ドイツ語旅行、メルケル首相、2月末まで封鎖維持の考え

 


現在、ドイツでは厳格なロックダウンの下にありますが、それはいつまで続くのかが注目されています。ニューズ・ウィークの日本語版では、その概要を知ることができますが、ドイツ・ヴェレで、さらに、その詳細を見ていきたいと思います。ドイツには、日本と共通する様々な局面があるため、今後も注意深く見守り、参考にさせていただくことが大切だと思います。

 

ドイツのメルケル首相が、新型コロナウイルス感染拡大抑制に向けたロックダウン(都市封鎖)措置を2月末まで維持する必要があるとの認識を示したと、関係筋が9日明らかにした。

 

 ドイツのメルケル首相が、新型コロナウイルス感染拡大抑制に向けたロックダウン(都市封鎖)措置を2月末まで維持する必要があるとの認識を示したと、関係筋が9日明らかにした。

 

性急な緩和によってロックダウンの再導入に直面することを避けたい考えだという。

 

国内の新規感染者数は減少傾向にあるものの、感染力の強い新型コロナ変異株に懸念を示し、英国で広がった変異株の感染者が全体に占める比率が10日ごとに倍増していると警鐘を鳴らした。

 

メルケル首相は10日、16連邦州の首相と会合を開き、ロックダウン緩和を巡り協議する。

 


Medien:

Merkel will Corona-Lockdown bis 1. März verlängern

メディア:

メルケル、コロナの封鎖を3月1日まで延長を要求

 

 

Werden die bis Mitte Februar befristeten Corona-Auflagen gelockert? Wenn es nach Kanzlerin Merkel geht, werden sie bis Anfang März ausgedehnt. Das melden mehrere Medien.

2月中旬に期限が切れるコロナ条件は緩和されるのか?
メルケル首相の意向があれば、3月上旬まで延長されるだろう。
これは複数のメディアが報じている。

 


Kanzlerin Merkel mahnt abermals zum Durchhalten

メルケル首相は再び延長を促す

 

 

Bundeskanzlerin Angela Merkel hat sich offenbar gegen jegliche Öffnungsschritte beim aktuellen Corona-Lockdown bis zum 1. März ausgesprochen. Die Zeit, in der die britische Virusvariante noch nicht die Oberhand gewonnen habe, sei entscheidend, um mit aller Kraft die Infektionszahlen herunter zu bekommen, sagte Merkel nach Informationen der Deutschen Presse-Agentur von mehreren Teilnehmern in einer Online-Sitzung der Unionsfraktion im Deutschen Bundestag.

ドイツのアンゲラ・メルケル首相は、3月1日までの間、現在のコロナの封鎖を解除することに反対の立場を表明したようだ。ドイツの 報道機関Agentur の情報によると「『ウイルスの英国変異株がまだ優勢を得ていない間は、感染の数字をダウンさせるために可能な限りのことを行うために重要である』とメルケル首相はドイツ連邦議会の CDU/CSU 議会グループのオンライン会議で言った」とのいくつかの参加者からの情報が得られた。

 

 

"Wir würden nichts gewinnen, wenn wir jetzt vorzeitig aus dem Lockdown rausgehen", sagte Merkel laut Teilnehmern. Eine rasche Öffnung würde vielmehr die Gefahr bergen, "dass die Infektionszahlen ganz schnell wieder hochgehen", wurde Merkel von Teilnehmern der Sitzung zitiert. Wenn die derzeitigen Auflagen bis zum 1. März fortgeführt würden, könne womöglich verhindert werden, dass es später noch einen weiteren Lockdown geben müsse.

参加者によると「我々は今、時期尚早にロックダウンを解除した場合、何も得るものはないだろう」とメルケルは言った。メルケル首相は、会議の参加者の発言を引用して、「感染症の数値がまたすぐに上昇するリスクがある」と述べている。

 

 

Ihre Auffassung sei folglich, dass man mit jeglichem Öffnungsschritt bis zum 1. März warten solle, so die Kanzlerin. Dies sei für Eltern und andere Betroffene schwer. Man könne dann aber Öffnungsschritte "mit besserem Gewissen machen". Dies gelte etwa für Kitas und Grundschulen, im Einzelhandel und bei Frisören, meldet die Nachrichtenagentur afp. Diese Öffnungen könnten aber nur unter Auflagen erfolgen. Merkel fügte hinzu, sie erwarte, dass die britische Variante des Virus in wenigen Wochen auch in Deutschland die dominante sein werde.

