本日の情報は、Betrugsvorwürfe gegen Dominion(ドミニオン社に対する不正行為の疑惑)というドイツ語のキーワードを用いてネット検索するとすぐに入手できました。

 

さて米国と日本の大手メディアは、米国の次期大統領がバイデン氏に決定したものとして報道を続けています。しかし、米国の大統領は、メディアが決定するのではなく、米国の市民権を持つ有権者です。米国大統領は、米国市民の投票行為にもとづく正当な選挙手続きによって選挙された代表者でなければなりません。

 

昨年までの私は、トランプ氏というと「タカ派の下品で破廉恥なトンデモオヤジ」という程度の印象をもっていました。

 

それは、私が毎日購読しているニューヨーク・タイムズやネットで読んでいるウォール・ストリート・ジャーナルから形成された私の心象です。率直なところツイッターで自分のメッセージを流す大統領を軽蔑していました。

しかし、トランプ氏の意思や発言はメディアによって操作されるために、米国民に直接のメッセージを送らなくてはならない状況であったということは後で知ることになりました。

今回の米国の大統領選挙では、米国の主流ジャーナルのみならず、グーグル、フェイスブックの他、ツイッターまでもがトランプ氏の敵でした。彼らは何の権限があってか知りませんが、現職の大統領のメッセージを平気で遮断したり、ネガティブ・コメントを加えたりなど、中立な立場を維持せず、公正な選挙を妨害し、民主政治の在り方を根本から揺るがせていることを何度も確認して唖然としました。

 

私は、米国の大手メディアのほとんどが明らかに民主党側であることを学びました。そして、米国の選挙システムは、私たち日本人が当然であると考えているような厳格で公正な管理システムではなく、郵便投票がいかに不正な操作の温床になりうえるかについての理解を深めることができました。

 

もっとも、大方の米国人はそのような不公正で偏向したメディアを信じてはいないのが救いではあります。しかし、そこで問題なのは、日本国民の方です。日本の新聞やテレビの報道は概ね米国の大手メディアの記事をそのまま翻訳しているだけの内容なのですが、これを無批判に受け入れて信じてしまいがちな私たちの未来はとても危いものになることが懸念されます。

 

日本人は一定以上の教養がある方でさえも「せめて英語ぐらいはマスターしたい。英語は国際語だ。」といった程度の認識が専らだとするならば、このあたりで重要な真実に気が付かなければなりません。

いくら英語を勉強しても、自分で情報を吟味し分析して真実にアプローチするための知的訓練を積んでいかないと、とても真の国際人にはなれないのではないでしょうか。その理由は、米国と日本の主流メディアは一心同体だからです。

 

本日の記事はドイツ語メディアですが、米国のメディアが取り上げたがらない論点にについて報道しています。私たちにとっては、それだけでも、十分に有難いことです。

ドイツをはじめとするEU諸国の各国語メディアも結論としては、反トランプの立場が主ですが、それは情報源が米国のものなのだから已むを得ないといえるでしょう。

反トランプの立場からの批判は、トランプ氏やその支持者が「証拠を提示することなく」陰謀論を唱えている、と一様に主張していますが、これはとても滑稽な主張です。証拠は米国最高裁判所で提示すべきものであって、事前に敵である大手メディアに有利な材料をわざわざ提供して、証拠隠滅を容易にさせてしまう必要はないはずだからです。

米国政府No3の国務長官のポンぺオ氏が記者の紋切り型の質問に対してRidiculous(馬鹿げている)と3度も繰り返して応じたのは、まさにそのことを示唆しているものと私の目には映りました。

 


Anfechtung der US-WahlNeuauszählungen, Einbestellungen, Verschwörungstheorien:
So steht es um Trumps Klage-Maschine

 

米選挙の再集計、リコール、陰謀論に挑戦。
それがトランプの訴訟マシーン。

 

 

Rechtsexperten erklären, welche Möglichkeiten US-Präsident Donald Trump noch hat, das Wahlergebnis zu ändern. Ein Überblick in sechs Punkten.

 

ドナルド・トランプ米大統領がまだ選挙結果を変えられない可能性について、法律の専門家が解説する。6つのポイントで概要を説明する。

 


Katharina Kort
20.11.2020 - 14:33 Uhr
12 x geteilt

 

カタリーナ・コルト
20.11.2020 - 14:33
12 x 分割された

 

 

New York Klagen, Betrugsvorwürfe und die Neuzählung von Stimmen: Donald Trump und seine Anhänger versuchen, mit allen Mitteln den Wahlsieg von Joe Biden für ungültig zu erklären. Jüngstes Manöver: Das Wahlkampfteam Trumps setzt nun wohl auf ein Eingreifen der Parlamente der Bundesstaaten Pennsylvania und Michigan, um das Ergebnis der Präsidentschaftswahl zu kippen.

 

ニューヨーク訴訟、不正行為の疑惑と票の再集計。ドナルド・トランプとその支持者は、ジョー・バイデンの選挙勝利を無効にするために、あらゆる手段を駆使している。最新の策略:トランプ陣営は今、おそらくペンシルバニア州議会とミシガン州議会が大統領選挙の結果を覆すために介入することを期待している。

 

 

Die republikanischen Abgeordneten, die die Mehrheit in beiden Landesparlamenten stellen, sollen offenbar dazu gebracht werden, die jeweiligen Wahlleute des Bundesstaates direkt und zu Trumps Gunsten zu bestimmen.

 

両州議会で過半数を占める共和党の下院議員は、それぞれの州の有権者を直接、トランプ氏に有利に任命するように説得されているようだ。

 

 

Zugleich werden die Vorwürfe von Trumps Anwaltsteam immer obskurer. Trumps Chefjurist Rudy Giuliani behauptete am Donnerstag zum Beispiel, Trump habe den wichtigen Bundesstaat Pennsylvania in Wirklichkeit mit einem Vorsprung von 300.000 Stimmen gewonnen, den Bundesstaat Michigan mit 50.000 Stimmen.

 

同時に、トランプ氏の弁護団による疑惑はますます不明瞭になってきている。例えば、トランプ氏の主任弁護士ルディ・ジュリアーニ氏は木曜日、トランプ氏が実際には重要なペンシルバニア州で30万票、ミシガン州では5万票の差をつけて勝利したと主張した。

 

 

Unter anderem seien Stimmzettel mehrfach eingescannt worden. „Ich denke, es ist eine logische Schlussfolgerung, dass es einen gemeinsamen Plan gab, der direkt von der Demokratischen Partei und ihrem Kandidaten ausging“, sagte Giuliani und zog auch das Computersystem zur Stimmauszählung in Zweifel.

 

とりわけ、(バイデンの)投票用紙は何度かスキャンされているという。「民主党とその候補者から直接出た共同計画があったというのは論理的な帰結だと思う 。」とジュリアーニ氏は述べ、投票数をカウントするためのコンピューターシステムにも疑問を呈した。

 

 

Betrugsvorwürfe – Jetzt attackiert Trump sogar eine Wahlmaschinen-Firma
詐欺疑惑 - 今やトランプ氏は投票機会社までも攻撃する

 

 

 

ドミニオンに対する不正行為の疑惑

米国2020年選挙

 

Betrugsvorwürfe gegen Dominion

ドミニオンに対する不正行為の疑惑

 

 

Trump attackiert eine Firma, die Wahlmaschinen herstellt

 

トランプ氏が投票機を作る会社を攻撃

 

 

17.11.2020, 17:15 Uhr | AFP
2020.17.11.2020, 17:15 p.m. |AFP通信

 


US-Präsident Donald Trump: Die Firma Dominion soll 2,7 Millionen für ihn abgegebene Wählerstimmen "gelöscht" haben – eine haltlose Behauptung. (Quelle: Evan Vucci/AP/dpa)

 

ドナルド・トランプ米大統領:ドミニオン社は同氏に投票した270万票を「削除」したとされる-根拠のない主張 (出典:Evan Vucci/AP/dpa)

 

 

US-Präsident Trump leugnet weiter seine Niederlage und spricht von massivem Wahlbetrug. Jüngstes Opfer seiner Anschuldigungen ist die Firma Dominion, die Wahlmaschinen herstellt. Was ist dran?

