ドイツ語旅行、中国の陰謀に目覚めたEUと煮え切らない日本

9月18日のWall Street Journal(日本語電子版)によると、

「日本の新リーダー、米中緊張で難しいかじ取りに同盟国の米国と経済的な利益がからむ中国との間で」


という記事で、日本で最も大きな経済的影響力をもつ経済団体である経団連の中西宏明会長(日立製作所会長)(74歳)は、『日米同盟が何より優先であることを中国に明示すべきだ』とするJR東海の葛西敬之名誉会長(79歳)の意見に対して『そうした態度は自滅的だ。できるだけ仲良くすべきだ。』と述べています。

 

私は『(中国とも)できるだけ仲良くすべきだ。』という総論には賛成ですが、葛西会長の真剣な意見に対して『そうした態度は自滅的だ。』とまで発言することに違和感を覚えます。第一、いささか無礼なのではないでしょうか。一言で言えば、わが国に広くはびこっている典型的狡猾的偽善者です。

 

この中西という人物は、決してバカではありません。かつて東京大学文科二類を受験するが、不合格、ただし、1年の浪人を経て理科一類へ入学、工学部電気工学科を卒業し、日立製作所へ入社、その後、スタンフォード大学大学院でコンピュータエンジニアリング学修士課程を修了しています。

東大の理科から文科という変更は珍しくないが、この人物は決断力と実行力は並みではないと思われます。

 

その後、リーマンショックなどの影響から経営危機に陥った日立の再建のため異例の人事で本社に復帰し、社長や会長兼最高経営責任者を歴任し、V字回復による同社の再建を実現しています。

「強い日立」を経営のスローガンとし、福島第一原子力発電所事故の後も原子力発電を推進してきましたが、2019年5月から悪性リンパ腫の検査・療養をしているとのことです。2020年10月5日、病室からのオンライン記者会見で、ドナルド・トランプアメリカ合衆国大統領の新型コロナウイルスへの感染について、「ちょっと不注意ではないか。ある意味、典型的な自業自得だ」との見解を示しました。

たしかに、トランプ氏は不注意ではあり、バイデン氏のように慎重な杉並国際クリニックの患者の皆様と比較してもかなりの劣等生です。

しかし、彼は、いとも簡単に周囲の空気を読んでしまい、その空気に流されて国策をしくじるような意志の弱いリーダーではありません。

仮に彼がバイデン氏のようにきちんとマスクをして、おとなしく引き籠っていたとしても、ホワイトハウス内外に自由に出入りしている見えない中国エージェントによって感染させられていた可能性があります。

トランプ氏は中国によるコロナ暗殺計画をすでに認識していたと思います。

彼は決して上品ではありませんが、米国にとっての本音を世界に明らかにし、私たちの米国理解を助けてくれた恩人かもしれません。

 

これまでのように鳩派でリベラルを看板にしながら謀略の限りを尽くす米国民主党の実像を知ることもできました。

これに対して日米の大手メディアは何と偽善的なのでしょうか。

私はニューヨーク・タイムもウォールストリートジャーナルも購読していますが、今年からは、常に騙されないように読みながら、日本語や英語以外の情報で裏付けしながら分析することによって、世界の構図がよりはっきりと見えてきました。

TVだけを見ていると、本当にバカになってしまいます。つまり、私たちは、手っ取り早い便利なメディアにバカにされ、食い物にされているのです。

 

それを知ってか知らずか、中西氏は中国共産党のボスである習近平氏には格別の配慮をする一方で「自由主義圏の世界のリーダーに対して『典型的な自業自得だ』」とまで言い切ってしまいます。

そうした中西氏の国際感覚には愕然とします。EU諸国をはじめ良識ある諸外国から蔑視され、とえいわけ米国に恨みを買うばかりでなく、中国共産党に抑圧されている人民の恨みも買うことになるでしょう。

 

いささか極論と受け取られる嫌いがありますが、国際政治経済のインテリジェンスのある政経リーダーの中で、来る米国大統領選でトランプ氏が敗北するのを望んでいるのはわが国では自民党の二階氏と経団連の中西氏が双璧だと思います。

少なくともEU圏ではとっくに中国離れに舵を切っていて、トランプが敗北した場合の懸念が読み取れます。

 

日米の大手メディアとリベラルを自称する極左の学者のようにトランプ氏の敗北を予想していますが、私はトランプ大統領の勝利を予測しています。

 

今年のコロナパンデミックの成り行きに対する私の予測は90%以上が当たりましたが、政治経済は勝手が違うので、さあ、どうなることでしょう⁉

 

