スペイン語旅行、中南米諸国と中国との関係

 

このところ、中国がますます増長してきて目に余るものがあります。
中国には「遠交近攻策」という伝統的策謀思想があり、日本を含む極東や東南アジアの近隣諸国に対しては尊大な振る舞いを続ける一方で、中南米やアフリカに対しては偽善的な外交を展開し、発展途上国の盟主として、国連の私物化も現実のものとなりつつあります。

 

この動きは、いつから始まっていたのでしょうか。

 

そこで、「中南米諸国と中国との関係」という意味のスペイン語、

Relaciones de los países de América Latina con China

をキーセンテンスとして検索してみたところ、何と国連の公式サイトに繋がりました。
 

2012年に国連が刊行した書籍の紹介文にたどり着き、少なくとも10年前にはすでにはその準備が着々と進行しつつあったことが判明しました。

 

第44代アメリカ合衆国大統領のオバマ氏の在任期間が2009年から 2017年1月20日までであったことを考えると、偽善的なアメリカ民主党政権は、今日の恐るべき中国の脅威に対して完全に分析を誤っていたのではないのでしょうか。米国の地位と世界の秩序を回復するためにトランプ現大統領が2017年就任直後から必至の努力を続けていることも理解できます。

しかし、米国や日本のジャーナリズムはリベラルという自己陶酔的なスタイルのためか、トランプ氏の言動についての重要な背景については一切触れようとしないことも手伝って、私たちが正しい判断と行動をするために不可欠な情報を入手しにくくなっていることは大問題であると考えています。

 

当たり前のように日本語や英語で書かれ、話されている情報に支配されているだけでは、真実は見えてこない構造になりつつあるようです。

 

 

Comisión Economica para America Latina y el Caribe

中南米カリブ経済委員会

 

 

China y América Latina y el Caribe: hacia una relación económica y comercial estratégica

中国とラテンアメリカとカリブ海地域:
戦略的な経済貿易関係に向けて

 

 

marzo 2012|Libros y Monografías » Libros de la CEPAL
Comercio internacional e integración Desarrollo económico Estadísticas

2012年3月|本とモノグラフ " ECLAC Books
国際貿易と統合 経済発展 統計

 


Autor institucional:
• NU. CEPAL. División de Desarrollo Productivo y Empresarial
制度上の著者は、
- 国連です。ECLAC(エクラック)生産性・生産性・管理部門

 

 

Signatura: LC/G.2519-P ISBN: 9789212210896 252 p. : grafs., tabls.
Editorial: CEPAL marzo 2012
Descargar publicación

シンボル:LC/G.2519-P ISBN:9789212210896 252 p. グラフ、タブを表示。編集:ECLAC 2012年3月号

 

 

Las economías de China y de América Latina y el Caribe -que crecerán en los próximos años entre dos y tres veces más rápido que las economías industrializadas- son los polos de crecimiento mundial del momento, ya que en los próximos años las economías industrializadas deberán ajustarse a un contexto de menor crecimiento y mayor desempleo.

 

中国、ラテンアメリカ、カリブ海諸国の経済は、今後数年間で先進国経済の2~3倍の速度で成長すると予想されており、先進国経済は今後数年間で低成長と失業率の上昇という文脈に適応しなければならないため、現時点では世界の成長の柱となっている。

 

 

Por lo tanto, nos encontramos ante una coyuntura internacional que invita a repensar las estrategias globales y regionales de alianzas, y a conceder una mayor relevancia a los vínculos Sur-Sur en el comercio, la inversión extranjera directa (IED) y la cooperación.

 

したがって、私たちは、グローバルおよび地域パートナーシップ戦略を再考し、貿易、外国直接投資(FDI)、協力における南-南の繋がりをより重視することを求める国際的な状況に直面している。

 

 

En este documento, la CEPAL postula que la relación entre China y América Latina y el Caribe ha alcanzado ya la suficiente madurez para dar un salto de calidad y avanzar hacia un vínculo estratégico que proporcione beneficios mutuos.

 

この文書の中で、ECLAC は、中国とラテンアメリカ・カリブ諸国との関係は、現在、質の面で飛躍し、相互利益をもたらす戦略的な結びつきに向けて動き出すのに十分な成熟度に達していると仮定している。

 

 

Los países de la región deberían redoblar sus esfuerzos por diversificar sus ventas a China -incorporándoles más valor y conocimiento-, estimular alianzas empresariales, comerciales y tecnológicas con sus pares en ese país, y promover inversiones latinoamericanas en Asia y el Pacífico que faciliten una mayor presencia regional en las cadenas de valor asiáticas, estructuradas en torno a China.

 

この地域の国々は、中国への販売を多様化し、より多くの価値と知識を取り入れ、中国の同業者との業務・商業・技術提携を促進し、中国を中心に構成されたアジアのバリューチェーン(註)における地域的プレゼンスの拡大を促進するために、アジア・太平洋地域へのラテンアメリカの投資を促進する努力をさらに強化すべきである。

 

コメント:

バリューチェーン(value chain 英、las cadenas de valor 西)

製品の製造や販売、それを支える開発や労務管理など、すべての活動を「価値の連鎖」として捉える考え方のことです。競合と比較して強み、弱みを分析して事業戦略の改善策を探るフレームワークです。1985年にハーバード・ビジネススクール教授マイケル・ポーターが著書『競争優位の戦略』にて提唱しました。

 

中国を中心に構成されたアジアのバリューチェーン(faciliten una mayor presencia regional en las cadenas de valor asiáticas, estructuradas en torno a China.)とは、中共政府が主導する「一路一帯」構想そのものではないかとみることができるでしょう。日本も中国共産党の価値の連鎖の周辺に連なる国であるという誤解を与えかねない記述であり、甚だしい問題含みの文書です。

 

 

 

Los vínculos comerciales y de inversión entre China y América Latina y el Caribe han seguido expandiéndose. En 2010, el valor del comercio bilateral se acercó los 200.000 millones de dólares, y durante la década pasada la región fue el socio comercial más dinámico de China.

 

中国と中南米・カリブ海諸国との間の貿易・投資関係は拡大を続けている。2010年の二国間貿易額は2,000億ドルに達し、過去10年間で中国の最もダイナミックな貿易相手国となっている。

 

 

China se ha convertido en un socio comercial clave para la región. Ya es el primer mercado de destino de las exportaciones del Brasil y Chile, y el segundo del Perú, Cuba y Costa Rica. También es el tercer país entre los principales orígenes de las importaciones de América Latina y el Caribe, con un valor que representa el 13% del total de las importaciones de la subregión y, a su vez, América Latina y el Caribe se ha transformado en uno de los destinos más destacados de la IED china.

 

中国はこの地域にとって重要な貿易相手国となっている。すでにブラジルとチリからの輸出先としては最大の市場であり、ペルー、キューバ、コスタリカからは2番目の市場となっている。また、ラテンアメリカとカリブ海諸国にとっては第3位の輸入源であり、この地域の総輸入量の13%を占めている。
 

コメント:

中国の策謀「遠交近攻策」・「一路一帯」の裏側を知るためには、我々にとっても地球の真裏にある南米の情報が鍵の一つとなりそうです。ブラジル(ポルトガル語圏)とチリ(スペイン語圏)からの情報に今後も注目していきたいと思います。