 

トランプ米大統領は敗北を否定し続け、大規模な選挙の不正行為を口にする。彼の告発の最新の被害者は、投票機を製造しているドミニオン社だ。それは何か?

 

 

Noch immer weigert sich Donald Trump, seine Niederlage bei der US-Präsidentschaftswahl einzugestehen. Stattdessen behauptet er, die Wahl am 3. November sei gefälscht und er um eine zweite Amtszeit betrogen worden. In mehreren Bundesstaaten klagen Trumps Anwälte gegen die Wahlergebnisse, zum Beispiel in Pennsylvania und in Michigan, wo ein Richter die Klage bereits als "falsch und unglaubwürdig" zurückwies. In Georgia wird es wegen des knappen Ergebnisses eine Neuauszählung der Stimmen geben, in anderen umkämpften Staaten wie Wisconsin oder Arizona müsste Trump eine Neuauszählung selbst bezahlen.

 

ドナルド・トランプ氏はいまだに米大統領選での敗北を認めようとしない。その代わり、11月3日の選挙は不正選挙だったと主張し、2期目を騙し取られたとしている。トランプ氏の弁護団は、ペンシルベニア州やミシガン州など複数の州で選挙結果を訴えているが、すでに判事は「虚偽であり、説得力がない」として訴えを棄却している。ジョージア州では、僅差の結果のために票の再集計が行われ、ウィスコンシン州やアリゾナ州のような他の州では、トランプ氏自身が再集計のための費用を支払わなければならないだろう。

 

 

Jetzt hat der Wahlverlierer offenbar ein neues Ziel für seine Betrugsvorwürfe gefunden: die Firma Dominion Voting Systems. Das Unternehmen stellt Wahlmaschinen her und entwickelt Wahlsoftware. Auch für diese Vorwürfe gibt es keinerlei Belege. Ein Überblick:

 

今、選挙の敗者は不正行為を告発するための新たな標的を見つけたようだ:ドミニオン投票システム社。議決権行使機の製造、議決権行使ソフトの開発を行っている。これらの告発にも証拠はない。概要をご紹介する。

 

 

Was ist Dominion?

ドミニオンとは?

 

 

Die auf Wahltechnologie spezialisierte Firma Dominion Voting Systems wurde 2003 in Kanada gegründet und ist seit Jahren auch auf dem US-Markt aktiv. Hauptquartiere sind die kanadische Metropole Toronto und Denver im US-Bundesstaat Colorado. Das Unternehmen mit rund 250 Mitarbeitern stellt Wahlmaschinen und Wahlsoftware her.

 

投票技術に特化したDominion Voting Systems社(ドミニオン投票システム社)は2003年にカナダで設立され、米国市場でも長年活躍している。本社はカナダの大都市トロントとアメリカのコロラド州デンバーにある。従業員数約250名の同社は、投票機や投票ソフトを製造している。

 

 

Laut einer Studie der Universität von Pennsylvania wurden Dominion-Systeme bei der US-Präsidentschaftswahl 2016 von mehr als 71 Millionen Wählern genutzt. Damit war die Firma Nummer zwei nach Election Systems & Software.

 

ペンシルバニア大学の調査によると、2016年の米大統領選挙では、7100万人以上の有権者がドミニオンのシステムを利用していたという。これにより、選挙システム&ソフトウェアに次ぐ2社目となった。

 

 

Welche Vorwürfe erhebt das Trump-Lager?

 

トランプ陣営の疑惑とは?

 

 

Trump hat ohne jeden Beleg getwittert, Dominion habe 2,7 Millionen für ihn abgegebene Wählerstimmen "gelöscht" und 435.000 Stimmen von ihm auf seinen Rivalen Joe Biden "umgetauscht". Der Präsident beruft sich auf den für die Verbreitung von Verschwörungstheorien bekannten rechten Sender One America News Network (OANN), der einen entsprechenden Bericht allerdings noch nicht online gestellt hat.

 

トランプ氏は、ドミニオンが彼のために投票した270万票を「削除」し、彼から得た43万5000票をライバルのジョー・バイデン氏と「交換」したことを証拠もなくツイートしている。大統領は、陰謀論の拡散で知られる右翼チャンネル「ワン・アメリカ・ニュース・ネットワーク(OANN)」を引き合いに出しているが、まだネット上には報告書を出していない。

 

 

Dominion und US-Wahlbehörden haben die Vorwürfe kategorisch zurückgewiesen. In einer beispiellosen Stellungnahme erklärten führende Behördenvertreter vergangene Woche: "Es gibt keinen Beleg dafür, dass irgendein Wahlsystem Stimmen gelöscht oder verloren hat, Stimmen abgeändert hat oder in irgendeiner Weise kompromittiert war." Die Wahl vom 3. November sei die "sicherste in der US-Geschichte" gewesen.

 

ドミニオンと米国の選挙当局は、この告発を断固として否定している。先週の前代未聞の声明で、有力幹部は「どの選挙システムも、投票用紙の削除や紛失、投票用紙の改ざん、あるいは何らかの形で危殆化したという証拠はない」と述べた。11月3日の選挙は「米国史上最も安全」と言われていた。

 

 

Ist Dominion politisch eingefärbt?

 

ドミニオンは政治的に汚染されているのか?

 

 

Trumps Anwalt Rudy Giuliani bezeichnete Dominion am Wochenende als "linksradikales Unternehmen". "Einer der Leute da ist ein großer Unterstützer der Antifa." Giuliani lieferte keinerlei Belege für seine Behauptungen, die vermutlich auf im Internet kursierenden Gerüchten basieren. Dominion selbst bezeichnet sich als strikt unparteiisch und betont, "mit allen Parteien zusammenzuarbeiten".

 

トランプ氏の弁護士ルディ・ジュリアーニ氏は、週末にドミニオンを「左翼の過激派企業」と表現した。「そこにいる人間の一人は反ファシスト運動の大物支持者だ」 ジュリアーニは自分の主張の証拠を提供しなかったが、これはおそらくインターネット上の噂に基づいていると思われる。ドミニオン社は、自らを厳密に公平であるとし、「すべての当事者に協力する」ことを強調している。

 

 

Gibt es Verbindungen ins Ausland?

 

海外とのつながりはあるのか?

 

 

Giuliani warf Dominion außerdem vor, "enge Beziehungen zu Venezuela und damit zu China" zu haben und die Software eines "venezolanischen Unternehmens" zu nutzen. Der Trump-Vertraute bezog sich dabei auf die – wie Dominion – auf Wahltechnologie spezialisierte Firma Smartmatic. Das Unternehmen wurde 2000 in Florida von Antonio Mugica und Roger Piñate gegründet, die aus Venezuela stammen. Unternehmenssitz ist inzwischen London.

