フランス自然療法(水治療・温泉療法)視察旅行の目的

 

 

現在フランスでは、メタボリック・シンドローム、気管支喘息、

 

変形性膝関節症、関節リウマチ、線維筋痛症等およびうつ病、

 

乳がん全摘術後の心身のケア、産後の母親向けの禁煙指導などの研究成果に基づく温泉療法、

 

予防医学としての最新型スパの展開が注目されています。

 

また、自然療法による抗うつ薬・抗不安薬の減量・離脱プログラムが進んでいます。

 

 

 

対象疾患や治療コンセプトなど、あらゆる方面において、

 

平成元年から今日にいたるまで高円寺南診療所が志向してきた

 

自然療法・統合医学の理念に一致し、驚きと喜びを禁じ得ません。

 

 

また2000年に着想し、今日に至るまでの試行錯誤により体系化され整備された

 

『水氣道Ⓡ』(フランス語:Suïkido)を英語圏やドイツ語圏のみなら

 

ずフランス語圏にもアピールすることができる端緒として、

 

今回の視察旅行の意義は大きいものと認識しております。

 

 

今回、フランス最大の温泉療法機関(CNETH / AFRETH)の全面的な協力を受け、

 

日仏間の水治療・温泉療法の交流を深める機会が得られました。

 

 

フランスの現地での第一人者による事前質問リストに基づくレクチャー、意見交換、実地体験をはじめ

 

日仏間の交流や共同研究の可能性について

 

限られた滞在時間をフル活用して研修成果を挙げてきたいところです。

 

 

詳しい視察旅行旅程はこちらです

フランス自然療法(水治療・温泉療法)視察旅行旅程

 

 

9月4日(日)07:35東京(羽田)⇒パリ(シャルル・ドゴール)<パリ泊>

 

 

9月5日(月)午前:パリ市内でDr.クリスチャン・ロック(AFRETH指導者)訪問

 

水利用型自然療法の研究・臨床効用について当方の事前質問リスト(英文・仏文)を基に、

 

フランス側専門家にプレゼンしていただく。

 

昼食意見交換会(英語・フランス語)

 

午後:パリ(オルリー)⇒ボルドー<ボルドー泊>

 

 

9月6日(火)ボルドー⇔ソージョン<ボルドー泊>

 

ソージョン・テルメ(不安・抑うつの温泉療法研究の中心地)

 

Dr.オリヴィエ・デュボア(フランス温泉療法医学会2015代表、

 

ソージョン・テルメ代表、精神科医・温泉療法医)によるセミナー受講

 

1) 抗うつ剤パロキセチン(パキシルⓇ)と温泉療法との治療効果比較研究

 

2)抗不安剤(ベンゾジアゼピン系)と温泉療法との治療効果比較研究

 

3)エコール・テルマル・ド・ストレス・プログラム

 

(温泉療法と認知行動療法等を組み合わせた独自の治療体系)

 

昼食意見交換会(英語・フランス語)、スパ視察・実地体験。

 

 

9月7日(水)午前:ボルドー→ダックス

 

フランス国立温泉療法研究所(温泉療法・タラソセラピー研究・教育)視察(英語・フランス語)

 

午後:ダックス→カンボレバン<カンボレバン泊>

 

カンボレバン・テルメ(リウマチ・呼吸器系温泉療法)視察

 

事務局長パスカル・ポワロー氏のセミナー受講

 

ダイエット・フレンチ創始者ミシェル・ゲラール直伝の夕食会(フランス語、日本語通訳付き)

 

 

9月8日(木)午前:カンボレバン→ピアリッツ

 

ピアリッツ・タラソ・センター(禁煙セラピーなど)視察・実地体験

 

夕刻:ピアリッツ→パリ(シャルル・ドゴール)<機中泊>

 

 

9月9日(金)パリ(シャルル・ドゴール)⇒東京(羽田)18:20

質問一覧           作成 医学博士 飯嶋 正広

 

List of inquiries      by Masahiro Iijima, Ph.D.M.D.

