アルベール・カミュ作 『ペスト』を読むNo16

 

前回はこちら

 

 

Ils avaient poussé une porte et se trouvaient sur le seuil d’une chambre claire, mais meuble pauvrement. Un petit homme rond était couché sur le lit de cuivre. Il respirait fortement et les regardait avec des yeux congestionnés. Le docteur s’arrêta. Dans les intervalles de la respiration, il lui semblait entendre des petits cris de rats. Mais rien ne bougeait dans les coins. Rieux all avers le lit. L’homme n’était pas tombé d’assez haut, ni trop brusqument, les vertèbres avaient tenu. Bien entendu, un peu d’asphyxie. Il faudrait avoir une radiographie. Le docteur fit une piqûre d’huil camphrée et dit que tout s’arrangerait en quelques jours.

二人が一つのドアを押し開けてみると、そこは明るいけれども家具の乏しい部屋の入り口だった。真鍮のベッドには、小柄で丸々と太った男が横たわっていた。男は荒い息を切らせながら、血走った眼で二人を見ていた。医師は立ち止まった。その息遣いの合間に、ネズミどものかすかな鳴き声が聞こえてくるように感じられたからだ。しかし、隅々まで何も動いている気配はなかった。リウはベッドに向かった。男が転落したのは、さほど高い所からでもなく、勢いが強かったわけでもなく、椎骨は無事だった。もちろん、若干の窒息状態ではある。レントゲン写真を撮っておく必要があった。医師はカンフル注射をして、数日たてばすっかり良くなるだろうと言った。

 

 


・・・Merci, docteur, dit l’homme d’une voix étouffée. Rieux demanda à Grand s’il avait prévenue le commissariat et l’employé prit un air déconfit:

「ありがとうございました、先生」、と含み声で男は言った。リウはグランに、警察には知らせているかと尋ねると、狼狽気味に

 

 

・・・Non, dit-il, oh!non. J’ai pense que le plus pressé...

「いえ、それは、その、まだ。最も急を要するのは何かと考えたわけなので・・・」と彼は答えた。

 

 

・・・Bien sur, coupa Rieux, je le ferai donc.
「なるほど、それでは私がやっておきましょう」とリウが切り出した。

 

 

Mais, à ce moment, le malade s’agita et se dressa dans le lit en protestant qu’il allait bien et que ce n’était pas le peine.

しかし、その瞬間に病人は色をなし、ベッドで立ち上がり、「良くなったので、それには及ばない」と抗議した。

 

 

・・・Calme-vous, dit Rieux. Ce n’est pas une affaire, croyez-moi, et il faut que je fassee ma déclaration.

「落ち着いてください。大ごとにはしません。私に任せてください。ともかく私には届け出の義務があるのです。」とリウは言った。

 

 

…Oh!fit l’autre.
Et il se rejeta en arrière pour pleurer à petites coups. Grand, qui tripotait sa moustache depuis un moment, s’approcha de lui.

「ああ!」と、相手は折れた。
そして、仰向けにのけぞってさめざめと泣いた。しばらく前から口ひげを弄んでいたグランが、その傍らに寄ってきた。

 

 

・・Allons, mousieur Cottard, dit-il. Essayez de comprendre. On peut dire que le docteur est responsable. Si, par exemple, il vous prenait l’envie de recommencer...

「ねえ、コッタールさん。納得してください。医師にとっての責任といえるのですよ。万が一、あなたがまたやりかねないとしたら・・・」

 

 

Mais Cottard dit, au milieu de ses larmes, qu’il ne recommencerait pas, que c’était seulement un moment d’affolement et qu’il désirait seulement qu’on lui laissât la paix. Rieux rédigeait une ordonance.

しかし、コッタールは涙にまみれながら、自分はもう同じ繰り返しはしない、一時の気の迷いに過ぎないので、ただそっとしておいてほしいだけだ、と言った。リウは処方箋を書いた。

 

 

・・・C’est entendu, dit-il. Laissons cela, je reviendrai dans deux ou trois jours. Mais ne faites pas de bêtises.

「了解しました。そういうことにしておきましょう。二、三日したらまた来ます。でも、馬鹿な真似はしないでくださいね。」と彼は言った。

 

 

Sur le palier, il dit a Grand qu’il était obligé de faire sa déclaration, mais qu’il demanderait au commissaire de ne faire son enquête que deux jours après.

階段の踊り場で、彼はグランに、届出義務はあるのだが、取り調べは二日後までは行わないように警察に申し入れておく、と言った。

 

 

・・・Il faut le surveiller cette nuit. A-t-il de la famille?

今夜は彼を監視しておく必要があります。彼には家族がいますか?

 

 

・・・Je ne la connais pas. Mais je peux veiller moi-même.
Il hochait la tête.

家族のことは知りません。でも、私が代わりに付き添えますから。
彼は首を縦に振った。

 

・・・Lui non plus, remarquez-le, je ne peux pas dire que je le connaisse.

Mais il faut bien s’entraider.

彼のことさえも、それがですね、知り合いだとは言えないのです。でも、お互いに助け合わなければならないですから。

 

註:

この場面はコッタールという謎の人物の自殺未遂の顛末で、劇的で印象的な展開が繰り広げられました。ただし、それまで読者の関心を引いていた怪事件は異常なネズミ共に係るものでした。ところが、この場面ではそれらとの繋がりの有無がいっそう不鮮明です。ネズミ共との関わりが、ここでも全く無関係でないかもしれないという、意味ありげな描写があります。

 

 

Dans les intervalles de la respiration, il lui semblait entendre des petits cris de rats.

(その息遣いの合間に、ネズミどものかすかな鳴き声が聞こえてくるように感じられたからだ。)

リウ医師にとってはまさに「声はすれども姿は見えず」であり、次々に発生する怪事件という姿には、まざまざと遭遇させられる一方で、病気の原因がさっぱりわからない、という不穏な状況を象徴しているかのようです。