 

ジュリアーニはまた、Dominionが「ベネズエラと密接な関係を持ち、それゆえに中国との関係が深い」と、「ベネズエラの企業」のソフトウェアを使用していることを非難した。トランプ氏の側近は、ドミニオンのように選挙技術に特化した会社であるスマートマティックに言及した。ベネズエラ出身のアントニオ・ムギカとロジャー・ピニャーテによって2000年にフロリダで設立された。現在はロンドンを拠点に活動している。

 

 

• Amtsübergabe im Weißen Haus: ''War nicht bereit, ihm zu verzeihen''

 

• - ホワイトハウスでの就任引継ぎ:「彼を許す準備ができていなかった」と

 

 

• Briefwahl-Stimmen: Republikaner bedrohen Staatssekretär von Georgia

 

• - 郵便投票。共和党がジョージア州長官を脅迫

 

 

• Newsblog zur US-Wahl: Alle aktuellen Informationen

 

• - 米選挙の報道ブログ:最新情報を一挙公開

 

 

Smartmatic betont, es gebe keinerlei Verbindungen zu irgendeiner Regierung oder Partei eines Landes – und auch keine Zusammenarbeit mit Dominion. "Smartmatic hat Dominion Voting Systems nie Software, Hardware oder andere Technologie zur Verfügung gestellt. Die beiden Unternehmen sind Wettbewerber." Auch Dominion erklärt, keinerlei Geschäftsverbindungen zu Smartmatic zu unterhalten.

 

Smartmatic社(スマートマティック社)は、どの国の政府や政党とのつながりも、Dominion社(ドミニオン社)との協力もないことを強調している。「Smartmatic社 は、Dominion Voting Systems 社にソフトウェア、ハードウェア、またはその他の技術を提供したことはない。この2社は競合他社だ。」また、ドミニオン社はスマートマティック社との取引関係はないと宣言している。

 

 

前回はこちら

 

今回の週間特集は、昨日22日(日)のポルトガル語旅行のテーマ

「世界のワクチン開発の現状」の各論を展開したものです。

 

 

AZD1222 (Universidade de Oxford e AstraZeneca)
AZD1222(オックスフォード大学とアストラゼネカ)

 


Testada no Brasil, essa candidata pertence ao time das vacinas de vetor viral não-replicante. Em resumo, ela foi construída a partir de um adenovírus, um tipo vírus que não prejudica nossa saúde. No interior dele, os cientistas inseriram alguns genes do Sars-CoV-2. Essa junção tem como objetivo suscitar uma reação do sistema imune.

 

ブラジルで試験されたこの候補は、非複製ウイルスベクターワクチンチームに属している。要するに、私たちの健康に害を与えないウイルス型のアデノウイルスから作られたのだ。その中に、科学者たちはサーズ-CoV-2の遺伝子を挿入した。この接合部は、免疫系からの反応を誘発することを意図している。

 

 

A candidata está caminhando bem nos ensaios clínicos: as informações completas do estudo de fase 2 foram publicados nesta quinta-feira (19) no "The Lancet" e confirmam que o imunizante é seguro e não provoca efeitos colaterais graves, inclusive nos mais velhos. Outro destaque está no fato de que a aplicação das doses suscitou a produção de anticorpos, o que é um ótimo sinal.

 

候補は臨床試験で好調:第2相試験の完全な情報が今週木曜日(19日)に「The Lancet」に掲載され、この免疫剤は安全であり、高齢者でも重篤な副作用を引き起こさないことが確認された。また、用量を応用したことで抗体が作られるようになったことも大きな注目点だ。

 

 

Resta saber se essa produção de anticorpos está mesmo relacionada a um efeito protetor contra o vírus em si. Mas essa taxa eficácia só será conhecida na fase 3, cujos resultados preliminares estão programados para sair em breve.

 

この抗体の産生が本当にウイルス自体に対する保護効果に関係しているのかどうかは不明だ。しかし、この効果の割合がわかるのは第3段階で、その予備的な結果がすぐに出てくる予定だ。

 

 

Tanto o ponto forte quanto o ponto fraco da AZD1222 estão em seu ineditismo: até o momento, não existe nenhuma vacina aprovada que utiliza esse tipo de metodologia. Por um lado, isso pode dar certo e revolucionar o conhecimento da área. Por outro, é preciso aguardar os resultados com calma para ver a eficácia e a segurança do produto.

 

AZD1222の長所と短所は、その新規性にある:現在までのところ、この種の方法論を用いたワクチンは承認されていない。一方では、このことは、その分野の知識に働きかけ、革命を起こすことができる。一方で、効果や安全性を見るためには、冷静に結果を待つ必要がある。

 

 

Vacina de Oxford contra Covid é segura para idosos e provoca resposta imune

オックスフォードのCovidに対するワクチンは高齢者にも安全で免疫反応を起こす

 


Uma vantagem da candidata desenvolvida pela Universidade de Oxford, na Inglaterra, e pela farmacêutica AstraZeneca está em sua disponibilidade. Há um acordo com o Ministério da Saúde para a compra e a transferência de tecnologia. O laboratório Bio-Manguinhos, da Fundação Oswaldo Cruz, está sendo capacitado para fabricar e distribuir as doses pelo país.

 

イギリスのオックスフォード大学とアストラゼネカ製薬が開発した候補者の利点は、彼女の可用性にある。技術の購入・譲渡については、保健省との協定がある。オズワルド・クルス財団のバイオ・マングィンホス研究所では、投与量を製造し、全国に配布するための訓練が行われている。

 

 

No cenário mundial, os responsáveis por essa vacina garantem que terão a capacidade de entregar 3 bilhões de unidades ao longo de 2021. As empresas ainda não divulgaram a necessidade de refrigeração de seu produto.

 

世界の舞台では、このワクチンの責任者は、2021年を通して30億本の納入能力を持つことを保証している。各社は製品を冷蔵する必要性を明らかにしていない。

 

前回はこちら

 



水氣道稽古の12の原則(5)漸進性の原則(その2)

 

漸進性の原則についての凡そのことは、前回説明しましたが、水氣道にける「漸進性の原則」とは、体力、スキル、パフォーマンスを向上させるためのパーソナルトレーニングプログラムを作成するために使用されるトレーニング原則という位置づけにとどまるものではありません。

 

この原則は「身体が運動プログラムに適応すると、適応し続けるためには、徐々に負荷を上げていかなければなりません。身体の回復能力に過度の負荷をかけないように、すべての進行は徐々に小さくすることが重要」であるということです。

 

そこで特にプロの指導を受けずに個人的に運動をされてきた方には、なぜこの原則が重要なのかを取り上げたいと思います。

 

 

まず従来の「漸進性の原則」は、アスリートがフィットネスレベルを向上させることを目的とするものでした。そのために、過負荷の最適レベルに到達するために物理的な要求を継続的に増加させなければならないことに主眼が置かれてきました。

 

しかし、全人的活動である水氣道は、単に生理的身体的な身体機能の向上、すなわち物理的な要求に対する能力(キャパシティー)の増加のみを目指すのではなく、心理的精神的な機能の向上など、非物理的な要求に対するキャパシティの増加をも目指すものです。

 

しかも水氣道はパーソナルトレーニグ(個人研修)ではなく、グループトレーニング(集団研修)もしくは二重のコレクティヴ(Collective集合、Corrective矯正)研修であるという特質を備えることによって、各人の社会的な機能までをも高めようとするものです。

 

そして水氣道のトレーニングの目的は疾患や障害の克服、怪我予防およびパフォーマンス向上であるので、心身の疾患をエクササイズで整え、かつパフォーマンスをアップさせる必要があります。そのために神経筋の疾患などをシステマチックに評価していき、プランを立てて統合的に疾患を改善していくというのが水氣道のコレクティブエクササイズ(矯正訓練)です。
  

 

筋肉を増やしていくためには、同じ負荷でずっと続けるのではなく、徐々に負荷を高めていくことが必要です。これを「漸進性(ぜんしんせい)の原則」といいます。この原則のポイントは、「徐々に」という点です。


