フランス自然療法(水治療・温泉療法)視察旅行 質問一覧

質問一覧           作成 医学博士 飯嶋 正広

 

List of inquiries      by Masahiro Iijima, Ph.D.M.D.

 

 

 

Liste des enquêtes 

 

 

 

Q1. フランスの温泉医療の今日的意義

 

 Current significance of the spa therapy in France

 

Signification actuelle de l’eau thermale en France

 

 

Q1-1フランスの温泉医療が現代の標準的医療の中で果たしている役割について教えてください。

 

What is the role of French spa medicine in the domain of contemporary standard medicine

 

Quel est le rôle de la cure thermale dans le domaine de la médecine contemporaine classique?

 

 

Q1-2 特にフランスの医療全体の中で温泉医療はどのように位置づけられ評価されていますか。

 

How is French spa medicine evaluated among the entire medical society in France?

 

Comment sont evaluées les eaux thermales françaises par la société médicale en france ?

 

 

Q1-3 逆に、フランスの温泉医療の立場から、現代の標準的医療の問題点(薬物医療)について何らかの指摘はありますか。

 

Do you have any opinions about the problems of contemporary standard medicine (incl.Medicinal therapy) from the view point of French spa medicine?

 

Avez-vous une opinion sur le problème de la médecine contemporaine classique (incluant La thérapie médicinale) du point de vue des sources thermales françaises ?

 

 

Q1-4 フランスの温泉医療の性質は経験に基づく伝統医療に近いですか、それとも科学的なエヴィデンスに基づく現代医学に近いですか。

 

Is the essence of French spa medicine closer to traditional medicine based on the accumulation of experiences or to modern medicine based on scientific evidence?

 

Est-ce-que l'essence de la cure thermale est plus proche de la médecine traditionelle basée sur l’accummulation d’expérience ou sur la médecine moderne basée sur des évidences scientifiques?

 

 

Q1-5フランスの標準的医療との関係において、フランスの温泉療法は代替医療もしくは補完医療ですか、それとも統合医療を目指すものですか。

 

Does French spa medicine intend to be complementary and alternative (CAM) medicine or integrative medicine in reference to standard medicine?

 

Est-ce que la cure thermale française à pour intention d’être complémentaire et alternative ou intégrative en référence à la médecine classique?

 

 

Q1-6フランスの温泉医療が直面している問題や課題があれば教えてください。

 

If you have any challenges or problems in sustaining spa medicine,we would appreciate if you could explain about them and share them with us.

 

Si vous avez des difficultés ou des problèmes à maintenir la cure thermale, pouvez-vous nous les expliquer?

 

 

Q2. 適応症および禁忌症

 

Indication and contraindication

 

Indication et contre-indication

 

 

日本では保養地環境や保養地医学に対する関心は少しずつ高まってきていますが、十分ではありません。

 

In Japan, interest in the resort environment and resort medicine is gradually increasing, however it is still in its infancy.

 

Au Japon,l' intérêt pour les stations thermales et les séjours hôteliers médicalisés augmente graduellement. Cependant, c'est encore récent.

 

 

また、温泉に関しては、温泉の物理的条件のみを重視する立場と、化学成分などの泉質をも重視する立場があります。

 

And some groups of specialists evaluate only the physical conditions of spa water,and others insist on the significance of chemical components.

 

Quelques groupes de spécialistes évaluent seulement la condition physique de l'eau thermale et d'autres groupes insistent sur l'importance des composants chimiques.

 

 

Q2-1 フランスの温泉医療供給における、適応症と禁忌症はどのようなプロセスを経て決定されているのでしょうか。

 

How are the indications and contraindications of spa therapy decided?

Kindly explain about the due process.

 

 

Comment sont decidées les indications et contre-indications de la cure thermale? Quelle est la procédure régulière?

 

 

Q2-2 保養地環境の条件(気候療法)や温泉の泉質は適応症と禁忌症の決定にどの程度重視していますか。

 

How much do you evaluate the conditions of the resort environment (climate therapy) and the chemical components of spa water to determine the indications and contraindications?

 

Comment évaluez-vous les conditions des stations thermales (en relation avec le climat) et les composants chimiques de l'eau thermale pour déterminer les indications et les contre-indications?  

 

       

Q3. 温泉療法の要素と複合的体系

 

   The elements and combined system of the spa therapy

 

Les éléments et les systèmes combinés de la cure thermale

 

 

日本ではメタボリックシンドロームをはじめとする生活習慣病に対する複合的アプローチや物理療法や鍼灸をはじめとする伝統医療に対してのエビデンスの集積があります。

 

In Japan, we have the accumulation of research concerning a combined approach to a lifestyle-related disorders as well as physiotherapy, acupuncture and moxibustion.

 

Au Japon, nous avons une accumulation de recherches concernant une approche variée au style de vie en rapport à des troubles aussi bien que la physiothérapie, l'acuponcture et la moxibustion.

 

 

欧州でも、たとえばドイツではKneipp療法のように統合的プログラムが提供されています。

 

In Europe, for instance, in Germany, they provide the integrative spa program such as Kneipp therapy.

 

En Europe, en Allemagne par exemple, ils fournissent un programme intégrant des cures thermales comme la méthode Kneipp.

 

 

今後は、高齢化社会を反映してサルコペニアに対する応用も期待されています。

 

Sarcopenia and frailty syndrome are gradually remarked upon nation-widely in Japan

against the background of a highly ageing society. The spa medicine is expected to be implemented, therefore, for such groups.