したがって、首相は、任意の開口部は3月1日まで待つべきだと考えている、と述べた。これでは親や関係者も大変だろう。しかし、それならば、「より良い良心を持って」解除するための措置をとることができる。これは、例えば、保育所や小学校、小売業や美容院に適用される、とAFP通信が報道している。しかし、これらの解除は、特定の条件下でのみ可能であった。メルケル氏は、数週間後にはドイツでは英国の変異株ウイルスが支配的になると予想していると付け加えた。

 

 

Entscheidende Konferenz am Mittwoch

水曜日の決定会議

 

 

Merkel und die Regierungschefinnen und -chefs der Länder erörtern am Mittwoch die nächsten Schritte in der Corona-Politik. Auf der Tagesordnung steht neben der Lockdown-Verlängerung auch eine längerfristige Öffnungsperspektive: Sie soll aufzeigen, wie bei einem weiteren Sinken der Infektionszahlen eine schrittweise Rückkehr zur Normalität aussehen könnte.

メルケル首相とドイツ各州の政府首脳は水曜日にコロナ政策の次の段階を協議する。
議題には、ロックダウンの延長に加えて、より長期的な開放の視点がある。すなわち、
感染症の数値が下がり続けた場合に、徐々に正常に戻っていく様子を示すことを目的としている。

 

 

Inzwischen wurde ein Entwurf eines Arbeitspapiers zur Vorbereitung der Konferenz bekannt. Nach Meldungen mehrerer Nachrichtenagenturen zeichnet sich darin trotz vielerorts sinkender Corona-Infektionszahlen eine Verlängerung des harten Lockdowns ab. "Daher müssen die Kontaktbeschränkungen in den nächsten Wochen grundsätzlich beibehalten werden", heißt es in dem Papier, das das Bundeskanzleramt an die Bundesländer verschickt haben soll.

そうこうしているうちに、会議の準備に関する作業白書の草案が明らかになってきた。いくつかの通信社の報道によると、コロナ感染の数値が各地で低下しているにもかかわらず、厳格なロックダウンの延長を示している。「したがって、今後数週間は原則として接触制限を維持しなければならない」と、首相府が連邦各州に送付したとされる同紙を読んだ。

 

Am ehesten können anscheinend Schulen auf Öffnungsschritte hoffen

学校は、明らかに最も可能性の高いステップを開くために希望する可能性が高い

 

 

Das Dokument ist insofern mit Vorsicht zu genießen, als es als Zwischenentwurf gilt, der in vielen Punkten noch geändert werden kann. Es trägt die Datumszeile 9. Februar 2021, 10.15 Uhr. Einige Punkte im Entwurf sind noch nicht ausformuliert. Dabei soll es sich um wesentliche Details möglicher Öffnungsperspektiven handeln.

文書は中間案とされており、変更すべき点が多く残っている点に注意して扱う必要がある。2021年2月9日午前10時15分に日付が入る。草稿の中には、まだ肉付けされていない項目もある。これらは、開店の可能性のある見通しの重要な詳細と言われている。

 

 

Weiter strenge Kontaktbeschränkungen

継続するためのさらに厳しい接触制限

 

 

Dem Vernehmen nach sind sich die Länder aber keineswegs einig, dass es eine Verlängerung des Lockdowns bis März überhaupt geben soll. Zur Reduzierung des Infektionsrisikos setzt das Papier weiterhin auf die bestehende Beschränkung für private Zusammenkünfte auf den eigenen Hausstand plus maximal eine weitere Person. Des Weiteren wird für alle Innenräume die Nutzung von medizinischen Masken, also sogenannte OP-Masken oder auch Masken der Standards KN95/N95 und FFP2, angeraten.

しかし、報道によると、3月までのロックダウンの延長については、各国が全く合意していないとのことである。感染リスクを軽減するために、同紙では、私的な集会の制限を従来通り「自分の世帯+他の1人まで」としている。さらに、医療用マスク、いわゆるサージカルマスクやKN95/N95およびFFP2規格のマスクの使用がすべての室内で推奨されている。

 

 

Die Verfasser des Papiers machen auch mehr Druck in Sachen Homeoffice: "Die Bundeskanzlerin und die Regierungschefinnen und Regierungschefs der Länder fordern Arbeitgeberinnen und Arbeitgeber auf, im Rahmen ihrer betrieblichen Möglichkeiten ihre Betriebsstätten weiterhin durch großzügige Homeoffice-Lösungen mit stark reduziertem Präsenzpersonal oder ganz geschlossen zu halten und bitten die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer, das Angebot zu nutzen."