たとえば、負荷を急激に高めてしまうとどうなるでしょう。

急激に筋力が向上するかといえば、そんなことはありません。むしろ筋肉や関節を痛めたり、効果が減少してしまったりする原因になります。少しずつ段階を経て負荷を増やしていくことが、稽古の効果を引き出すための要点となるのです。

 

漸進性の原則はまた私達に適切な休息および回復のための必要性を気づかせます。身体とその関節に継続的なストレスを与え続けることは、一定の過負荷と同様に、潜在的に疲労や怪我を引き起こす可能性があります。

 

いつもハードな稽古をしてはいけません(できません)。それは物理的に不可能であり、賢明ではありません。そうすると、オーバートレーニングにつながり、身体的・精神的なダメージが大きくなります。
 

疲労が抜けずコンディションを落としてしまったり、最悪の場合、身体が耐えられずにケガをしてしまったりする可能性もあります。

 

安全性の確保がすべての前提です。 

 

ここで水氣道の方法論から2つのキーワードに注目してください。

 

それは 「段階的」と「控え目」です。 フィットネスのレベルに関わらず、漸進性とは安全にゆっくりと挑戦的なものになっていく必要があります。

 

稽古計画の中に漸進性を活かす方法はたくさんあります。 筋肉量を増やしたり(1~2%でも)、反復回数を増やしたり、セット数を増やしたり、休息時間を少なくしたり、持続時間を長くしたり、強度を高くしたりすることができます。

 

 

「漸進性の原則」は、水氣道の<段・級制>にも反映されている

 

もし何らかのケガをしてしまった場合、たとえ筋肉を引っ張られたような小さなケガであっても、陸上トレーニングでは最低でも1~2週間は休むことになります。

 

筋肉や腱を断裂したり、足首を捻挫したり、腱鞘炎になったりと、もう少し深刻な場合は、4週間から12週間の範囲で休むことになります。 手術や物理的または作業療法の可能性があることは言うまでもありません。

 

「急がば回れ」という言葉の通り、そのような無駄で無益なことは積極的に排除していかなければなりません。

安全性と有効性を同時に確保するためには「トレーニングの負荷や難易度は少しずつ高めていくこと」が必要であり、漸進(ぜんしん)とは「順を追って進むこと・少しずつ進歩すること」を指します。トレーニングを続けていくと、負荷(使用している重さや回数など)に慣れてきて以前よりも楽にこなせるようになってきます。

 

さらなる体力向上のために、負荷を上げていく必要があるわけですが、あくまで負荷は“少しずつ”上げていくことが重要になります。

 

もちろん、目的や時期によってもどの変数(重量・回数・セット数・その他)を操作するかは変わってくるでしょう(筋力向上においては、回数よりも重量を増やしていくのが一般的ではあります)。

このあたりは、計画的にトレーニングの内容に変化をつけていく「ピリオダイゼーション」の理解が必要です。

 

 

 

エクササイズ難易度の漸進

 

どんな技法を実施するかという種目選択も漸進的であるべきです。

 

例えば、移動を伴わない単関節運動はフォーム習得が容易なのに対し、移動を伴いバランスを取りながら股関節や膝など複数関節を適切に動かしていく運動は多くのことを気にしなければならない分、比較的習得が難しい種目といえます。

 

目的やその時の体力・「形」習得レベルに合わせてどのような稽古をどのくらいの負荷で実施するのか、漸進性をしっかり考慮して選択する必要があるでしょう。

 

水氣道では、まずは基礎的な「形」エクササイズを適切に実施できることを目標の1つにしていますが、体験生(初心者)の方でも無理なく習得していけるよう、その時のレベルに合わせた段階的な指導が可能になるように工夫を重ねて体系化し、訓練生以上の参加者は皆そのことを心がけています。

 

前回はこちら

 

最高の有効率を誇るモデルナ社のワクチン

 

今回の週間特集は、昨日22日(日)のポルトガル語旅行のテーマ
「世界のワクチン開発の現状」の各論を展開したものです。

 

mRNA-1273 (Moderna)
mRNA-1273(モデルナ)

 


Essa candidata também integra o grupo das vacinas baseadas em RNA. O anúncio recente feito pela Moderna se baseou em 95 participantes dos testes clínicos que foram diagnosticados com Covid-19. Os resultados mostram que 90 deles eram do grupo placebo, o que permitiu estipular a taxa de eficácia de 94%.

 

この候補は、RNAを用いたワクチングループのメンバーでもあります。先日発表されたモデルナ社の発表は、Covid-19と診断された95名の臨床試験参加者を対象としたものだった。その結果、90人がプラセボ群であったため、有効率94%を規定することができた。

 

 

Há outras boas notícias relacionadas a essas primeiras boas-novas: o imunizante não provocou eventos adversos dignos de nota e gerou uma resposta consistente do sistema imunológico mesmo em idosos ou indivíduos com doenças crônicas. Por fim, ele também parece prevenir contra quadros grandes de Covid-19, que necessitam de internação e intubação.

 

この最初の良いニュースに関連して、他にも良いニュースがある:免疫化剤は目立った有害事象を引き起こさず、高齢者や慢性疾患のある人でも一貫した免疫系の反応が得られた。最後に、入院や挿管が必要な大型のCovid-19の患者さんに対しても予防できるようだ。

 


Vacina da empresa Moderna apresenta quase 95% de eficácia em primeiro resultado da fase 3

 

モデルナ社のワクチンは第1期第3相の結果でほぼ95%の有効性を示す

 

 

Antes de pedir a aprovação, a farmacêutica precisa aguardar mais um pouquinho para completar a meta de 150 eventos (ou 150 participantes do estudo que pegaram Covid-19) para ter dados mais robustos. Isso deve acontecer nas próximas semanas.

 

承認申請をする前に、薬剤師は、より強固なデータを持つために、150イベント(またはCovid-19を服用した150人の試験参加者)の目標を達成するために、もう少し待つ必要がある。これは今後数週間のうちに達成するはずだ。

 

 

Em comparação com o concorrente de Pfizer e BioNTech, o produto da Moderna tem a vantagem de um armazenamento a menos 20°C. Essa é uma temperatura muito mais fácil de garantir com os congeladores e freezers que temos atualmente.

 

競合するファイザーやバイオンテックと比較して、モデルナ社の製品はマイナス20℃での保存が可能なのが特徴だ。今の冷凍庫やフリーザーでは、もっと簡単に温度を保証することができる。

 

 

Não há muitas informações sobre a possível chegada dessa vacina ao Brasil. Um caminho para obter o produto pode ser o Fundo de Acesso Global à Vacina para a Covid-19 (Covax), criado pela Organização Mundial da Saúde com o objetivo de distribuir doses aos países menos desenvolvidos. Nosso país faz parte da iniciativa.

