イタリア語旅行、バチカンニュースより

7月10日(金)
週間<外国語>旅行


ペテロのように

 

Come Pietro, costruire sulla roccia che è Gesù
ペテロのように、イエスである岩の上に建てる

 

29/06/2020
L'inutilità delle lamentele
苦情の無駄

 

E c’è un altro elemento importante: in quella prima comunità “nessuno si lamenta del male (...) nessuno insulta Erode. E noi siamo tanto abituati a insultare i responsabili... ”. Tempo sprecato e inutile per i cristiani, fa notare Francesco, quello passato a lamentarsi di quello che non va e prosegue:
そして、もう一つ重要な要素があります:初代の共同体では、「誰も悪政について文句を言わない(...)誰もヘロデを侮辱しないのです。責任者を侮辱するのには慣れていたし野です... 」. それはクリスチャンにとって無駄な時間であり、役に立たない時間であると、フランシスは指摘しています。

 

Le lamentele non cambiano nulla. Ricordiamoci che le lamentele è la seconda porta chiusa allo Spirito Santo, come vi ho detto il giorno di Pentecoste:
la prima è il narcisismo, la seconda lo scoraggiamento, la terza, il pessimismo.
Il narcisismo ti porta allo specchio, a guardarti continuamente;
lo scoraggiamento, alle lamentele.
Il pessimismo, al buio, all’oscuro.
Questi tre atteggiamenti chiudono la porta allo Spirito Santo.
Quei cristiani non incolpavano, ma pregavano.
In quella comunità nessuno diceva: “Se Pietro fosse stato più cauto, non saremmo in questa situazione”. Nessuno. Pietro umanamente, aveva motivi di essere criticato, ma nessuno lo criticava. Non sparlavano di lui, ma pregavano per lui. Non parlavano alle spalle, ma parlavano a Dio. E noi oggi possiamo chiederci: “Custodiamo la nostra unità con la preghiera, la nostra unità nella Chiesa? Preghiamo gli uni per gli altri?”
苦情は何事も変えません。ペンテコステの日にお話したように、これらの不平不満は聖霊に通じる第二の扉を閉ざすものであることを心得ておきましょう:

その第一は自己愛、第二は落胆、第三は悲観です。

自己愛は、いつも自分自身ばかりを見る鏡にあなたを導く;
落胆は、不平不満の鏡の中に。
悲観は、不安と暗闇の鏡の中に。
これら3つの態度が聖霊への扉を閉ざします。
それらのキリスト教徒は非難するのではなく、祈りました。

その共同体では誰も「ペテロがもっと慎重になっていたら、こんな状況にはならなかっただろう」と言ってはいませんでした。人間的に言えば、ペテロには批判される理由があったが、誰も批判しませんでした。彼らは彼(註:ペテロ)のことを語りかわりに彼のために祈りました。彼らは彼の後ろ姿ではなく、神に向かって話していました。

それでは今日、私たちは自らに問いかけることができます。「私たちは祈りを通して、その祈りは教会で、一致を保てているだろうか、互いに祈り合っているだろうか」と。

 

Pregare per chi ci governa

私たちを支配する者のために祈る

 

Preghiera e non insulto: Francesco a braccio si sofferma anche sui governanti, esortando a percorrere la strada del bene, dell'unità e non quella del parlare contro:

祈りと非侮辱:腕組したフランシスコ教皇はまた、支配者たちにも触れ、彼らに善の道、団結の道を歩むように、そしてそれらに反することを言わないように、と警告しているのです。

 

Chiediamo la grazia di saper pregare gli uni per gli altri. San Paolo esortava i cristiani a pregare per tutti e prima di tutto per chi governa. “Ma questo governante è…”, e i qualificativi sono tanti; io non li dirò, perché questo non è il momento né il posto per dire i qualificativi che si sentono contro i governanti. Che li giudichi Dio, ma preghiamo per i governanti! Preghiamo: hanno bisogno della preghiera. È un compito che il Signore ci affida. Lo facciamo? Oppure parliamo, insultiamo, e basta?".

互いのために祈る方法を知る恵みを求めましょう。聖パウロは、すべての人のために祈るように、そしてまず統治者のために祈るようにとクリスチャンを促しました。「しかし、この支配者といったら......」といったお決まりの不平がたくさんでています。しかし、私はそれを言いません。それは私が支配者に対して感じられる不平を言う時でも場にもいないからです。神は彼らを裁くが、私たちは支配者のために祈ろうではありませんか!」と。
祈りましょう:彼らは祈りを必要としています。それは、主から託された私たちの役割なのです。それを行いましょうか?それとも、ただ話して、侮辱して、それで済ませてしまいましょうか?"

 

 

La preghiera spiana la strada dell'unità

祈りは団結への道を開く

 

Papa Francesco si domanda “che cosa accadrebbe se si pregasse di più e si mormorasse di meno”. Anche oggi, come per Pietro quando si trovava in carcere, “tante porte che separano si aprirebbero, tante catene che paralizzano cadrebbero”. E il Papa invita a chiedere al Signore la grazia di saperlo fare e precisa:

教皇フランシスコは、「もしより多く祈られ、不平不満が少なくなったらどうなるだろうか」と自問自答しています。今に至っても、獄中にいたペテロについては、「仕切られていった多くの扉が開き、麻痺させる多くの鎖が落とされることになる」と言われています。そして教皇は、その方法を知り、決定する方法を知ることの恵みを主に求めています。

 

Dio si attende che quando preghiamo ci ricordiamo anche di chi non la pensa come noi, di chi ci ha chiuso la porta in faccia, di chi fatichiamo a perdonare. Solo la preghiera scioglie le catene, solo la preghiera spiana la via all’unità.

神は、私たちが祈るときに、私たちのように考えていない人、私たちの面前で扉を閉じた人、私たちが何とか許そうと苦労している人たちのことも心に置くことを期待しています。祈りだけが鎖を緩め、祈りだけが一致への道を開くのです。