そこで、ベルリンのSWPの記事を読んでみましょう。

 

EU-Sondergipfel: Klare und gemeinsame Position gegenüber China
EU特別首脳会議:中国に対する明確かつ共通の立場

 

Kurz gesagt, 30.09.2020
2020年9月30日

 

Regionen: China
地域:中国

 

Themen:
テーマ:

 

EU-Außenhandel und -Außenwirtschaftspolitik, Europarat, Europäische Union, Europäische Außenpolitik, Handelsbeziehungen, Menschenrechte, Wirtschaft und Finanzen eines Landes / einer Region, Handelspolitik
Angela Stanzel

Während des EU-Sondergipfels sollten das EU-China-Investitionsabkommen sowie die Menschenrechtslage in China auf der Tagesordnung stehen. Bei beiden Themen sollten die Mitgliedstaaten zu einer entschlossenen Position kommen. Das kann sich die EU auch leisten, meint Angela Stanzel.
Anfang Oktober kommt der Europäische Rat zu einem Sondergipfel in Brüssel zusammen. Auf der Tagesordnung steht unter anderem das Thema einer gemeinsamen Strategie gegenüber China. Die Staats- und Regierungschefs sollten hier die Themen Investitionsabkommen und Menschenrechte aufgreifen und zu einer klaren gemeinsamen Position kommen. Sie können diese selbstbewusst vertreten und Zugeständnisse von China fordern. Denn gerade heute ist das Land von der EU so abhängig wie selten zuvor.
Das liegt zum einen am Konflikt mit den USA, mit denen sich China seit zwei Jahren in einem Handelsstreit befindet. Selbst wenn im November US-Präsident Donald Trump die Präsidentschaftswahl verliert, kann China nicht mit einer Kehrtwende der amerikanischen China-Politik rechnen. Einen Konflikt an zwei Fronten, also mit den USA und der EU, wird die chinesische Regierung daher auch zukünftig zu vermeiden versuchen.
Zum anderen hängt Chinas wirtschaftliches Wachstum auch von der Entwicklung auf dem Weltmarkt ab – und das gerade im Kontext der COVID-19-Pandemie. Zweistellige Wachstumsraten hatte das Land zuletzt im Jahr 2010. Im vergangenen Jahr legte das chinesische Bruttoinlandsprodukt nur noch um 6,1 Prozent gegenüber dem Vorjahr zu. Bei einer durch die COVID-19-Pandemie ausgelösten schweren wirtschaftlichen Krise, etwa durch das Wegbrechen von Lieferketten zwischen der EU und China, drohen großflächige Insolvenzen, insbesondere im chinesischen Mittelstand. Millionen Arbeitsplätze wären gefährdet.
China braucht daher seinen größten Handelspartner mehr denn je: die EU. Im vergangenen Jahr belief sich das gesamte Handelsvolumen zwischen beiden auf mehr als 540 Milliarden Euro. Der europäische Markt bietet 500 Millionen Konsumenten sowie Technologien, Unternehmen und Know-how, die China benötigt, um seine im Hochtechnologiebereich angestrebte Spitzenposition zu erreichen.

 

トピックス
EUの対外貿易と対外経済政策、欧州評議会、欧州連合、欧州の対外政策、貿易関係、人権、一国・地域の経済・金融、貿易政策
アンジェラパンチ

EU特別首脳会議では、EUと中国の投資協定と中国の人権状況を議題にすべきである。いずれの問題についても、加盟国は毅然とした態度をとるべきである。EUには余裕があるとアンジェラ・スタンツェル氏は言う。
10月初旬、欧州理事会はブリュッセルで臨時首脳会議を開催する。議題の一つに、中国に対する共通の戦略がある。各国首脳は、投資協定や人権問題を取り上げ、明確な共通の立場に立つべきである。自信を持ってこれらを擁護し、中国に譲歩を要求することができる。結局のところ、今日は特に、以前よりもEUに依存している国である。
その理由の一つに、中国が2年前から貿易紛争を起こしているアメリカとの対立がある。11月の大統領選挙でドナルド・トランプ米大統領が敗北したとしても、中国は対中政策の大転換を期待できない。そのため、中国政府は今後も米国やEUとの2つの面での対立を避けようとするだろう。
一方で、中国の経済成長は世界市場の動向にも依存しており、特にCOVID19のパンデミックの文脈では、中国の経済成長は世界市場の動向に依存している。中国の直近の二桁成長率は2010年で、昨年の中国の国内総生産はわずか6.1%の増加にとどまった。COVID-19パンデミックに端を発した深刻な経済危機、例えばEUと中国間のサプライチェーンの寸断などが発生した場合、中国の中小企業を中心に大規模な債務超過が発生する恐れがある。何百万人もの雇用が危険にさらされることになる。
そのため、中国はこれまで以上に最大の貿易相手国であるEUを必要としている。昨年の2つの間の貿易の総量は、540億ユーロ以上に達しました。欧州市場は5億人の消費者に加え、中国がハイテク分野で主導的な地位を目指すために必要な技術、企業、ノウハウを提供している。

