スペイン語旅行:中南米諸国報道歴訪、ボリビアNo2

7月4日(土)

 

前回はこちら

 


ボリビアのLa Razón紙の記事の続き

 

El plasma
血漿

 

El plasma hiperinmune es la porción líquida que queda después de remover los glóbulos rojos, las plaquetas y los glóbulos blancos de la sangre. Su uso terapéutico para pacientes contagiados por el virus fue autorizado por el Ministerio de Salud.

高免疫血漿とは、血液から赤血球、血小板、白血球を取り出した後に残る液体成分である。ウイルスに感染した患者のためのその治療的使用は保健省によって承認された。

 

El director del Programa Nacional de Sangre, Ignacio Alurralde, recomendó que los donantes deben ser pacientes recuperados que en 14 días no tengan síntomas de COVID-19 y que debieron haber salido de una prueba molecular negativa.

全米血液プログラムのイグナシオ・アルラルデ所長は、14日以内にVIDOC-19の症状がなく、分子検査で陰性の結果を得た回復患者をドナーとすることを推奨している。

 

Una vez identificado el donante se abre un historial clínico, con un examen físico de presión arterial, peso y talla, para descartar que no tenga problemas respiratorios, circulatorios y gastroenterológicos. Las embarazadas no son aptas para la donación.

ひとたびドナーが特定されると、血圧、体重、身長などの身体検査を行い、呼吸器系、循環器系、消化器系の問題が無いことを確認するための臨床病歴が開示される。妊婦は寄付の対象外だ。

 

Hay historias con final feliz de ese tratamiento, por eso que muchos pacientes ahora lo buscan muy esperanzados.

この治療を受けてハッピーエンドになったという話もあり、今では多くの患者が希望を持って探している。

 

 

Peregrinaje

巡礼

 

La gente camina a diario y espera en las oficinas de los bancos de sangre para conseguir la preciada sustancia. Los familiares deben asumir los costos y el estrés es continuo día a día. Y las redes sociales se inundaron de mensajes de auxilio, algunos bien diseñados con nombres y fotografías.

人々は毎日のように歩き回り、貴重な物質を手に入れるために血液銀行のオフィスで待っている。家族が費用を負担しなければならず、ストレスは日々絶えない。ソーシャルネットワークには助けのメッセージが殺到しており、中には名前と写真でデザインされたものもある。

 

“Correremos con todos los gastos necesarios”. “Si no tienes tu segunda prueba negativa (dirigida al paciente de COVID-19), nosotros te ayudamos”. De esta manera, la hija mayor de paciente de 60 años, y que hoy está internado en el Hospital La Portada, solicita la donación del plasma hiperinmune tipo ORH+ de persona recuperada de COVID-19, para que su padre pueda salir de esta emergencia. “Por favor amigos ayúdenme compartiendo (en el Facebook), mi papá necesita plasma. Muchas gracias que Dios los bendiga”, escribió en su cuenta privada.

「必要な費用は全て我々が負担する」「2回目の陰性検査(COVID-19患者宛)を受けていなければ、私たちがお手伝いします。」このようにして、現在ラ・ポルタダ病院に入院している60歳の長女は、父親がこの緊急事態から抜け出せるように、COVID-19から回復した人の高免疫血漿型のORH+を提供してほしいと依頼している。「友達が(Facebook上で)シェアして助けてください、私の父はプラズマを必要としています。ありがとうございます、神のご加護を」とプライベートアカウントに書き込んだ。

 

El adulto mayor no sabe cómo pudo haberse contagiado, tal vez cuando fue la última vez al mercado a abastecerse. Hace unas dos semanas, comenzó a tener dolor de garganta y luego dolor de cabeza; parecía un simple resfrío, sin embargo, días después y haciendo su examen de forma particular, le fue confirmado que era portador de este virus.

年配の男性は、どうやって感染したのか、おそらく最後に仕入れに市場に行った時に感染したのではないかと考える。約2週間前、彼は喉の痛みと頭痛を持つようになった;それは単純な風邪のように思われたが、数日後、彼自身が検査を行って、自分がこのウイルスのキャリアであることが確認された。

 

“Mi papá no iba ni a comprar pan, no sabemos cómo pasó”, dijo su primogénita.

「パパはパンを買うつもりもなかったし、どうしてそうなったのかもわからない。」と長女は言っていた。

 

El hombre vive con su esposa de 57 años y un hijo de 26. Tras conocer el hecho, ambos se hicieron la prueba también y dieron negativo. La familia llamó al Servicio Departamental de Salud (Sedes) y pocas horas después los paramédicos trasladaron al anciano al nosocomio.

男性は57歳の妻と26歳の息子と暮らしており、事実を知った後、2人とも同様に検査を受け、陰性と診断された。家族は保健所(セデス)に電話し、数時間後に救急隊員が老人を病院に連れて行った。

 

“La noticia de buscar plasma nos la dieron la noche del 19 de junio. Nos pusimos toda la familia manos a la obra, por eso lo difundimos en las redes sociales. Esta mañana recibimos una llamada de una pariente que dijo que un donante pide o un auto o una casa”, contó a La Razón muy sorprendida la hija del afectado.

「血漿探索のニュースは6月19日の夜に伝えられた。家族全員が仕事に没頭したので、ソーシャルネットワークで情報を広めた。今朝、我々はドナーの車や家のいずれかを求めていたと言った親戚からの呼び出しを受けた」感染した人の娘は非常に驚いてLa Razón紙の記者にそう語った。

 

Ella también tuvo que lidiar llamando a supuestos donantes que dejaron sus celulares en mensajes de Facebook, siendo cuentas totalmente falsas. “Lamento que se hagan la burla, seguiremos con la lucha. Por favor daremos un reconocimiento” dijo.

彼女はまた、携帯電話にFacebookのメッセージを残したと思われる寄付者は、完全に偽のアカウントであったので対処しなければならなくなった。「だまされたことが残念だから、戦いを続けます。私を認めてください 」とのことだった。

 

El Ministerio de Salud prohibió la compraventa de plasma. Y el ministro de Gobierno, Arturo Murillo, hasta advirtió con el peso de la ley a quienes sean sorprendidos en el negocio. “Aquel que se haga al vivo le vamos a hacer caer la ley”, dijo el 9 de junio.

厚生省は血漿の購入・販売を禁止している。政府の大臣であるアルトゥーロ・ムリーリョ氏も、取引で捕まった者に法律の重さを警告した。「生き延びるためには法を犯すことになる」と彼は6月9日に言っていた。