スペイン語旅行(追加)、新型コロナワクチン流通が欧州で本格化

 

ファイザーとモデルナの2社が、それぞれ有効ワクチンの開発に成功した模様ですが、保存温度の条件のため、わが国での日常診療で実施するためには、安全性の観点も含めて、まだ課題が残されています。しかし、パンデミックに苦しむ欧州では背に腹は代えられない切迫した状況にあるようです。

 

 

Pfizer-Moderna: dos vacunas con la misma tecnología pero una forma de conservación muy diferente

 

ファイザーとモデルナ:同じ技術を持つ2つのワクチンだが、保存方法が大きく異なる

 

 

Ambas vacunas utilizan la tecnología del ARN mensajero y se fabrican con rapidez, aunque se diferencian en las condiciones de conservación y su distribución

 

どちらのワクチンもメッセンジャーRNA技術を用いており、保存条件や流通の点では異なるものの、迅速に製造されている。

 

 

 

Moderna «calienta» la guerra por la vacuna y anuncia una efectividad del 95%
Europa negocia contrarreloj los flecos de la compra de la vacuna de Moderna
Tanques de congelación y 94 millones de pinchazos, así será la logística de la vacuna

 

関連ニュース
- 現代ワクチン「ヒートアップ」戦争、95%の効果を発表
- ヨーロッパは、時間に追われながらモデルナのワクチン購入の交渉をする
- 凍結タンクと94,000万個のパンク、それがワクチンの物流になる

 

 

La carrera por la vacuna nos deja nuevas noticias cada semana, pero lo que sí sabemos es que Pfizer y Moderna parecen haber tomado la delantera. Siete días después de anunciarse que la vacuna de la farmacéutica Pfizer es efectiva al 90 por ciento, Moderna «calentaba esta guerra» al dar a conocer en un comunicado que la suya supera en efectividad a la anterior. Esta última es de un 94,5%.

 

ワクチンの競争は毎週のように新しいニュースを私たちに残すが、私たちが知っているのは、ファイザーとモデルナがリードしているように見えるということである。ファイザー社のワクチンが90%の効果があると発表されてから7日後、モデルナ社は、自分たちのワクチンが前のワクチンよりも効果があると声明で発表して、「戦争を熱くしている」。後者は94.5%の効果である。

 

 

Existe una característica común que une a las dos vacunas que están esperanzando al mundo sobre un posible final de la crisis del coronavirus:ambas utilizan una tecnología innovadora llamada ARN mensajero, que además supone que la fabricación sea más rápida. No obstante, hay varias características que las separan, destacando unas condiciones de conservación distintas y, quizá, la diferencia más primaria: si la Unión Europea tiene acuerdo con las farmacéuticas para poder distribuir la vacuna.

 

コロナウイルスの危機に終止符を打つために世界に希望を与えている 2 つのワクチンをリンクする共通の機能がある: 両方メッセンジャー RNA と呼ばれる革新的な技術を使用しても製造が高速であることを意味する。しかし、それらを分けるいくつかの特徴があり、保存条件の違いを強調し、おそらく最も主要な違いは、欧州連合(EU)がワクチンを流通させることができるように製薬会社と協定を結んでいるかどうかである。

 

 

¿En qué consiste la tecnología del ARN mensajero?

メッセンジャーRNA技術とは?

 

 

El objetivo que persiguen todas las vacunas es el mismo: entrenar al sistema inmune para producir anticuerpos y estimular un tipo de glóbulo blanco —las llamadas células «T»— que protegen al organismo de las infecciones. Estas células se encargan de elevar nuestras defensas de forma preventiva para neutralizar el virus en caso de entrar en contacto con él. Las vacunas convencionales lo consiguen con diferentes estrategias. Unas inoculan el mismo virus inactivado químicamente, como sucede en el caso de la polio o la gripe; otras lo introducen vivo, pero atenuado (sarampión o fiebre amarilla).

 

すべてのワクチンの目的は同じである:免疫システムを訓練して抗体を産生し、白血球の一種であるいわゆる「T」細胞を刺激し、感染症から体を守ることである。これらの細胞は、ウイルスと接触した場合にウイルスを中和するために、予防的な方法で私たちの防御力を高める役割を担っている。従来のワクチンは、異なる戦略でこれを達成している。ポリオやインフルエンザのように、同じ化学的に不活化されたウイルスを接種するものもあれば、生きていてもウイルスが弱っているもの(麻疹や黄熱病)を接種するものもある。

 

 

Las vacunas de ARN hacen innecesario cultivar un agente infeccioso en el laboratorio. A cambio, inoculan material genético para convertir nuestras células en fábricas de antígenos del nuevo coronavirus. Desencadena un pico inofensivo que es detectado por el sistema inmune para después generar anticuerpos que permanecerán en guardia durante, esperemos, mucho tiempo.