白書の著者たちはまた、事業所の問題にさらに圧力をかけている。「連邦首相と連邦各州の政府首脳らは、従業員数の大幅な、あるいは完全な削減という寛大な本社の解決方法を利用して、業務上の可能性の範囲内で事業所を閉鎖したままにしておくよう雇用主に呼びかけるとともに、従業員にその申し出を利用するよう求める」。

 

 

Lockerungen könnte es dagegen laut Papier bei Schulen und Kindertagesstätten geben. Der nordrhein-westfälische Ministerpräsident Armin Laschet geht davon aus, dass dieses Thema bei dem Treffen am Mittwoch im Mittelpunkt stehen wird. Immer mehr Kinder hätten mit den Folgen von Schulschließungen zu kämpfen, sagte er im Landtag in Düsseldorf. Das Lernen sei ein Prozess in Gruppen, der nicht mehr stattfinde. "So zu tun, als wenn man digital Kinder erziehen könnte, ist Unsinn", sagte der CDU-Vorsitzende. Es müsse abgewogen werden zwischen der Bekämpfung des Virus und den Schäden, die für Kinder und Jugendliche entstünden. Die gegenwärtigen Regelungen des Corona-Lockdowns, darunter die weitgehende Schließung von Schulen und Kindertagesstätten, sind bis Sonntag befristet.

しかし、同紙によると、学校や保育園などでは緩和される可能性があるという。ノルトライン・ウェストファリアンのアルミン・ラシェ首相は、この話題が水曜日の会議の焦点になると予想している。デュッセルドルフの州議会では、学校閉鎖の結果に悩む子どもたちが増えていると述べた。学習とは、グループの中でのプロセスで、もう起こらないことだという。
「デジタルで子供たちを教育することができるというふりをするのはナンセンスだ 」とCDUのリーダーは言った。ウイルスとの戦いと、子供や若者への被害とのバランスが必要だと述べた。広範囲に及ぶ学校や保育園の閉鎖を含む現行のコロナ・ロックダウン規制は、日曜日に期限が切れることになっている。

 

 

 

Kreuzfahrt-Passagiere in Corona-Quarantäne

コロナ検疫のクルーズ船乗務員

 

 

Für Irritationen sorgt derweil ein Vorfall auf dem Kreuzfahrtschiffes "Mein Schiff 2". Nach vier positiven Corona-Fällen an Bord sind mehrere Passagiere und Crewmitglieder auf Gran Canaria in Quarantäne. Die Gäste seien am Ende der Reise in der vergangenen Woche positiv auf COVID-19 getestet worden, sagte eine Sprecherin der Reederei Tui Cruises der Deutschen Presse-Agentur in Hamburg. "Die vier Personen wurden umgehend an Bord isoliert und an Land in eine Quarantäne-Unterkunft gebracht."

一方、クルーズ船「マインシフ(私の舟、という意味)2」での事件がイライラを募らせている。グランカナリア島では、4人のコロナ陽性反応が出た後、数名の乗客と乗務員が隔離されている。先週のクルーズ終了時にCOVID-19の陽性反応が出たと、クルーズ会社Tui Cruisesの広報担当者が「4人は直ちに船内で隔離され隔離施設に運ばれた」とハンブルグのドイツ通信社に語った。

 

 

Zudem seien neun Gäste und und elf Mitarbeiter als Kontaktpersonen identifiziert, ebenfalls zunächst an Bord isoliert und dann auf Gran Canaria entsprechend untergebracht worden - trotz negativer Testergebnisse. Die Gäste würden dort weiterhin durch Tui Cruises betreut. Die Passagiere hätten keine oder nur milde Symptome.

さらに、9人の乗客と11人の乗組員が連絡先として特定され、最初は船内で隔離され、その後、検査結果が陰性であったにもかかわらず、グランカナリア島に適切に宿泊したと述べている。そこでは、引き続きトゥイクルーズが乗客を見守ることになる。乗客には何の症状もないか、軽度のものしかなかった。

 

 

Alle übrigen rund 1000 Gäste seien negativ auf das Coronavirus getestet worden und konnten wie geplant am Freitag nach Hause reisen. Auch die 800 Mitarbeiter des Schiffes blieben ohne positiven Corona-Test. "Der Kreuzfahrtbetrieb konnte in Absprache mit den Behörden bereits weitergehen." Zuvor sei das Schiff gereinigt und desinfiziert worden. Tui Cruises fährt aktuell zu den Kanarischen Inseln und nimmt nur maximal rund 60 Prozent der sonst üblichen Gästezahl an Bord, damit die Abstandsregeln eingehalten werden können.

他の約1000名の乗客は全てコロナウイルス陰性で、金曜日に予定通り帰宅できた。また、800人の乗組員もコロナ検査の陽性反応が出ずに残っていた。「当局と協議の上、既にクルーズ運航を継続する可能性がある。」以前は、船の洗浄・消毒を行っていた。トゥイクルーズは現在、カナリア諸島に向けて出航しているが、社会的距離確保の原則を遵守するため、通常の客数の最大約6割の客を乗船させているに過ぎない。