 

 

 

Liste des enquêtes 

 

 

 

Q1. フランスの温泉医療の今日的意義

 

 Current significance of the spa therapy in France

 

Signification actuelle de l’eau thermale en France

 

 

Q1-1フランスの温泉医療が現代の標準的医療の中で果たしている役割について教えてください。

 

What is the role of French spa medicine in the domain of contemporary standard medicine

 

Quel est le rôle de la cure thermale dans le domaine de la médecine contemporaine classique?

 

 

Q1-2 特にフランスの医療全体の中で温泉医療はどのように位置づけられ評価されていますか。

 

How is French spa medicine evaluated among the entire medical society in France?

 

Comment sont evaluées les eaux thermales françaises par la société médicale en france ?

 

 

Q1-3 逆に、フランスの温泉医療の立場から、現代の標準的医療の問題点(薬物医療)について何らかの指摘はありますか。

 

Do you have any opinions about the problems of contemporary standard medicine (incl.Medicinal therapy) from the view point of French spa medicine?

 

Avez-vous une opinion sur le problème de la médecine contemporaine classique (incluant La thérapie médicinale) du point de vue des sources thermales françaises ?

 

 

Q1-4 フランスの温泉医療の性質は経験に基づく伝統医療に近いですか、それとも科学的なエヴィデンスに基づく現代医学に近いですか。

 

Is the essence of French spa medicine closer to traditional medicine based on the accumulation of experiences or to modern medicine based on scientific evidence?

 

Est-ce-que l'essence de la cure thermale est plus proche de la médecine traditionelle basée sur l’accummulation d’expérience ou sur la médecine moderne basée sur des évidences scientifiques?

 

 

Q1-5フランスの標準的医療との関係において、フランスの温泉療法は代替医療もしくは補完医療ですか、それとも統合医療を目指すものですか。

 

Does French spa medicine intend to be complementary and alternative (CAM) medicine or integrative medicine in reference to standard medicine?

 

Est-ce que la cure thermale française à pour intention d’être complémentaire et alternative ou intégrative en référence à la médecine classique?

 

 

Q1-6フランスの温泉医療が直面している問題や課題があれば教えてください。

 

If you have any challenges or problems in sustaining spa medicine,we would appreciate if you could explain about them and share them with us.

 

Si vous avez des difficultés ou des problèmes à maintenir la cure thermale, pouvez-vous nous les expliquer?

 

 

Q2. 適応症および禁忌症

 

Indication and contraindication

 

Indication et contre-indication

 

 

日本では保養地環境や保養地医学に対する関心は少しずつ高まってきていますが、十分ではありません。

 

In Japan, interest in the resort environment and resort medicine is gradually increasing, however it is still in its infancy.

 

Au Japon,l' intérêt pour les stations thermales et les séjours hôteliers médicalisés augmente graduellement. Cependant, c'est encore récent.

 

 

また、温泉に関しては、温泉の物理的条件のみを重視する立場と、化学成分などの泉質をも重視する立場があります。

 

And some groups of specialists evaluate only the physical conditions of spa water,and others insist on the significance of chemical components.

 

Quelques groupes de spécialistes évaluent seulement la condition physique de l'eau thermale et d'autres groupes insistent sur l'importance des composants chimiques.

 

 

Q2-1 フランスの温泉医療供給における、適応症と禁忌症はどのようなプロセスを経て決定されているのでしょうか。

 

How are the indications and contraindications of spa therapy decided?

Kindly explain about the due process.

 

 

Comment sont decidées les indications et contre-indications de la cure thermale? Quelle est la procédure régulière?

 

 

Q2-2 保養地環境の条件(気候療法)や温泉の泉質は適応症と禁忌症の決定にどの程度重視していますか。

 

How much do you evaluate the conditions of the resort environment (climate therapy) and the chemical components of spa water to determine the indications and contraindications?

 

Comment évaluez-vous les conditions des stations thermales (en relation avec le climat) et les composants chimiques de l'eau thermale pour déterminer les indications et les contre-indications?  

 

       

Q3. 温泉療法の要素と複合的体系

 

   The elements and combined system of the spa therapy

 

Les éléments et les systèmes combinés de la cure thermale

 

 

日本ではメタボリックシンドロームをはじめとする生活習慣病に対する複合的アプローチや物理療法や鍼灸をはじめとする伝統医療に対してのエビデンスの集積があります。

 

In Japan, we have the accumulation of research concerning a combined approach to a lifestyle-related disorders as well as physiotherapy, acupuncture and moxibustion.