 

 

Unzureichende Fortschritte beim EU-China-Investitionsabkommen

 

EU・中国投資協定の進展が不十分

 

 

Zuletzt trafen sich die EU und China Mitte September zu Spitzengesprächen. Zu den seit 2014 laufenden Verhandlungen über ein Investitionsabkommen zwischen beiden hat es auch dort aus Sicht der EU keine für einen Abschluss ausreichenden Fortschritte gegeben. Sie forderte Verbesserungen, insbesondere bei Marktzugang und nachhaltiger Entwicklung. China sagte zwar weniger staatliche Einflussnahme auf seine Staatsbetriebe sowie mehr Transparenz bei technologischen Transfers und Subventionen zu. Die Regierung drückte sich damit aber um die zentrale Forderung der Europäer. Deren Unternehmen haben nach wie vor nur sehr eingeschränkten Zugang zum chinesischen Markt – vor allem in der Digitalbranche, im Bereich der Elektromobilität und dem Gesundheitssektor. Für chinesische Unternehmen ist die EU hingegen ein weitgehend offener Markt, auch wenn die Investitionskontrollen in den vergangenen Jahren verschärft wurden.

 

直近では、9月中旬にEUと中国がトップレベルの会談を行った。2014年から続いている両国間の投資協定交渉において、EUは協定締結に向けて十分な進展があったとは考えていない。それは、特に市場アクセスと持続可能な開発において改善を求めた。中国は、国有企業に対する国家の影響力を減らし、技術移転や補助金の透明性を高めることを約束した。しかし、(中国)政府はこのようにして、ヨーロッパ人の中心的な要求を軽視したのである。彼らの企業は中国市場へのアクセスがまだ非常に限られており、特にデジタル分野、エレクトロモビリティ分野、健康分野でのアクセスは非常に限られている。一方、中国企業にとっては、近年投資規制が強化されているとはいえ、EUは大きく開かれた市場である。

 

 

Verbindliche Schritte hin zu größerer Öffnung des chinesischen Markts sowie verbessertem Investitionsschutz kann die EU nur erreichen, wenn sie bei einer harten Verhandlungsposition bleibt. Sie muss auf ihren Forderungen bestehen, so wie sie es während des September-Gipfels und auch in den sechs vergangenen Jahren bereits getan hat. Einzig das drohende Ende der Verhandlungen kann die chinesische Seite zu den Zugeständnissen bewegen, die die EU schon so lange fordert. Angesichts der wirtschaftlichen Abhängigkeit Chinas von der EU ist ein Einlenken Pekings nicht ausgeschlossen. Andernfalls bleibt wohl nur eins: die Verhandlungen zum Investitionsabkommen zu beenden. Dann müsste die europäische Wirtschaft sich mit der strukturellen Benachteiligung in China abfinden, was jedoch bei weiterhin erfolglosen Verhandlungen ohnehin der Fall wäre. China nur um des Abkommens willen entgegenzukommen, wäre nicht zum Vorteil Europas.

 

EUは、中国市場の開放拡大と投資保護の改善に向けた拘束力のあるステップを達成できるのは、EUが厳しい交渉姿勢を維持している場合のみである。9月のサミットや過去6年間のように、要求を主張しなければならない。交渉終了の脅しだけが、中国側を説得して、EUが長い間要求してきた譲歩を実現させることができる。中国の経済的なEU依存度を考えれば、北京の譲歩も否定できない。そうでなければ、投資協定の交渉を終わらせるしかないであろう。そうなれば、欧州経済は中国の構造的な不利な点に折り合いをつけなければならず、このまま交渉が失敗に終われば、いずれにしてもそうなるだろう。中国は合意に応じるだけでは欧州の利益にはならない。

 

 

Die Menschenrechtssituation in China

中国の人権事情

 

 

Ein anderes konfliktbeladenes Thema, mit dem die EU sich weiter auseinandersetzen muss, sind die Menschenrechte in China. Gerade die Lage der chinesischen Minderheiten und Hongkongs sind zunehmend dramatisch. Feste Zusagen zum Schutz der Menschenrechte sind daher wichtig. Bereits während des EU-China-Gipfels wurden die Details vertagt, als die euro¬päi¬sche Seite das Sicher¬heits¬ge¬setz für Hong¬kong und den Umgang mit Minder¬hei¬ten in Tibet und Xinjiang ansprach.

