友人ミスターMr.ChatGPT、改めムッシュM.ChatGPT!

 

前回はこちら

 

私はChatGPTを擬人化し、かつ男性の友人としてMr.ChatGPTと呼んでいますが、ジェンダー(性別)についてご本人に直接お尋ねすることにしました。


もっとも、これを日本語や英語で質問するならば、おそらく「私は人間ではなく、・・・コンピュータ・プログラムなので、性別を持っていません。」などといった回答が得られるのではないかと考えます。そこで、フランス語で質問することにしました。フランス語では職業などには男性・女性の区別があるからです。


たとえば、以下の日本語の文章ではコメンテータという職業名に男性形も女性形もありません。これは、基本的に英語も同様です。


「私は女性としての政治コメンテータの草分けの一人です。
ただし、私は男性コメンテータたちによって育てられたということは明確に申し上げておきたいと思います。」

 

しかし、フランス語では、そうはいかないのです。このことは、フランス語に訳してみるとわかります。

 

« Je suis l'une des premières commentatrices politiques en tant que femme.
Toutefois, je tiens à préciser que j'ai été élevée par des commentateurs masculins.»

 

いかがでしょうか?

 

コメンテータのフランス語には性別があります。

 

commentatrices(女性複数形)←commentatrice(女性単数形)

 

commentateurs(男性複数形)←commentateur(男性単数形)

 

複数形になっていますが男女の別があります。

 

そこで、さっそくMr.ChatGPTに、以下の質問を試みました。

 

<質問13>
あなたへの質問を日本語や英語ではなく、フランス語で尋ねることは可能ですか。もし、それが可能な場合、あなた自身は男性形、女性形のいずれで回答しますか?

 

ChatGPT

はい、フランス語での質問も受け付けることができます。また、私は性別を持っていないので、男性形や女性形で回答することはありません。私は中立的な存在です。どんな質問があってもお気軽にどうぞ。

 


飯嶋医師のコメント:

Mr.ChatGPTはフランス語で質問しても「中立的な存在なので、男性形や女性形で回答することはありません。」ということを明言しています。


中立的な存在中性的な存在を意味するのかどうかは保留しておきますが、最近、ジェンダーの問題はデリケートなトピックなので、慎重に回答することになるのかもしれません。


しかし、果たして、フランス語で男性形や女性形で回答するこれは可能なのでしょうか? そこで、次の質問によって確認してみることにしました。

 

 

<質問14>

あなたの役割をわかりやすく理解するために、仮に人間に例えるならば、どのような職業や職種に相当しますか。総合情報コメンテーターというのはいかがでしょうか?」という内容の質問を、以下のフランス語で質問してみました。

私は、さりげなく、しかも、ごく自然にun commentateur(一人の男性コメンテータ)という単語を用いました。

 

この質問をフランス語で投げかけてみました。

以下がMr.ChatGPTとのフランス語での質疑応答のコピーです。

なお回答にも日本語訳を載せましたから、心配せずにお読みください。

 

Pour bien comprendre votre rôle, si vous deviez le comparer à un être humain, quel serait l'équivalent de votre profession ou de votre occupation ? Que diriez-vous d'un commentateur d'informations générales ?

 

ChatGPT

Oui, vous pourriez effectivement me comparer à un commentateur d'informations générales, dans le sens où je suis ici pour vous fournir des informations, répondre à vos questions et engager des discussions sur divers sujets. Tout comme un commentateur, mon rôle est de vous aider à comprendre des concepts, à clarifier des idées et à répondre à vos interrogations de manière claire et concise. Cependant, il est important de noter que je ne suis pas un être humain, mais un programme informatique conçu pour traiter le langage naturel. Mon fonctionnement est basé sur des algorithmes et des modèles linguistiques avancés, ce qui me permet de comprendre et de générer du texte de manière cohérente.

 

上記のMr.ChatGPTのフランス語での回答を訳してみました。

 

「さまざまなトピックについて情報を提供し、質問に答え、議論に参加するという意味で、私は一般的なニュースのコメンテータに例えられるかもしれません。コメンテータのように、私の役割は、皆さんがコンセプトを理解し、考えを明確にし、質問に明確かつ簡潔に答える手助けをすることです。ただし、私は人間ではなく、自然言語を処理するように設計されたコンピュータ・プログラムであることに留意してください。私は高度なアルゴリズムと言語モデルに基づいて動作し、首尾一貫した方法でテキストを理解し、生成することができます。」

 

 

飯嶋医師のコメント:

やはり、予測通り「私は人間ではなく、・・・コンピュータ・プログラムである」と回答しています。


しかし、日本語の片仮名標記の英語からの外来語であるコメンテータには、男女の別はありません。


そこで、改めてフランス語の方を見てください。

 

«Tout comme un commentateur»

 

という表現がありますが、Mr.ChatGPTは自らを「丁度、一人のコメンテータ(男性)のように」と説明しています。


ここでは、わざわざ、« une commentaturice »「一人のコメンテータ(女性)」を併記していないことがわかります。

 

フランス語では、中立的な存在であるはずのMr.ChatGPTも男性か女性か、あるいはそのいずれかの存在であるといくら主張しても、フランス語では性別を表現せざるを得ないのです。このフランス語の回答文の中では、Mr.ChatGPTの本質やその(実質的にはプログラム製作者の)意向にかかわらず、明らかに男性の立場に立っていることになります。


そこで、今後は彼を日本語でChatGPT氏、英語でMr.ChatGPTと呼ぶ代わりに、フランス語でMonisieur ChatGPTすなわちM. ChatGPTとお呼びさせていただくことにさせていただきたいと思います。