 

Au Japon, nous avons une accumulation de recherches concernant une approche variée au style de vie en rapport à des troubles aussi bien que la physiothérapie, l'acuponcture et la moxibustion.

 

 

欧州でも、たとえばドイツではKneipp療法のように統合的プログラムが提供されています。

 

In Europe, for instance, in Germany, they provide the integrative spa program such as Kneipp therapy.

 

En Europe, en Allemagne par exemple, ils fournissent un programme intégrant des cures thermales comme la méthode Kneipp.

 

 

今後は、高齢化社会を反映してサルコペニアに対する応用も期待されています。

 

Sarcopenia and frailty syndrome are gradually remarked upon nation-widely in Japan

against the background of a highly ageing society. The spa medicine is expected to be implemented, therefore, for such groups.

 

La sarcopénie et le syndrome de fragilité sont de plus en plus pris en compte au Japon à l’ échelle nationale à cause de la société vieillissante rapidement.

La cure thermale devrait donc être mise en place pour eux.

 

 

フランスの温泉療法は他の自然療法(生活リズム調整、食事療法、運動療法、心理療法など)やその他の非薬物療法を複合的に用いる体系的理論がありますか。

 

Do you have any combined programs or systematic theories which make the most of

other natural therapies (life-rhythm adjustment, diet, exercise, psychosomatic training etc ) and other non-medicinal therapy together?

 

 

Avez-vous des programmes combinés ou des théories systémiques qui font partis de la plupart des autres thérapies naturelles ? : ajustement au rhythme vital, régime, exercies, entraînement psychosomatique etc : et d’ autres thérapies non-médicinales combinées ?

 

 

Q4. フランスの温泉医療における心身医学的アプローチの実際と成果、さらに将来の展望について教えてください

 

   Could you describe a psychosomatic approach in the domain of contemporary French spa medicine and its prospect for the future?

 

Pouvez-vous décrire une approche psychosomatique dans le domaine de la cure thermale française contemporaine et ses intentions pour le futur.

 

 

残念ながら日本では心身医学的アプローチは一部を除いて十分に展開されていません。

 

In Japan, unfortunately, the psychosomatic approach in spa medicine is applied only limited facilities or institutions.

 

Au Japon, malheureusement l'approche psychosomatique en cure thermale est limitée à seulement quelques institutions.

 

 

Q5. 慢性疼痛(線維筋痛症、慢性頭痛など)への応用について

 

   Application for chronic pain (fibromyalgia,chronic headache)

 

 Application pour les douleurs chroniques (fibromyalgie, maux de tête chroniques)

 

 

Q5-1慢性疼痛の患者は温泉療法をどの程度利用していますか。

 

How many patients with chronic pain utilize the spa therapy?

 

Combien de patients avec des douleurs chroniques utilisent les cures thermales?

 

 

Q5-2また治療効果をあげるためにどのようなプログラムやプランを提供されていますか。

 

What kinds of the plans and programs do you actually provide for such patients to improve clinical effects?

 

Quels genres de plans et programmes fournissez-vous actuellement pour ces patients pour améliorer les effets cliniques?

 

 

Q5-3疾患特異的なプログラムは整備されていますか。

 

Have you already targeted the disease-specific care programs?

 

Avez-vous déjà ciblé des programmes de soins spécifiques de la maladie?

 

 

Q5-4また、公的支援制度があれば教えてください。

 

If you utilize the public support for patients and / or institutions, we would appreciate if you could explain about them.

 

Si vous utilisez le support publique pour les patients et / ou institutions, nous apprécierions si vous pouviez nous en parler.

 

 

Q6. 欧州全体の中でフランスの温泉医療に特色があればご紹介ください

 

Please explain the special characteristics of French spa medicine against the background of other European medical practices?

 

Pouvez-vous nous expliquer les charactéristiques spécifiques de la cure thermale française comparées à d’ autres pratiques médicales européennes?

 

 

また、フランス国内での需要や実際の利用状況の現状と将来予測について、

さらには、海外からの利用者や国際交流に向けての指針を教えてください。

 

Please explain the domestic potential demand and the actual situation of current activities and prospects for the near future.

