ドイツ語旅行、ドイツのメディアDWより、米国大統領の政権交代?


11月3日の米国大統領選挙開票を受けて、各国の首脳はバイデン候補に祝電を送っています。

送っていないのは中国の習近平、ロシアのプーチン、北朝鮮の金正恩である。

バイデン父子は習近平から永らく買収されているため儀礼は不要(むしろバイデン氏が習氏に応援の御礼報告をするため)、プーチンは健康問題にて年明けに自らが大統領職を退く予定、金正恩はトランプ大統領に一縷の望みを賭けている等々、国際政治を巡る情報はめまぐるしく世界を駆け巡っています。

 

なお、菅首相が大統領の正式決定を待たずしてバイデン候補を祝福したというのは、いただけない話です。

媚中派の二階氏からの強い要請があったのではないかと推測する人は少なくないものと思います。

残念ながら菅首相は、国際性に欠けているため、短期の暫定政権になるのではないかと考えます。

ただし、ドイツのメディアも同等のレベルでしかありません。記事の文脈も、二人の候補の写真のアングルの選択も意図的であり、極めて非礼な記事だと私は思います。

 

 

US-Präsidentschaftswahl 2020
アメリカ大統領選挙2020

 

 

Am 3. November findet in den USA die Präsidentschaftswahl statt. Amtsinhaber Donald Trump tritt wieder an. Joe Biden will das Weiße Haus für die Demokraten zurückerobern. Die Wahl steht im Zeichen der Corona-Krise.

 

11月3日、アメリカで大統領選挙が行われる。現職のドナルド・トランプ氏が再び出馬している。ジョー・バイデンは民主党のためにホワイトハウスを取り戻そうとしている。選挙はコロナ危機が支配している。

 

 

Die US-Präsidentschafswahl findet unter außergewöhnlichen Rahmenbedingungen in einem zutiefst gespaltenen Land statt. Ausgelöst durch die Corona-Pandemie erleben die USA derzeit die schlimmste Wirtschafts- und Gesundheitskrise der Nachkriegsgeschichte. Rekordarbeitslosigkeit, Rezession und die durch den gewaltsamen Tod des Afroamerikaners Georg Floyd neu entbrannte Debatte um Rassismus und Polizeigewalt prägen den Wahlkampf.

 

アメリカの大統領選挙は、深く分断された国で異常な状況下で行われる。コロナパンデミックに引き金を引かれたアメリカは、現在、戦後史上最悪の経済・健康危機に陥っている。記録的な失業、不況、アフリカ系アメリカ人のジョージ・フロイドの暴力的な死によって再燃した人種差別と警察の暴力についての議論が選挙戦を特徴づけている。

 

US-Wahl 
米国選挙

 

US-Wahl: Das (fehlende) Eingeständnis der Niederlage
米選挙:敗北を認める(失格している)
ことについて

 

 

Die Verlierer von US-Präsidentschaftswahlen erkennen ihre Niederlage öffentlich an - das ist seit 1896 Tradition. Wird es Donald Trump seinen Vorgängern gleichtun und das Amt würdevoll verlassen?

 

米大統領選の敗者は敗北を公に認める--1896年以来の伝統だ。ドナルド・トランプは先人たちがしたように、威厳を持ってオフィスを去るのだろうか。

 

 

In den USA ist das Eingeständnis der Wahlniederlage seit 1796 Teil der friedlichen Machtübergabe. Damals traten erstmals Parteien bei der Präsidentschaftswahl gegeneinander an und der Föderalist John Adams unterlag Thomas Jefferson von der Demokratisch-Republikanischen Partei.