 

このワクチンがブラジルに到着する可能性については、あまり情報がない。製品を入手する方法の一つとして、世界保健機関(WHO)が設立したCovid-19(コバックス)ワクチンのグローバルアクセス基金(Global Access Fund for Covid-19 (Covax) vaccine)があるかもしれない。私たちの国もその一員だ。

 

 

empresa Moderna apresenta quase 95% de eficácia em primeiro resultado da fase 3

 

現代の会社は、フェーズ3の最初の結果でほぼ95%の効果を提示する

 

皆さんは「超限戦」という言葉を聞いたことがあるでしょうか。
9.11を予測していたといわれますが、それにとどまらず、新型コロナパンデミック、米国民主党の懐柔による米国の共産化、これらは20年前にはすでに計画され、出版され、翻訳されていたにもかかわらず、現実のものとなるとは、誰も考えなかったのでしょうか。

 

書評をそのまま貼り付け、そのあとで、中国語版ウィキペディアの解説を転載しました。

 

「超限戦」という用語の定義を詳しく知るならば、私たちはすでに「超限戦」の戦場に登場していることに気が付かざるをえなくなることでしょう。最近のトランプ大統領の行動は、中共が仕掛けてくる「超限戦」に対抗するものと考えれば妙に合点がいきます。

 

「武漢」で判断を誤った「古い時代の軍人」たち
デイリーBOOKウォッチ
2020/2/11

 

 

20年ほど前に話題になった単行本が新書でよみがえった。本書『超限戦――21世紀の「新しい戦争」』(角川新書)は珍しい一冊だ。どうして今ごろ新書になるのか? 理由はおそらく「中古価格3万円」という旧著の市場人気にあるのだろう。長年ネットの中古本売買サイトで引っ張りだこだったのだ。
 

あの「9.11テロ」を予言していた本だという。したがって、その方面に関心がある人たちには必読書なのだ。

 

「あの本を読みなおす必要がある」
 

本書は中国軍人二人の共著だ。喬良氏は中国人民解放軍国防大学教授で空軍少将。魯迅文学院と北京大学を卒業。軍事・経済関係の本だけでなく小説も書いている。異色の人だ。もう一人の王湘穂氏は退役空軍大佐で北京航空・宇宙航空大学教授。戦略問題研究センター長。『天下三分の計』『貨幣論』などの著書がある。
 

本書はもともと中国で1999年に出版された。そのときのタイトルは『超限戦――グローバル化時代の戦争と戦法に対する想定』。中国本土でベストセラーになり、台湾、香港などでも読まれた。アメリカ国防総省も翻訳し、アメリカ海軍大学から著者のところに「教材に使いたい」という意向が伝えられたという。
 

そして2001年9月11日、アメリカ中枢部へのテロが発生する。本書の内容がそれを予測していたということで、いちだんと注目されるようになった。事件翌日にはアメリカ軍の将軍の一人が、テレビで視聴者にこう語ったという。『超限戦』で中国人の将校が提起していた事態が生々しい形で目の前で起きた、あの本を読みなおす必要がある、と。日本でも直ちに翻訳され、同年12月、共同通信社から単行本として出版された。
 

著者二人のところには多くの電話があった。その時の心境をこう記している。
 

「何千という罪のない人々の命を一瞬のうちに奪ってしまうような、驚くべき残酷さは、われわれの個人的研究の成果に対する満足感をはるかに圧倒してしまった」「予言が見事に的中したからといって、少しも楽しい気分にはならない」

 

 

「すべての境界と限度を超えた戦争」
 

では本書のどこが、「9.11」を予言していたというのか。それにはまず、本書が主張する「超限戦」とは何か、ということを知る必要がある。監修者の坂井臣之助・共同通信編集委員によって、おおよそ次のようにまとめられている。
 

「グローバル化と技術の総合を特徴とする21世紀の戦争は、すべての境界と限度を超えた戦争で、これを超限戦と呼ぶ。このような戦争ではあらゆるものが手段となり、あらゆる領域が戦場となりうる。すべての兵器と技術が組み合わされ、戦争と非戦争、軍事と非軍事、軍人と非軍人という境界がなくなる」
 

本書は「第1部 新戦争論」「第2部 新戦法論」に大別され、「第一章 いつも先行するのは兵器革命」「第二章 戦争の顔がぼやけてしまった」など8章構成。それぞれに、「ハイテク戦争とは何か」「兵器に合わせた戦争と、戦争に合わせた兵器開発」「新概念の兵器と、兵器の新概念」などの細目が続く。
 

ちょっと読んだだけで驚くのは著者二人の博識ぶりだ。古今の哲学者、思想家、兵法家、戦略家の言葉が自在に引用される。もちろん軍事知識も豊富だ。アメリカ軍関係を含む膨大な資料や文献を参照する。教養の土台がしっかりしているので文章も反語的で皮肉が効いている。例えばこんな感じだ。
 

「人類に幸福をもたらすものはすべて、人類に災難をもたらすものでもある。言い換えれば、今日の世界で、兵器にならないものなど何一つない。このことは、われわれの兵器に対する認識の上で、すべての境界を打ち破るよう求めている。技術の発展が兵器の種類を増やす努力をしている時期こそ、思想上の突破によって一挙に兵器庫の扉を開けることができる。われわれから見ると、人為的に操作された株価の暴落、コンピューターへのウイルスの侵入、敵国の為替レートの異常変動、インターネットに暴露された敵国首脳のスキャンダルなど、すべて兵器の新概念の列に加えられる」
 

「兵器の新概念は庶民の生活に密接にかかわる兵器を作り出す・・・未来の戦争を、一般人は無論のこと、軍人でさえ想像しにくいレベルまで引き上げるに違いない・・・人々はある朝、目が覚めると、おとなしくて平和的な事物が攻撃性と殺傷性を持ち始めたことに気づくだろう」
 

この辺りは、テロリストに操縦された民間航空機が超高層ビルに突っ込むという「9.11」の恐怖と重なる。本書は1998年初頭の脱稿だが、すでにサイバーテロや、インターネットを使ったデマなどにも言及、いっこう古びない。恐るべき先見性だ。
 

ネットの古書サイトでは本書の単行本がつい最近まで3万円台で取引されていたそうだ。新書版刊行後は値下がりしたが、それでもまだ2万円前後の値付けになっている。
色白の書生こそ現代の軍人
 

21世紀の戦争に関して、BOOKウォッチでは『ドローン情報戦――アメリカ特殊部隊の無人機戦略最前線』(原書房)、『サイバー完全兵器』(朝日新聞出版)、『「いいね! 」戦争――兵器化するソーシャルメディア』(NHK出版)などを紹介してきた。これらの書では21世紀の戦争が、従来の単純に軍事力を競う戦いから、ドローン戦、サイバー戦、ソーシャルメディア戦など、攻撃側の姿が見えない戦争へと変質しているということが指摘されていた。本書はそんな「新しい戦争」の姿を20年前に予言し、次のようにも語っている。
 

「『勇ましい武人がわが城を守る』時代はすでに過去のものだ。核戦争という言葉さえ古くさい軍事用語になってしまいそうな今日の世界では、度の強い近視眼鏡をかけた色白の書生の方が、頭が単純で筋肉が盛り上がっている大男よりもっと現代の軍人にふさわしい」
 

「現代の兵器システムは彼らにずっと遠くにある戦場を提供し、視界の外から敵に打撃を与えるようになっているため、必ずしも血まみれの殺し合いに直面する必要はなく、軍人たちは孔子が言う、厨房から遠く離れたえせ君子になっている。デジタル化部隊の戦士は、鉄血の武士が数千年の戦争で築き上げた揺るぎない地位に取って代わろうとしている」
 

『フェイクニュース――新しい戦略的戦争兵器』(角川新書)などの著書がある作家の一田和樹さんは、「この本がすごいのは予言が当たったことではなく、世界に先駆けて新しい戦争と社会の在り方を描き出したことにある」と評している。
 

戦争論の古典的名著としてはクラウゼヴィッツの『戦争論』が有名だ。本書は当然ながらそれを念頭に新時代の戦争論を提起したものといえる。もちろん、西洋の軍事論だけでなく中国が生んだ古代からの戦略家の思想も踏まえている。そして、一田さんが指摘するように、21世紀の社会全体の変質も予言し、新たな思考による危機管理を訴えているところが本書の特徴であり、軍事関係者以外にとっても刺激になる。
「新生物」の兵器にも言及
 

