アルベール・カミュ作 『ペスト』を読むNo20

 

前回はこちら

 


第一部 第3章(註:訳読者飯嶋が便宜的に区分した)

 

習慣は無意識の思考や行動の集積であり、深い観察や分析を遠ざけ、ときには危険な兆候に気付くことを妨げてしまいます。先入観や思い込みというものも、私たちが陥りやすい誤った思考習慣と結びつきがちです。集団的パニックがどのような背景で発生するのかについて、カミュは丁寧に描いています。

 

 

La mort du concierge, il est possible de le dire, marqua la fin de cette période remplie de signes deconcertants et le debut d’une autre, relativement plus difficile, où la surprise des premiers temps se transforma peu à peu en panique. Nos concitoyens, ils s’en rendaient compte désormais, n’avaient jamais pensé que notre petite ville pût être un lieu particulièrement désigné pour que les rats y meurent au soleil et que les concierges y périssent de maladies bizarres. De ce point de vue, ils se trouvaient en somme dans l’erreur et leurs idées étaient à reviser. Si tout s’était arrêté là, les habitudes sans doute l’eussent emporté. Mais d’autres parmi nos concitoyens, et qui n’étaient pas toujours concierges ni pauvres, durent suivre la route sur laquelle M. Michel s’était engagé le premier. C’est à partir de ce moment que la peur, et la reflexion avec elle,commencèrent.

 

管理人の死は、この不穏な気配に満ちた時代の終わりと、初期には驚きであったものが次第にパニックに移り変わっていく、より困難な時代の始まりとを画するものであったと言える。わが市民たちが、今頃になって気付いたのは、この小さな都市が、白昼のもとネズミが死に、管理人が奇病で死んでも不思議でないような場所だとは思ってもみなかったということであった。この点からしても、彼らの考えは結局のところ誤りだったのであり、修正すべきものであった。もし、そのままですべてが留まっていたら、間違いなく、従来どおりの思い込みが蔓延していたことであろう。しかし、市民のなかで、必ずしも管理人でなく、貧しいわけでもない人たちもが、ミッシェル氏が最初に踏み出した道をたどらなければならなかったのだ。この瞬間から、恐怖と、それに伴う反省が始まったのである。


註:Si tout s’était arrêté là, les habitudes sans doute l’eussent emporté.

宮崎峯雄は<それでも、もしすべてがそれだけにとどまったならば、習慣がおそらく勝ちを制したであろう。>と訳しています。習慣(les habitudes)を忠実に直訳しています。この文脈の中で、習慣とは具体的には何かということを考えると、習慣的な考え方、すなわち、「従来通りの思い込み
を意味しているのではないかと私は解釈しました。

 

 

 

Cependant, avant d’entrer dans le détail de ces nouveaux événements, le narrateur croit utile de donnionner sur la période qui vient d’être décrite l’opinion d’un autre témoin. Jean Tarrou, qu’on a déjà rencontré au début de ce récit, s’était fixé à Oran quelques semaines plus tôt et habitait, depuis ce temps, un grand hôtel du centre. Apparemment, il semblait assez aisé pour vivre de ses revenus. Mais, bien que la ville se fût peu à peu habituée à lui, personne ne pouvait dire d’où il venait, ni pourquoi il était là. Dès le début du printemps, on l’avait beaucoup vu sur les plages, nageant souvent et avec un plaisir manifeste. Bonhomme, toujours souriant, il semblait être l’ami de tous les plaisirs normaux sans en être l’esclave. En fait, la seule habitude qu’on lui connût était la fréquentation assidue des danseurs et des musiciens espagnols, assez nombreux dans notre ville.

 

しかし、これらの新しい出来事の詳細に入る前に、語り手としては、今述べた期間について別の目撃者の意見を述べることが有益であると考えている。冒頭で紹介したジャン・タルーは、数週間前にオランに居を構え、それ以来、中心部の大きなホテルに住んでいた。どうやら、諸々の収入で楽に生活できるほど暮らし向きが良いようだったようだ。しかし、街の人々も次第に彼の姿に馴染みになっていったが、彼がどこから来たのか、なぜそこにいるのか、誰も言うことができる者はいなかった。春先から海水浴場にいて、楽しそうに泳いでいでいるのをよく見かけるようになった。愛想がよく、いつも笑顔であり、あらゆる正常な楽しみに親しみつつもそれらに溺れることはないように見えた。実際、彼の唯一の習慣として知られているのは、この町にあふれていたスペインのダンサーやミュージシャンのところに熱心に通うことだけだった。