 

La sarcopénie et le syndrome de fragilité sont de plus en plus pris en compte au Japon à l’ échelle nationale à cause de la société vieillissante rapidement.

La cure thermale devrait donc être mise en place pour eux.

 

 

フランスの温泉療法は他の自然療法(生活リズム調整、食事療法、運動療法、心理療法など)やその他の非薬物療法を複合的に用いる体系的理論がありますか。

 

Do you have any combined programs or systematic theories which make the most of

other natural therapies (life-rhythm adjustment, diet, exercise, psychosomatic training etc ) and other non-medicinal therapy together?

 

 

Avez-vous des programmes combinés ou des théories systémiques qui font partis de la plupart des autres thérapies naturelles ? : ajustement au rhythme vital, régime, exercies, entraînement psychosomatique etc : et d’ autres thérapies non-médicinales combinées ?

 

 

Q4. フランスの温泉医療における心身医学的アプローチの実際と成果、さらに将来の展望について教えてください

 

   Could you describe a psychosomatic approach in the domain of contemporary French spa medicine and its prospect for the future?

 

Pouvez-vous décrire une approche psychosomatique dans le domaine de la cure thermale française contemporaine et ses intentions pour le futur.

 

 

残念ながら日本では心身医学的アプローチは一部を除いて十分に展開されていません。

 

In Japan, unfortunately, the psychosomatic approach in spa medicine is applied only limited facilities or institutions.

 

Au Japon, malheureusement l'approche psychosomatique en cure thermale est limitée à seulement quelques institutions.

 

 

Q5. 慢性疼痛(線維筋痛症、慢性頭痛など)への応用について

 

   Application for chronic pain (fibromyalgia,chronic headache)

 

 Application pour les douleurs chroniques (fibromyalgie, maux de tête chroniques)

 

 

Q5-1慢性疼痛の患者は温泉療法をどの程度利用していますか。

 

How many patients with chronic pain utilize the spa therapy?

 

Combien de patients avec des douleurs chroniques utilisent les cures thermales?

 

 

Q5-2また治療効果をあげるためにどのようなプログラムやプランを提供されていますか。

 

What kinds of the plans and programs do you actually provide for such patients to improve clinical effects?

 

Quels genres de plans et programmes fournissez-vous actuellement pour ces patients pour améliorer les effets cliniques?

 

 

Q5-3疾患特異的なプログラムは整備されていますか。

 

Have you already targeted the disease-specific care programs?

 

Avez-vous déjà ciblé des programmes de soins spécifiques de la maladie?

 

 

Q5-4また、公的支援制度があれば教えてください。

 

If you utilize the public support for patients and / or institutions, we would appreciate if you could explain about them.

 

Si vous utilisez le support publique pour les patients et / ou institutions, nous apprécierions si vous pouviez nous en parler.

 

 

Q6. 欧州全体の中でフランスの温泉医療に特色があればご紹介ください

 

Please explain the special characteristics of French spa medicine against the background of other European medical practices?

 

Pouvez-vous nous expliquer les charactéristiques spécifiques de la cure thermale française comparées à d’ autres pratiques médicales européennes?

 

 

また、フランス国内での需要や実際の利用状況の現状と将来予測について、

さらには、海外からの利用者や国際交流に向けての指針を教えてください。

 

Please explain the domestic potential demand and the actual situation of current activities and prospects for the near future.

What is the policy for the visitors / customers from abroad and international exchange?

 

Pouvez-vous nous expliquer la demande potentielle nationale et la situation actuelle des activités et des per spectives de l’ avenir proche?

Quelle est la politique pour les visiteurs et la clientèle étrangère et pour les échanges internationaux ?

 

 

Q7. 専門家育成

 

Professional education

 

Education professionelle

 

 

Q7-1. フランスで温泉専門医になるためには、どのような研修が必要ですか?

 

What kind of training program is adopted for the certified doctors of the Spa therapy?

 

Quel genre de programme de formation est adopté pour les docteures certifiés en cure thermale ?

 

 

Q7-2 また、医師としての資格の他に専門的な基礎資格が必要ですか。

 

Are there any other professional qualifications required to be a medical spa specialist other than a doctors licence?

 

 Y a-t-il d’ autres qualifications professionelles requises pour être un spécialiste en cure thermale autre qu’ une license doctorale?

 

 

Q7-3 温泉専門医にはサブスペシャリティが必要ですか。

 

Do you need some clinical subspecialty to be a medical spa therapist?

 

Avez-vous besoin de surspécilalités cliniques pour être un thérapeute de cure thermale?

 

 

Q7-4 資格を取得した後、資格維持のための研修制度はありますか。

 

After obtaining the certification are there any continuing learning system to maintain the qualification?

 

Après avoir obtenu le certificat, y a-t-il des systèmes d’ apprentissage continues pour maintenir la qualification?

 

 

Q8.もしフランスと日本で温泉医療に関する交流を活発化する必要があるとすれば、どのような準備が必要だと考えますか

日仏交流プログラムや日仏の温泉医学会の姉妹関係締結等について関心がありますか。

 

If it is necessary to activate the communication concerning spa medicine between France and Japan, do you think it would be possible to further communication between spa medicine in France and Japan?

 

S’ il est nécessaire de mettre en marche la communication concernant la cure thermale entre la france et le japon, pensez-vous qu’ il serait possible de continuer cette communication entre la cure thermale en france et au japon?

 

 

 

 

Avez-vous des programmes