BOOKウォッチでは、今中国で起きている新型肺炎との戦いもまた、「新しい戦争」ということになるだろうと、『中国共産党と人民解放軍』 (朝日新書)を紹介する中で指摘した。本書には、それを連想させるような一文もある。
 

「言うまでもなく、人為的に作った地震、津波、災害をもたらす気候、あるいは亜音波、新生物・化学兵器などは新概念の兵器で、通常言うところの兵器と大きな違いがある。しかし、これらの兵器もやはり軍事、軍人、武器商人とかかわる、直接的な殺傷を目的とする兵器だ。こうした意味から言うと、これらの兵器は、兵器のメカニズムを変え、殺傷力や破壊力を何倍にも拡大した、非伝統的な兵器にすぎない」
 

新型肺炎の主戦場、武漢には突貫工事で2600人を収容する「野戦病院」がつくられた。管理するのは中国人民解放軍。おそらくは軍医たちが治療にあたっているはず。「医療」の最前線に「軍」が乗り出すことを強いられているのだ。アメリカ軍は9.11の後で本書を予言的な書として改めて参考にする姿勢を示したが、人民解放軍も今ごろ自分たちの教官が20年以上前に表した本書を、読み直しているかもしれない。
 報道によると、いち早く新型肺炎に気づいた武漢の地元医師らは、ネット上で警鐘を鳴らしていた。しかし、地元警察は逆に、彼らがデマを流していると判断し、処分していたという。医師の一人は自らも感染し、亡くなったそうだ。「新しい戦争」への認識と対応が、当局と医師の間で異なり、それが対応の遅れとなって、結果的に被害拡大に拍車をかけた可能性がある。
 

そういえば「武漢」という地名は、「武」+「漢」だ。「漢」は「中国」のことであり、悪漢、好漢などの字例からも分かるように「人・男」の意味もある。「武漢」の字義を本書に基づいて解釈すれば、著者が否定する「勇ましい武人」「鉄血の武士」「旧時代の軍人国家」ということになるのではないか。「新型肺炎」という「新しい戦争」には対応できにくい名だ。当局が迫りくる「超限戦」を察知しそこなったことと皮肉にもつながる感がある。
 

ちなみに知人の中国人によると、武漢は字義的にはその通りの意味だが、一般の中国人はそのようなことは全く意識していない。むしろ武漢は中国の真ん中あたりにあって、物流の中心。中国の東西南北から美味しいものが集まるグルメ都市、という良いイメージだという。


米国で承認予定のファイザーのワクチン

 

今回の週間特集は、昨日 22日(日)のポルトガル語旅行のテーマ

「世界のワクチン開発の現状」の各論を展開したものです。

 

 

BNT162 (Pfizer e BioNTech)
BNT162(ファイザーとバイオNTech)

 

 

Pelo que sabemos até o momento, a vacina BNT162 é uma das mais adiantadas e deve ser aprovada nos Estados Unidos nas próximas semanas. Um de seus maiores diferenciais está no fato de que ela é baseada em RNA.

 

私たちが知っている限りでは、BNT162ワクチンは最先端のワクチンの一つであり、今後数週間のうちに米国で承認されるはずだ。その最大の違いの一つは、RNAをベースにしていることだ。

 

 

Em resumo, esse produto contém uma pequena sequência genética criada em laboratório que "ensina" as próprias células do corpo humano a produzirem proteínas parecidas com o Sars-CoV-2. A partir daí, o sistema imune reconhece a ameaça e cria uma resposta que protege o organismo de uma futura infecção.

 

要約すると、この製品には、人体の自分の細胞にサーズ-CoV-2様のタンパク質を産生することを「教える」小さな実験室で作られた遺伝子配列が含まれている。そこから、免疫システムは脅威を認識し、将来の感染から体を守るための反応を作り出す。

 

 

É preciso ponderar que os resultados anunciados por Pfizer e BioNTech ainda precisam ser publicados em algum periódico científico para serem avaliados por especialistas independentes.

 

ファイザーやBioNTechが発表した結果は、独立した専門家による評価を受けるためには、今でもどこかの科学雑誌に掲載される必要があると考えなければならない。

 

 

Se eles forem realmente consistentes, representarão uma mudança de paradigma na ciência: essa seria a primeira vacina genética da história.

 

もし彼らが本当に一貫しているのであれば、科学のパラダイムシフトを象徴することになるであろう:これは史上初の遺伝子ワクチンになることだろう。

 

 

Mas qual a vantagem disso? Em primeiro lugar, elas são muito mais fáceis e rápidas de serem produzidas. As exigências de laboratório e equipamentos são menores em comparação com os imunizantes que temos até o momento.

 

しかし、これには何かメリットがあるのか?第一に、それらの方がはるかに簡単に、そして早く生産することができる。これまでの免疫剤に比べて、実験室や設備の必要性は低い。

 

 

O maior ponto negativo por aqui está na necessidade de manter as doses numa temperatura de menos 70 °C para evitar que a substância perca seu efeito. Isso pode se tornar um grande empecilho em regiões remotas ou muito quentes.

 

ここでの最大の欠点は、物質の効果が失われないようにマイナス70度の温度で投与を続ける必要があることだ。遠隔地や非常に暑い地域では大きな障害になる可能性がある。

 

 

Em entrevistas recentes, os representantes da Pfizer disseram que estão pensando em soluções e tecnologias para garantir essa temperatura tão baixa, que chega a ser mais fria que o inverno da Antártica.

 

最近のインタビューで、ファイザーの代表者は、この気温が南極の冬よりも寒いほど低くなるように、解決策や技術を考えていると語った。

 

 

Outro problema seria a disponibilidade desse imunizante no Brasil. Por ora, não há nenhum acerto para compra ou transferência de tecnologia ao país. Mesmo se o governo brasileiro e as duas empresas fecharem um acordo, as primeiras doses só chegariam aqui a partir do primeiro trimestre de 2021, uma vez que outras nações já garantiram os primeiros lotes.

 

もう一つの問題は、ブラジルでこの免疫剤が使えるかどうかということだろう。今のところ、国に技術を購入したり、移転したりすることは合意されていない。ブラジル政府と 2つの企業が取引を締結する場合でも、他の国はすでに最初のロットを保証しているので、最初の投与量は、ここで 2021 年の第 1 四半期からのみ到着する。

 


Pfizer e BioNTech anunciam que vacina é 95% eficaz contra Covid-19

 

ファイザーとBioNTech、Covid-19に対するワクチンの有効性を95%と発表

 

BBCのスペイン語ニュースには、Covid-19ワクチンの開発状況が分かりやすく紹介されています。

来週の11月29日(日)のポルトガル語旅行を最終回として、その間、23(月)~28(土)までの連日を週間特集として掲載することにしました。

 

Covid-19: os pontos fracos e fortes das vacinas mais adiantadas

 

Covid-19:初期ワクチンの弱点と強み

 

 

Com os anúncios recentes, a aprovação da primeira vacina contra o coronavírus parece estar mais próxima.

 

最近の発表では最初のコロナウイルスワクチンの承認が近づいているようだ。

 

 

Por BBC

BBCによる

 

 

19/11/2020 15h17 Atualizado há 13 horas

19/11/20 2020 15:17 PM 更新 13時間前

 

________________

 

1 de 1 Atualmente, mais de 10 candidatas à vacina estão na fase 3 de testes clínicos, a última etapa antes da aprovação pelas agências regulatórias — Foto: Getty Images via BBC

 

その1: 現在、10種類以上のワクチン候補が第3相臨床試験中で、規制当局による承認前の最終段階にある。

 

 

Atualmente, mais de 10 candidatas à vacina estão na fase 3 de testes clínicos, a última etapa antes da aprovação pelas agências regulatórias — Foto: Getty Images via BBC

 

現在、10種類以上のワクチン候補が第3相臨床試験中であり、規制当局の承認を得る前の最後のステップとなっている。

 

 

A comunidade científica recebeu com grande entusiasmo a notícia de que a vacina desenvolvida pelas farmacêuticas Pfizer e BioNTech atingiu os 95% de eficácia, não causou efeitos colaterais preocupantes e ainda foi capaz de oferecer uma boa proteção para pessoas com mais de 65 anos e de diferentes raças e etnias.