 

アメリカでは、1796年以降の選挙での敗北を認めることは、平和的な権力移譲の一環である。大統領選挙で政党同士が競い合ったのは初めてで、連邦主義者のジョン・アダムスは民主共和党のトーマス・ジェファーソンに敗れた。

 

 

Die Tradition, eine Wahlniederlage auch öffentlich zu akzeptieren, begründete 1896 der Demokrat William Jennings Bryan. Nachdem er die Präsidentschaftswahl gegen den Republikaner William McKinley verloren hatte, verschickte Bryan ein Glückwunschtelegramm mit dem Wortlaut: "Ich beeile mich, meine Glückwünsche auszusprechen. Wir haben die Frage dem amerikanischen Volk vorgelegt und sein Wille ist Gesetz."

 

選挙での敗北を公然と受け入れる伝統は、1896年に民主党員のウィリアム・ジェニングス・ブライアンによって創設された。大統領選挙で共和党のウィリアム・マッキンリーに敗れたブライアンは、「取り急ぎお祝いの電報を送ります」と祝電を送った。私たちはこの問題をアメリカ国民の前に持ってきた。「彼らの意志は法律だ。

 

 

Joe Biden bekam Glückwünsche aus aller Welt zu seinem Wahlsieg - aber keine von Donald Trump

 

ジョー・バイデン氏は選挙の勝利で世界中から祝福を受けたが、ドナルド・トランプ氏からは何も受けていない。

 

 

Der republikanische Präsident Donald Trump - ein prozessfreudiger Mann, der nie eine Niederlage zugibt - hat die diesjährige US-Präsidentschaftswahl als "Betrug" bezeichnet und angekündigt, mit allen juristischen Mitteln gegen das Ergebnis vorzugehen, um an der Macht zu bleiben. Diese Äußerungen lassen vermuten, dass er die Tradition der öffentlichen Anerkennung der Wahlniederlage als Teil der friedlichen Machtübergabe möglicherweise nicht fortführen wird.

 

共和党のドナルド・トランプ大統領-敗北を決して認めない訴訟主義者-は、今年の米大統領選を「詐欺」と呼び、権力を維持するためにあらゆる法的手段を使って結果と戦うと発表した。これらの発言は、平和的な権力移譲の一環として選挙敗北を公に認める伝統を継続しない可能性を示唆している。

 

 

Eine Frage der Höflichkeit, keine Pflicht
儀礼の問題であって義務ではない

 

 

Weder Recht noch Verfassung verpflichten einen Präsidentschaftskandidaten oder einen amtierenden Präsidenten, seine Wahlniederlage in Form der traditionellen Concession Speech, der Rede des Verlierers, anzuerkennen. Vielmehr ist es ein höflicher Brauch. Weil dies auch der Moment ist, in dem ein Kandidat seinen Unterstützern mitteilt, dass die andere Seite gewonnen hat und der Wahlkampf vorbei ist, sind diese Reden ein zentrales Element des dramatischen politischen Theaters, das bei einer US-Präsidentschaftswahl dazugehört.

 

法律も憲法も、大統領候補者や現職の大統領に、伝統的な譲歩演説、つまり敗者の演説という形で選挙での敗北を認める義務を課していない。むしろ、丁重な慣習だ。候補者が支持者に「相手が勝って選挙戦が終わった」と伝える瞬間でもあるため、これらの演説はアメリカ大統領選挙のドラマチックな政治劇の中心的な要素となっている。

 

 

Seit William Jennings Bryan 1896 sein Telegramm verschickte, hat der technologische Fortschritt die Rolle dieses Rituals geprägt. Wochenschauen und Radio-Ansprachen machten die Worte der Wahlverlierer einem immer größeren Publikum bekannt. Doch kein anderes Medium stellte sie so sehr in den Vordergrund und prägte sie als Teil eines Drehbuchs wie das Fernsehen. Seit 1952, als der Demokrat Adlai Stevenson seine Rede hielt, nachdem er gegen den Republikaner Dwight D. Eisenhower verloren hatte, ist das Fernsehen das dominierende Medium gewesen, um diese Statements zu veröffentlichen.