What is the policy for the visitors / customers from abroad and international exchange?

 

Pouvez-vous nous expliquer la demande potentielle nationale et la situation actuelle des activités et des per spectives de l’ avenir proche?

Quelle est la politique pour les visiteurs et la clientèle étrangère et pour les échanges internationaux ?

 

 

Q7. 専門家育成

 

Professional education

 

Education professionelle

 

 

Q7-1. フランスで温泉専門医になるためには、どのような研修が必要ですか?

 

What kind of training program is adopted for the certified doctors of the Spa therapy?

 

Quel genre de programme de formation est adopté pour les docteures certifiés en cure thermale ?

 

 

Q7-2 また、医師としての資格の他に専門的な基礎資格が必要ですか。

 

Are there any other professional qualifications required to be a medical spa specialist other than a doctors licence?

 

 Y a-t-il d’ autres qualifications professionelles requises pour être un spécialiste en cure thermale autre qu’ une license doctorale?

 

 

Q7-3 温泉専門医にはサブスペシャリティが必要ですか。

 

Do you need some clinical subspecialty to be a medical spa therapist?

 

Avez-vous besoin de surspécilalités cliniques pour être un thérapeute de cure thermale?

 

 

Q7-4 資格を取得した後、資格維持のための研修制度はありますか。

 

After obtaining the certification are there any continuing learning system to maintain the qualification?

 

Après avoir obtenu le certificat, y a-t-il des systèmes d’ apprentissage continues pour maintenir la qualification?

 

 

Q8.もしフランスと日本で温泉医療に関する交流を活発化する必要があるとすれば、どのような準備が必要だと考えますか

日仏交流プログラムや日仏の温泉医学会の姉妹関係締結等について関心がありますか。

 

If it is necessary to activate the communication concerning spa medicine between France and Japan, do you think it would be possible to further communication between spa medicine in France and Japan?

 

S’ il est nécessaire de mettre en marche la communication concernant la cure thermale entre la france et le japon, pensez-vous qu’ il serait possible de continuer cette communication entre la cure thermale en france et au japon?

 

 

 

 

Avez-vous des programmes

すっかり回復して、元気な体になりました。

 

 

希望と誇りをもって有意義な仕事に取り組めています。

 

 

人様への奉仕をひたすら続けることで、

 

 

私自身が救われ癒されてきた道程であったように思います。

 

 

 

 

それでも当時のことはあまり思い出したくありません。

 

 

深呼吸ができ、食べ物がおいしく、よく眠れる

 

 

人の幸せは、それに尽きるのではないかとさえわれます。

 

 

 

 

次回は、当時流れてきた音楽に対して、私がどう感じたか、

 

 

という体験について触れてみたいと思います。

 

 

 

 

 

高円寺南診療所 統合医療部 漢方鍼灸医学科 鍼灸師 坂本光昭

最終的には、食べたら嘔吐、飲んだら下痢」という状態になりました。

 

 

その結果体重が2ヶ月ほどで73㎏から66㎏まで落ちてしまいました。

 

 

体が干からびるか?』 と思いました。

 

  

 

 

一睡もできない状態も続き、まともに思考することなど到底できませんでした。

 

 

このまま死ぬのではないか?』 という恐怖に支配されていました。

 

 

自分を責めてばかりいました。

 

 

地獄のどん底にいた私にも、やがて転機が訪れました。

 

 

高円寺南診療所お世話になったのでした。

 

 

 

 

高円寺南診療所 統合医療部 漢方鍼灸医学科 鍼灸師 坂本光昭

「新着情報」は≼月間計画⋟と《週間計画》に基づき、

 

毎日更新しています。

 

 

≼月間計画⋟

 

医療-(臨床一般)については週間テーマに基づいて掲載します

 

「臨床一般」のテーマ一覧

 

第一週:呼吸器・感染症内科

 

第二週:循環器・腎臓・血液内科

 

第三週:消化器・代謝内分泌内科

 

第四週:神経・アレルギー・膠原病内科

 

第五週:プライマリケア・救急・心療内科

 

 

『聖楽』コラムについては週ごとの担当者が分担します

 