 

製薬会社のファイザーとバイオンテックが開発したワクチンの有効性は95%に達し、心配される副作用もなく、65歳以上の人やさまざまな人種・民族の人たちにも十分な保護を提供できるというニュースを、科学界は大きな興奮をもって受け止めた。

 

 

O anúncio se baseou numa análise com 170 voluntários dos testes clínicos de fase 3 que foram diagnosticados com Covid-19. Ao comparar os resultados, os cientistas viram que a esmagadora maioria dos participantes infectados pertenciam ao grupo placebo, que tomaram doses de uma substância sem nenhum efeito terapêutico.

 

今回の発表は、第3相臨床試験でCovid-19と診断された170名のボランティアを対象とした分析に基づいています。比較してみると、感染者の圧倒的多数が、治療効果のない物質を服用したプラセボ群に属していることがわかりました。

 

 

Isso significa, portanto, que aqueles que foram imunizados de verdade parecem ter ficado protegidos do Sars-CoV-2, o coronavírus responsável pela pandemia atual.

 

つまり、本当に免疫を受けていた人は、現在のパンデミックの原因となったコロナウイルスであるSars-CoV-2から守られていたようだ。

 

 

O estudo, que analisa mais de 43 mil indivíduos espalhados por África do Sul, Alemanha, Argentina, Brasil, Estados Unidos e Turquia, vai continuar por vários meses. Porém, em razão da urgência da pandemia, esses achados iniciais já servirão de base para que Pfizer e BioNTech peçam uma liberação emergencial de seu produto ao FDA, a agência regulatória dos Estados Unidos. De acordo com as empresas, essa requisição vai acontecer "nos próximos dias".

 

南アフリカ、ドイツ、アルゼンチン、ブラジル、米国、トルコにまたがる4万3000人以上の個人を分析したこの調査は数ヶ月間続く。しかし、パンデミックの緊急性から、これらの初期所見はすでにファイザーとバイオンテックが米国の規制機関であるFDAに製品の緊急リリースを要請する根拠となる。各社によると、この依頼は「数日中に」行われるという。

 

 

Mas essa candidata à vacina não é a única que está à beira da aprovação: em comunicado divulgado essa semana, o laboratório Moderna também garantiu que o seu imunizante possui uma taxa de eficácia de 94%.

 

しかし、このワクチン候補だけが承認の危機に瀕しているわけではない:今週発表された声明の中で、モデルナ研究所はまた、同社の免疫剤の有効率が94%であることを証明した。

 

 

Com esse avanço nas pesquisas, muita gente pode estar se perguntando: quais são os pontos fortes e os pontos fracos de cada competidor nessa corrida por uma vacina? Chegou a hora de conhecê-los.

 

このような研究の進展に伴い、多くの人が「このワクチン開発競争では、それぞれの競技者の長所と短所は何か?彼らとの出会いの時が来た。

<予告>COVID-19ワクチン開発の現状


初回: 11月22日(日)ポルトガル語旅行

 

連日: 11月23日(月)~28日(土)医療

 

最終回:11月29日(日)ポルトガル語旅行
 

 

10月に新型コロナに感染が判明したトランプ米大統領にも投与されてた抗ウイルス薬レムデシビルは日本では新型コロナ治療薬として特例承認済みでしたが・・・

 

世界のコロナ治療薬開発は、現状では壊滅状態に近く、
ワクチンへの期待がますます高まっています。

しかし、それらについても解決すべき問題が残されています。

 

 

そこで、まずは、治療薬の現状について・・・

 

 

WHO指針、コロナ治療でレムデシビル使用推奨せず
 2020年11月20日 (金)配信共同通信社

 

【ジュネーブ共同】世界保健機関(WHO)は20日、新型コロナウイルス感染症の治療薬として米食品医薬品局(FDA)が正式承認した抗ウイルス薬レムデシビルについて、症状の軽重にかかわらず、使用は推奨しないとの指針を公表した。致死率や酸素吸入の必要性などの改善につながらなかったとしている。レムデシビルは米製薬会社ギリアド・サイエンシズが開発した。同社はWHOの指針に対し「失望した」との声明を発表した。

 

一方、WHOは今回の指針で、デキサメタゾンなどのステロイド系抗炎症薬については、致死率を下げる効果が見られたとして、重症者への使用を推奨している。
 

WHOによると、レムデシビルは点滴で5~10日間かけて投与されるため、医療機関に負担もかかる。また費用は5日間で2300~3100ドル(約24万~約32万円)ほどと比較的高価なことなども踏まえ、今回の結論に至ったとしている。
 

レムデシビルは米国立衛生研究所(NIH)が主導し日本などが参加した臨床試験では、入院患者の回復にかかる期間が5日短縮したと報告された。一方、WHOは先月、各国当局と協力して世界最大規模の臨床試験を実施した結果として、抗マラリア薬ヒドロキシクロロキン、抗エイズウイルス(HIV)薬ロピナビル・リトナビル、抗ウイルス作用を持つタンパク質インターフェロンの3薬と共に、効果を否定していた。

<はじめに>

 

 

前回は「労宮(ろうきゅう)」を紹介しました。

 

 

労宮は拳を握って、中指、薬指の先が当たるところにあり、

 

 

自律神経のバランスを整えるツボで、気分の落ち込み、イライラ、憂鬱、不眠、精神の疲労に効果があるというお話してした。

 

 

今回は「手の三里(てのさんり)」を紹介しましょう。

 

 

<手の三里>

2020-11-12 16-25

 

 

手の三里は、肘を曲げてできた横皺から手首方向に指3本分で親指側にあります。

 

 

胃腸の機能を整え、ニキビ、喉の痛み、腫れ、首、肩のこり、腰痛、背部の痛みや不安や落ち込みに効果があります。

 

 

このツボは押すと意外と痛いです。軽い強さで刺激してください。

 

 

 

杉並国際クリニック 統合医療部 漢方鍼灸医学科 鍼灸師 坂本光昭

 

ファイザーとモデルナの2社が、それぞれ有効ワクチンの開発に成功した模様ですが、保存温度の条件のため、わが国での日常診療で実施するためには、安全性の観点も含めて、まだ課題が残されています。しかし、パンデミックに苦しむ欧州では背に腹は代えられない切迫した状況にあるようです。

 

 

Pfizer-Moderna: dos vacunas con la misma tecnología pero una forma de conservación muy diferente

 

ファイザーとモデルナ:同じ技術を持つ2つのワクチンだが、保存方法が大きく異なる

 

 

Ambas vacunas utilizan la tecnología del ARN mensajero y se fabrican con rapidez, aunque se diferencian en las condiciones de conservación y su distribución

 

どちらのワクチンもメッセンジャーRNA技術を用いており、保存条件や流通の点では異なるものの、迅速に製造されている。

 

 

 

Moderna «calienta» la guerra por la vacuna y anuncia una efectividad del 95%
Europa negocia contrarreloj los flecos de la compra de la vacuna de Moderna
Tanques de congelación y 94 millones de pinchazos, así será la logística de la vacuna

 

関連ニュース
- 現代ワクチン「ヒートアップ」戦争、95%の効果を発表
- ヨーロッパは、時間に追われながらモデルナのワクチン購入の交渉をする
- 凍結タンクと94,000万個のパンク、それがワクチンの物流になる

 

 

La carrera por la vacuna nos deja nuevas noticias cada semana, pero lo que sí sabemos es que Pfizer y Moderna parecen haber tomado la delantera. Siete días después de anunciarse que la vacuna de la farmacéutica Pfizer es efectiva al 90 por ciento, Moderna «calentaba esta guerra» al dar a conocer en un comunicado que la suya supera en efectividad a la anterior. Esta última es de un 94,5%.