 

EUがさらに取り組まなければならないもう一つの紛争問題は、中国の人権問題である。中国の少数民族、特に香港の状況はますます劇的になっている。したがって、人権を守るための確固たるコミットメントが重要である。すでにEU・中国首脳会談では、欧州側が香港の安全保障やチベット・新疆のマイノリティの扱いを取り上げた際に、詳細は先送りされていた。

 

 

In Xinjiang werden nach Ein¬schät¬zung von Men¬schen¬recht¬lern und Wis-sen¬schaft¬lern bis zu eine Million Uighuren in Um¬er¬zie¬hungs¬la¬gern fest¬ge-hal¬ten. In Hongkong ist seit Anfang Juli ein kontroverses »Sicherheitsgesetz« in Kraft, ein Instrument der chinesischen Regierung, um die Autonomie der Sonderverwaltungsregion einzuschränken und gegen Oppositionelle vorzugehen. Auch verstößt das Sicherheitsgesetz gegen internationales Recht. Es bricht mit dem seit 1984 geltenden Prinzip »Ein Land, zwei Systeme«. Damals einigten sich Großbritannien und China auf die friedliche Übergabe aller Territorien im Jahr 1997 sowie auf Freiheitsrechte und Autonomie der Hongkonger.

 

新疆ウイグル自治区では、人権と科学の専門家が再教育センターに最大100万人のウイグル人が拘束されていると推定している。香港では、中国政府が特別行政区の自治を制限し、反対派の人物に対して行動を起こすための道具として、物議を醸している「安保法制」が7月に入ってから施行されている。安保法制も国際法に違反している。1984年から施行されている「一国二制度」の原則を破るものである。その際、イギリスと中国は1997年に全領土の平和的引き渡しと香港の自由権と自治権について合意している。

 

 

Beim Thema Menschenrechte sollte die EU in Zukunft mehr Beharrlichkeit zeigen als bislang – vor allem Deutschland als größte Volkswirtschaft der EU und Chinas wichtigster europäischer Handelspartner. Beim nächsten EU-China-Menschen¬rechts¬dia¬log, der noch in diesem Jahr stattfinden soll, aber auch bei weiteren EU-China-Dialogen muss die EU konkrete Ergebnisse einfordern. Das bedeutet, die chinesische Seite beim Wort zu nehmen und beispielsweise auf den bereits zugesagten unabhängigen Beobachtern für Tibet und die Arbeitslager in Xinjiang zu bestehen. Darüber hinaus sollte die EU auf dem nun anstehenden Sondergipfel Konsequenzen formulieren für den Fall, dass die chinesische Regierung ihre Menschenrechtspolitik nicht ändert. Das könnten ein Verbot für den Import von Produkten aus Zwangsarbeit oder andere Sanktionen gegen beteiligte Personen sein.

 

人権の問題に関しては、EUは今後、これまで以上の忍耐力を発揮すべきである。今年後半に開催される次回のEU・中国人権対話をはじめ、他のEU・中国対話においても、EUは具体的な成果を求めなければならない。これは、中国側の言葉を鵜呑みにして、例えば、チベットや新疆の労働収容所のためにすでに約束されている独立監視員を主張することを意味する。また、現在開催中の特別首脳会議では、中国政府が人権政策を変更しない場合、EUは結果を策定すべきである。これらは、強制労働からの製品の輸入禁止や、関係者に対する他の制裁などが考えられる。

 

 

Entschlossenheit und Geschlossenheit sind es, die die EU beim anstehenden EU-Sondergipfel aufbringen muss. Dass dies gelingt ist nicht so unwahrscheinlich wie noch vor einigen Jahren. Gerade bei diesen zwei Themen, Investitionsabkommen und Menschenrechte, tritt die EU mittlerweile immer geschlossener gegenüber China auf. Nun braucht es starke Vorreiter wie Deutschland und Frankreich, die auch bei den hier vorgeschlagenen Schritten Einigkeit unter den EU-Mitgliedstaaten herbeiführen.

 

決意と団結こそが、来るべきEU特別首脳会議でEUが示さなければならないものである。数年前のように成功する可能性は低くない。特に投資協定と人権という2つの問題について、EUは現在、中国に対してより一貫した行動をとるようになっている。今ではドイツやフランスのような強力な先駆者が必要であり、ここで提案された手順でEU加盟国間の結束をもたらすことができる。