 

RNAワクチンを使用することで、実験室での感染症菌の増殖が不要になる。その代わりに、遺伝物質を接種して、私たちの細胞を新しいコロナウイルスのための抗原工場に変える。それは、免疫システムによって検出された無害なスパイクを誘発し、その後、できれば長い間、ガードしたままになる抗体を生成する。

 

 

La ventaja de utilizar este método es que el proceso de fabricación se acelera. Los laboratorios prescinden de los cultivos porque es el cuerpo humano el que hace la tarea. No se necesitan células ni embriones de pollo para fabricarla, como ocurre con las vacunas contra la gripe. «En solo una semana puedes tener el fármaco preparado. El problema es que son poco estables y pueden degradarse y perder eficacia. Es una desventaja grande», explica Juan García-Arriaza, investigador del Centro Nacional de Biotecnología CNB-CSIC.

 

この方法を使用する利点は、製造工程が高速化されることである。ラボは培養をしなくても仕事をするのは人体だからである。インフルエンザワクチンのように鶏の細胞や胚は必要ない。「たった一週間で薬を用意することができます。不安定な状態で、劣化して効果がなくなってしまうことがあるのが問題です。それは大きな欠点です」と、国立バイオテクノロジーセンター(CNB-CSIC)のフアン・ガルシア=アリアサ研究員は説明する。

 

 

Distintas temperaturas de conservación

異なる保存温度

 

 

El medicamento de Pzifer requiere una temperatura de menos de 70 grados centígrados, lo que convierte la distribución en un problema endiabladamente complicado. Si ya era una misión difícil vacunar, en el caso de España inmunizar a sus 47 millones de habitantes, la logística se complica más cuando se necesitan dos dosis por persona y su distribución necesita unas condiciones de transporte tan especiales.

 

ファイザーの薬は氷点下70度以下の温度を必要とするため、流通が悪魔のように複雑な問題となっている。スペインの場合には、その 4700 万人の住民に免疫をつけるために、ワクチンを接種するには、すでに困難な使命だった場合は、一人当たり 2 回の投与が必要なときに物流がより複雑になるし、その分布はこのような特別な輸送条件を必要とする。

 

 

La de Moderna, por otra parte, solo requiere 20 grados bajo cero, factible para un congelador convencional. Además, esta última aguanta hasta un mes en un frigorífico convencional y hasta 12 horas a temperatura ambiente. Muchos de los desafíos logísticos que plantea la vacuna de Pfizer desaparecen con la de Moderna.

 

一方、モデルナは、従来の冷凍庫では実現可能な氷点下20度しか必要としない。さらに、後者は従来の冷蔵庫で最大1ヶ月間、常温で最大12時間も持つことができる。ファイザーのワクチンが直面していた物流上の課題の多くは、モデルナのものではなくなる。

 

 

Europa aún no tiene acuerdo con Moderna
欧州は未だにモデルナとの合意がない

 

 

Bruselas ha establecido cinco acuerdos con compañías farmacéuticas para adquirir cientos de millones de dosis de vacuna, entre las que se encuentra Pfizer. Sin embargo, el acuerdo con Moderna aún no existe, aunque se podría cerrar próximamente. Se espera que la Unión Europea adquiera 80 millones más 80 millones adicionales.

 

ブリュッセルは、ファイザーを含む数億ドルのワクチンを購入するために、製薬会社と5つの協定を結んだ。しかし、近いうちに閉鎖される可能性はあるものの、モデルナとの契約はまだ存在していない。欧州連合が8000万をプラスして取得する見込み。

 

 

El acuerdo de Pfizer/BioNTech, es de 200 millones con opción a 100 millones más, de los cuales a España le corresponderían 20 millones de dosis. De Moderna recibiría 8 millones, si se confirma lo establecido en el acuerdo preliminar. Como informa ABC, en estos días Europa negocia contrarreloj los flecos de la compra de la vacuna de Moderna.

 

ファイザー/BioNTechの契約は2億ドルで、さらに1億ドルのオプションがあり、そのうちスペインは2,000万ドルの用量を持つことになる。デ・モデルナは仮契約が確定した場合、800万を受け取ることになる。ABC紙 の記事のように、欧州では、このところ時間に追われる様に急いでモデルナからのワクチン購入の交渉をしている。