 

1896年にウィリアム・ジェニングス・ブライアンが電報を送って以来、技術の進歩はこの儀式の役割を形作ってきた。ニュースリールやラジオの演説で、選挙で負けた人の言葉を、ますます多くの人に知ってもらうことができた。しかし、彼らをこれほどまでに前景に置き、テレビのような脚本の一部として形作った媒体は他にはなかった。民主党のアドレイ・スティーブンソンが共和党のドワイト・D・アイゼンハワーに敗れた後に演説を行った1952年以来、テレビがこれらの発言を発表するための主要な媒体となっている。

 

 


Clintons erste Rede nach dem Trump-Sieg
トランプ勝利後のクリントンの初演説

 

 

Dem öffentlichen Eingeständnis der Wahlniederlage geht in der Regel ein privates Telefonat zwischen den Kandidaten voraus. 2016 sprach die Demokratin Hillary Clinton in der Wahlnacht mit Donald Trump, bevor sie am nächsten Tag öffentlich ihre Unterstützer ansprach: "Donald Trump wird unser nächster Präsident sein. Wir schulden ihm Unvoreingenommenheit und eine Chance zu führen. Die friedliche Machtübergabe ist in unserer konstitutionellen Demokratie verankert. Wir respektieren das nicht nur. Wir schätzen es."

 

選挙の敗北を公に認めることは、通常、候補者同士の私的な電話での会話が先行して行われる。2016年、民主党のヒラリー・クリントン氏は選挙の夜にドナルド・トランプ氏と話した後、翌日に支持者に公の場で「ドナルド・トランプ氏が私たちの次の大統領になるでしょう。我々は彼に公平性とリードする機会を与えなければなりません。平和的な権力移譲は立憲民主主義に支えられています。私たちはそれを尊重するだけではありません。感謝しています。」と演説した。

 

 

"Um der Stärke unserer Demokratie willen..."
「我々の民主主義の強さのために...

 

 

 

Im Jahr 2000 lief das Schauspiel dagegen nicht nach Plan. Als die Fernsehsender den Wahlsieg des Republikaners George W. Bush in der Wahlnacht verkündeten, rief ihn der Demokrat Al Gore an, um seine Niederlage anzuerkennen und ihm seine Glückwünsche auszusprechen. Doch dann kam es zur Kontroverse um Florida, wo die Wahl als zu knapp eingestuft wurde, um den Bundesstaat einem der beiden Kandidaten zuzusprechen. Das bundesstaatliche Recht schriebt eine Neuauszählung der Stimmen vor. Innerhalb einer Stunde rief Gore Bush wieder an und zog in einem hitzigen Gespräch die Anerkennung seiner Niederlage zurück.

 

しかし、2000年になっても、芝居は予定通りにはいかなかった。選挙の夜、テレビ局が共和党のジョージ・W・ブッシュ氏の選挙勝利を発表する中、民主党のアル・ゴア氏が敗北を認め、祝辞を述べるよう電話をかけてきた。しかし、その後、2人の候補者のうちの1人に州を授与するには選挙が近すぎると判断されたフロリダ州をめぐって論争が巻き起こった。州法では再集計が義務付けられている。1時間以内にゴア・ブッシュは再び電話をかけ、激しい議論の中で敗北の認識を撤回した。

 

 

Der Oberste Gerichtshof der Vereinigten Staaten stoppte schließlich am 12. Dezember 2000 die Neuauszählung und machte George W. Bush damit zum Präsidenten. Einen Tag danach stellte sich Al Gore vor Journalisten und sagte: "Vor wenigen Augenblicken habe ich mit George W. Bush gesprochen, um ihm zu gratulieren, dass er zum 43. Präsidenten der Vereinigten Staaten gewählt worden ist. Und ich habe ihm versprochen, dass ich ihn dieses Mal nicht zurückrufen werde."

 

2000年12月12日に米国最高裁がついに再集計を中止し、ジョージ・W・ブッシュが大統領になった。その翌日、アル・ゴアはジャーナリストの前に立ち、「先ほど、ジョージ・W・ブッシュに話をして、第43代大統領に選ばれたことを祝福した。「今回は電話を繰り返さない。」しないと約束した。