第一日曜日(ピアニスト齋藤文香)

 

第二日曜日(ピアニスト寺根佳那)

 

第三日曜日(ピアニスト佐々木理之)

 

第四日曜日(ピアニスト吉田奈津子)

 

第五日曜日(チェリスト藤岳音)

 

 

《週間計画》

 

月曜日…<事務局>担当:児玉亜里、野口将成、飯嶋園子

 

     臨床体験 <Mr.NoGucciの懺悔録>野口将成

 

     医療⁻(臨床一般①)飯嶋正広

 

 

火曜日…医療-(栄養)担当:管理栄養士・中田美砂恵、健康管理士・林亮博

 

    医療⁻(臨床一般②)飯嶋正広

 

 

水曜日…『水氣道』コラム担当:水氣道正会員

 

     医療⁻(臨床一般③)飯嶋正広

 

 

木曜日…医療-(臨床一般④)飯嶋正広

 

 

金曜日…医療-(心理)担当:臨床心理士・宮仕聖子、心理相談員・林亮博

 

 

     医療-(臨床一般⑤)飯嶋正広

 

 

土曜日…医療-(鍼灸)担当:鍼灸師・坂本光昭

 

 

日曜日…『聖楽』コラム担当:聖楽コンサート協力アーティスト

 

 

前回までをお読みになった皆様の中には、

 

 

「交感神経の働きが過剰になっているから深呼吸してみたら?」

 

 

という対処法を思いついたことでしょう。

 

 

そのことによって、副交感神経を働かせることができるわけですから。

 

 

 

しかし実際には、前回ご紹介した状態にまで陥ると、

 

 

深呼吸どころか、普通の呼吸すら満足にできません。

 

 

なぜなら衰弱すると体幹に力が入りません。

 

 

そして姿勢を保持する筋肉が衰えていくと、

 

 

衰えた筋肉が硬直の度合いを増し、

 

 

呼吸がいっそう浅くなり、

 

 

さらに息苦しさが増し加わってくるのです。

 

 

 

冷静であれば、すぐにその悪循環に気づけたはずです。

 

 

自分を見失っていると、その苦しいだけの無理な呼吸を、

 

 

必死な思いで何度も試みてしまうのでした。

 

 

それでますます呼吸を乱て苦しくするばかりでした。

 

 

そうなると、呼吸数を増やして代償する道しか見出せません。

 

 

呼吸数を増やすことは、すなわち交感神経の働きを亢進させることにつながります。

 

 

それしか自己制御の手立てがなくなるのです。

 

 

 

高円寺南診療所 統合医療部 漢方鍼灸医学科 鍼灸師 坂本光昭

前回の続きです。

 

 

まず、「心臓がドキドキして、気分も行動も落ち着かなく」なりました。

 

 

まるで短距離走をしているかのようでした。

 

 

 

つぎに、「胃が重く、食欲が低下」しました。

 

さらに、「常に口が乾いていて、気持ち悪い。唾液が出ない。口が貼りつきました。」

 

そのせいなのか、「食べ物の味が全く感じられない」のです。

 

 

特に『米がまずい!』

 

 

「砂を噛む」という表現があります。

 

砂って、きっとこんな味がするに違いないと思いました。

 

 

それまで私は、おいしいお米を主食とし、

 

当たり前のように毎日味わうことができる、ごくふつうの日本人でした。

 

『米がまずい!』

 

この突然の変化は、そんな私にとって想像を絶するほどの大ショックでした。

 

 

 

すべてにおいて悲観的になり、自分を責めるようになっていくのでした。

 

 

些細なことにさえ涙が止まらなくなってしまうのでした。

 

 

不思議なもので、いったん泣いてしまうと身も心も落ち着きます。

 

 

 

ただし、その救いも、ほんの束の間にすぎませんでした。

 

 

 

高円寺南診療所 統合医療部 漢方鍼灸医学科 鍼灸師 坂本光昭

外国語版の掲載の主たる目的は言語により、多少異なります。

 

 

『英語版』・・・高円寺南診療所へ来院された多くの外国人の皆様がご覧になっています。

 

しばしば、ご質問やご意見をも承り、内容や表記を改訂しています。

 

また、英語の本家である英国と米国との医療制度でさえ、相互に大きく異なります。

 