 

ワクチンの競争は毎週のように新しいニュースを私たちに残すが、私たちが知っているのは、ファイザーとモデルナがリードしているように見えるということである。ファイザー社のワクチンが90%の効果があると発表されてから7日後、モデルナ社は、自分たちのワクチンが前のワクチンよりも効果があると声明で発表して、「戦争を熱くしている」。後者は94.5%の効果である。

 

 

Existe una característica común que une a las dos vacunas que están esperanzando al mundo sobre un posible final de la crisis del coronavirus:ambas utilizan una tecnología innovadora llamada ARN mensajero, que además supone que la fabricación sea más rápida. No obstante, hay varias características que las separan, destacando unas condiciones de conservación distintas y, quizá, la diferencia más primaria: si la Unión Europea tiene acuerdo con las farmacéuticas para poder distribuir la vacuna.

 

コロナウイルスの危機に終止符を打つために世界に希望を与えている 2 つのワクチンをリンクする共通の機能がある: 両方メッセンジャー RNA と呼ばれる革新的な技術を使用しても製造が高速であることを意味する。しかし、それらを分けるいくつかの特徴があり、保存条件の違いを強調し、おそらく最も主要な違いは、欧州連合(EU)がワクチンを流通させることができるように製薬会社と協定を結んでいるかどうかである。

 

 

¿En qué consiste la tecnología del ARN mensajero?

メッセンジャーRNA技術とは?

 

 

El objetivo que persiguen todas las vacunas es el mismo: entrenar al sistema inmune para producir anticuerpos y estimular un tipo de glóbulo blanco —las llamadas células «T»— que protegen al organismo de las infecciones. Estas células se encargan de elevar nuestras defensas de forma preventiva para neutralizar el virus en caso de entrar en contacto con él. Las vacunas convencionales lo consiguen con diferentes estrategias. Unas inoculan el mismo virus inactivado químicamente, como sucede en el caso de la polio o la gripe; otras lo introducen vivo, pero atenuado (sarampión o fiebre amarilla).

 

すべてのワクチンの目的は同じである:免疫システムを訓練して抗体を産生し、白血球の一種であるいわゆる「T」細胞を刺激し、感染症から体を守ることである。これらの細胞は、ウイルスと接触した場合にウイルスを中和するために、予防的な方法で私たちの防御力を高める役割を担っている。従来のワクチンは、異なる戦略でこれを達成している。ポリオやインフルエンザのように、同じ化学的に不活化されたウイルスを接種するものもあれば、生きていてもウイルスが弱っているもの(麻疹や黄熱病)を接種するものもある。

 

 

Las vacunas de ARN hacen innecesario cultivar un agente infeccioso en el laboratorio. A cambio, inoculan material genético para convertir nuestras células en fábricas de antígenos del nuevo coronavirus. Desencadena un pico inofensivo que es detectado por el sistema inmune para después generar anticuerpos que permanecerán en guardia durante, esperemos, mucho tiempo.

 

RNAワクチンを使用することで、実験室での感染症菌の増殖が不要になる。その代わりに、遺伝物質を接種して、私たちの細胞を新しいコロナウイルスのための抗原工場に変える。それは、免疫システムによって検出された無害なスパイクを誘発し、その後、できれば長い間、ガードしたままになる抗体を生成する。

 

 

La ventaja de utilizar este método es que el proceso de fabricación se acelera. Los laboratorios prescinden de los cultivos porque es el cuerpo humano el que hace la tarea. No se necesitan células ni embriones de pollo para fabricarla, como ocurre con las vacunas contra la gripe. «En solo una semana puedes tener el fármaco preparado. El problema es que son poco estables y pueden degradarse y perder eficacia. Es una desventaja grande», explica Juan García-Arriaza, investigador del Centro Nacional de Biotecnología CNB-CSIC.

 

この方法を使用する利点は、製造工程が高速化されることである。ラボは培養をしなくても仕事をするのは人体だからである。インフルエンザワクチンのように鶏の細胞や胚は必要ない。「たった一週間で薬を用意することができます。不安定な状態で、劣化して効果がなくなってしまうことがあるのが問題です。それは大きな欠点です」と、国立バイオテクノロジーセンター(CNB-CSIC)のフアン・ガルシア=アリアサ研究員は説明する。

 

 

Distintas temperaturas de conservación

異なる保存温度

 

 

El medicamento de Pzifer requiere una temperatura de menos de 70 grados centígrados, lo que convierte la distribución en un problema endiabladamente complicado. Si ya era una misión difícil vacunar, en el caso de España inmunizar a sus 47 millones de habitantes, la logística se complica más cuando se necesitan dos dosis por persona y su distribución necesita unas condiciones de transporte tan especiales.

 

ファイザーの薬は氷点下70度以下の温度を必要とするため、流通が悪魔のように複雑な問題となっている。スペインの場合には、その 4700 万人の住民に免疫をつけるために、ワクチンを接種するには、すでに困難な使命だった場合は、一人当たり 2 回の投与が必要なときに物流がより複雑になるし、その分布はこのような特別な輸送条件を必要とする。

 

 

La de Moderna, por otra parte, solo requiere 20 grados bajo cero, factible para un congelador convencional. Además, esta última aguanta hasta un mes en un frigorífico convencional y hasta 12 horas a temperatura ambiente. Muchos de los desafíos logísticos que plantea la vacuna de Pfizer desaparecen con la de Moderna.

 

一方、モデルナは、従来の冷凍庫では実現可能な氷点下20度しか必要としない。さらに、後者は従来の冷蔵庫で最大1ヶ月間、常温で最大12時間も持つことができる。ファイザーのワクチンが直面していた物流上の課題の多くは、モデルナのものではなくなる。

 

 

Europa aún no tiene acuerdo con Moderna
欧州は未だにモデルナとの合意がない

 

 

Bruselas ha establecido cinco acuerdos con compañías farmacéuticas para adquirir cientos de millones de dosis de vacuna, entre las que se encuentra Pfizer. Sin embargo, el acuerdo con Moderna aún no existe, aunque se podría cerrar próximamente. Se espera que la Unión Europea adquiera 80 millones más 80 millones adicionales.

 

ブリュッセルは、ファイザーを含む数億ドルのワクチンを購入するために、製薬会社と5つの協定を結んだ。しかし、近いうちに閉鎖される可能性はあるものの、モデルナとの契約はまだ存在していない。欧州連合が8000万をプラスして取得する見込み。

 

 

El acuerdo de Pfizer/BioNTech, es de 200 millones con opción a 100 millones más, de los cuales a España le corresponderían 20 millones de dosis. De Moderna recibiría 8 millones, si se confirma lo establecido en el acuerdo preliminar. Como informa ABC, en estos días Europa negocia contrarreloj los flecos de la compra de la vacuna de Moderna.

 

ファイザー/BioNTechの契約は2億ドルで、さらに1億ドルのオプションがあり、そのうちスペインは2,000万ドルの用量を持つことになる。デ・モデルナは仮契約が確定した場合、800万を受け取ることになる。ABC紙 の記事のように、欧州では、このところ時間に追われる様に急いでモデルナからのワクチン購入の交渉をしている。