そこで高円寺南診療所のご案内を通して、

 

日本の医療制度について、ご理解いただけるように願っております。

 

 

 

『ドイツ語版』・・・受診者向け、というより、むしろ、診療研究上、

 

英語に次いで密接な連携をとっているドイツ語圏の専門家・研究者向けです。

 

医療の国際化は顕著です。ドイツ語を母国語とする医師は、概ね、英語にも堪能です。

 

 

しかし、日本人医師にも英語が不得手な方がまだまだ少なくないのと同様に、

 

ドイツ語圏の医師の中にも英語嫌いの方がおいでです。

 

『英語版』と『ドイツ語版』を併せ読んでいただくことを念頭においています。

 

 

高円寺南診療所のDr.飯嶋は

 

「ドイツ心身医学会」と「日本心身医学会」の姉妹関係締結の批准文書の作成者である関係上、

 

今後、毎年ドイツの学会への出張が予定され、

 

先方からのアクセス件数も増加しています。

 

 

 

『フランス語版』・・・『英語版』と『ドイツ語版』の中間を狙っています。

 

つまり、受診者向けであると同時に専門家・研究者向けです。

 

 

中国語、スペイン語ほどではないにしても、

 

フランス語圏の方が、しばしばご来院されますが、

 

カナダのフランス語圏(ケベックなど)を除いて、

 

英語が通じにくいことが少なくありません。

 

診察室にて、日本の医療制度の説明を懇切丁寧にさせていただくことは困難でした。

 

そこで来院されたフランス人の方に

 

準備していた『フランス語版』の原案を読んでいただきました。

 

すると「とてもわかりやすく安心しました」

 

と綺麗な日本語の発音でコメントをいただきました。

 

 

また高円寺南診療所は、日本水氣道協会の本部事務局を兼ねています。

 

薬物療法以外の治療法を非薬物療法、場合によっては自然療法といいますが、

 

近年、フランスにおいても高度な臨床成果を挙げています。

 

本年の9月初旬に、パリを拠点に、

 

学術交流や共同研究プロジェクトの立ち上げのため視察に向かう予定です。

 

 

 

高円寺南診療所HPの外国語版は、

 

高円寺南診療所の名刺代わりとしての機能も発揮しつつあることの手応えを感じています。

 

 

 

高円寺南診療所のHPの作成は、職員一同はもとより、

 

ご来院中の皆様、水氣道、聖楽関係者の皆様、それから国内外の多くの皆様のご協力によって、

 

今後も発展を続けていけることを希望いたしております。

高円寺南診療所のオフィシャル・ページ「English」には、

 

現在、『英語版』の他に『ドイツ語版』を掲載しています。

 

 

さて、このたび、『フランス語』版が完成しました。

 

 

本日と明日の2回に分けて、

 

診療所HP『外国語版』の目的などについて<事務局>からご紹介いたします。

 

 

8月中には追加掲載の予定です。

 

 

そこで、「English」のボタンを「Foreign Languages」

 

に変更することも併せて検討中です。

 

 

さて、高円寺南診療所を来院される外国人の患者の皆様の特徴は、

 

概して、日本語の日常会話は可能な方がほとんどです。

 

 

ですから、受付や待合室での型通りの会話には不自由しません。

 

 

しかし、ひとたび診察室にお入りになると、状況は一変します。

 

 

言葉がなかなか出てこないのです。

 

 

これは、私たち日本人が外国で病院を受診する状況を想像していただければ、

 

容易にご理解いただけると思います。

 

 

そのような場合には、まず、平易な日本語での医療会話を試みることにしています。

 

 

しかし、彼らが伝えたいことを

 

適切な日本語にすることは容易ではないことが少なくありません。

 

 

そこで会話を英語に切り替えます。

 

 

すると、堰を切ったように早口の英語が返ってくることが多いです。

 

 

背景とする文化や言語の違いを超えて、

 

「自分が受け入れられた、十分に理解された」

 

そう実感すると、患者の皆様の表情はとても明るくなります。

 

 

安心して、診察室を後にしていただけると、

 

受付の職員と流暢な日本語でコミュニケーションされているのが、

 

いつも不思議に思えてきます。