フランス語旅行、フランスでの予防接種の現状

 

比較的わかりやすい記事(Les Echos紙)です。

 

日本にとって貴重な先行情報だと思います。

 

 

Covid : la campagne de vaccination en France

 

Covid:フランスでの予防接種キャンペーン

 

 

DOSSIER - Le gouvernement compte sur une campagne de vaccination massive en France pour tenter d'enrayer la pandémie de coronavirus. Après des débuts laborieux, le processus a été amplifié, élargi et simplifié. Mais les livraisons de doses s'annoncent moindres qu'attendues. Tour d'horizon de ce qu'il faut savoir.

 

DOSSIER - 政府は、コロナウイルスのパンデミックを止めようとするフランスの大規模な予防接種キャンペーンを頼りにしている。スタートをゆっくりと切った後、そのプロセスは増幅され、拡大され、簡素化されている。しかし、配給量は思ったよりも少ない。知っておくべきことの概要について。

 

 

 

Une dose de vaccin contre le Covid-19. (REUTERS)

Covid-19ワクチン1回分。(ロイター通信)

 

 

Par Valérie Mazuir

ヴァレリー・マズイール記者

 

 

Publié le 22 janv. 2021 à 17:00Mis à jour le 29 janv. 2021 à 18:59

2021年1月22日5:00PMに公開2021年1月29日6:59PMに更新

 

 

Après avoir connu dans sa gestion de la pandémie de coronavirus des cafouillages sur les masques et les tests, la réussite de la campagne vaccinale est cruciale pour l'exécutif. En provisionnant 1,5 milliard d'euros pour 2021 et en commandant 78 millions de doses d'ici avant l'été, pour les cinq vaccins les plus avancés, la France « se met en état de vacciner sa population », a assuré Jean Castex, le Premier ministre.

コロナウイルスのパンデミックの管理でマスクやテストの混乱を経験した後、予防接種キャンペーンの成功は幹部にとって重要である。2021年のために15億ユーロを確保し、夏までに7,800万回分のワクチンを注文することで、フランスは「人口にワクチンを接種する準備をしている」とジャン・カステックス首相は断言した。

 

 

Cette campagne, qui est non obligatoire, soumise à un consentement et gratuite pour tous, doit se dérouler en trois phases avant de s'étendre très progressivement à toute la population.

このキャンペーンは、強制ではなく、同意を条件とし、すべての人に無料であるが、3段階に分けて実施され、その後、非常に徐々に全人口に拡大される。

 

 

Après un démarrage laborieux fin décembre, le processus a été accéléré et simplifié. D'autant qu'une course contre la montre est désormais engagée pour contrer les nouveaux variants plus contagieux. Mais comme les autres pays européens, la France doit désormais faire face à une baisse des livraisons espérées de vaccins, aussi bien de la part de Pfizer/BioNTech que de Moderna ou d'AstraZeneca.

12月末に手間のかかるスタートを切った後、プロセスは加速され、簡素化された。より伝染性の高い新たな亜種に対抗するための時間との戦いが今進行中であるため、なおのことである。しかし、他の欧州諸国と同様に、フランスは現在、ファイザー/バイオンテック、モデナ、アストラゼネカからのワクチン納入予定量の減少に直面している。

 

 

Résultat, le gouvernement prévoit qu'en février seulement 1 million de personnes recevront la première des deux injections nécessaires, après plus d'1,4 million en janvier. S'ajouteront 1,4 million de deuxièmes injections, mais cette prévision est très inférieure au chiffre de 4 millions de personnes vaccinées fin février, récemment évoqué par le ministre de la Santé.

その結果、政府は1月に140万人を超えた後、2月に必要な2つの注射のうち最初の注射を受けるのは100万人にとどまると見込んでいる。さらに140万人の2回目の注射が行われるが、この予想は先日厚生大臣が言及した2月末のワクチン接種者数400万人の数字を大幅に下回っている。

 

 

Alors que la vaccination est ouverte notamment dans les Ehpad, pour les professionnels de santé de plus de 50 ans ou fragiles, 5 millions de plus de 75 ans, plusieurs régions ont dû reporter des milliers de rendez-vous pour une première injection, à cause de baisses d'approvisionnement.

エパでは特に、50歳以上の医療従事者や脆弱な人、75歳以上の500万人を対象に予防接種が行われているが、いくつかの地域では供給量の減少により、初回注射の予約を何千件も延期せざるを得ない状況になっている。

 

 

La suite de la campagne va aussi dépendre des détails de l'autorisation de mise sur le marché du vaccin AstraZeneca, qui a l'avantage d'être plus facilement conservé et transporté que ceux de Pfizer et Moderna, mais dont l'efficacité sur les personnes âgées a été mise en cause, notamment par la commission de vaccination allemande, qui l'a déconseillé pour les plus de 65 ans. Si la Haute autorité de santé (HAS) en France a des réticences, « on peut être amené à une intensification de la vaccination d'autres publics », explique le ministère de la Santé. Dans tous les cas, il faudra faire, au mieux, avec 4,6 millions de doses de ce vaccin d'ici à la fin mars, soit moitié moins qu'attendu auparavant.

このキャンペーンの継続は、ファイザーやモデルナのワクチンよりも保管や輸送が容易であるという利点を持つアストラゼネカのワクチンの販売許可の詳細にもかかっている。フランスの保健高官(HAS)が消極的な場合、「他のグループのワクチン接種を強化しなければならないかもしれない」と保健省は説明している。いずれにしても、このワクチンを3月末までに460万回接種するのが精一杯で、これまでの予想の半分程度である。

 

 

 

Vaccins Covid : des retards de livraison aussi du côté de Moderna

Covidワクチン:モデルナからの遅配も

 

« L'accident » AstraZeneca menace la campagne vaccinale française

「事故」アストラゼネカがフランスの予防接種キャンペーンを脅かす

 

Un potentiel de 45 millions de Français vaccinés en juin

6月に4500万人のフランス人がワクチン接種の可能性

 

 

CHRONIQUE > Mobilisation générale pour le vaccin !

CHRONICQUE> ワクチンに向けて総動員!

 

 

DOSSIER > Reconfinement, couvre-feu, restrictions sanitaires : ce qu'il faut savoir

文書 > 強制送還、外出禁止令、健康制限:知っておきたいこと

 

 

DOSSIER > La France face à l'épidémie de Covid-19

文書> フランスとCovid-19感染症

 

La France continue de vivre « un moment difficile » mais 2021 sera « l'année de l'espérance » grâce au vaccin, a assuré le Premier ministre, Jean Castex, le 7 janvier. Il a envisagé une embellie sur le front sanitaire « à l'échéance de l'été prochain ». « La vaccination est devenue la priorité numéro un de l'action du gouvernement. Nous sommes tous convaincus que c'est la vaccination la plus large, la plus massive et la plus rapide qui nous permettra de sortir de la crise. Ne confondons pas néanmoins vitesse et précipitation », a-t-il prévenu.

フランスは「困難な時期」を経験し続けているが、2021年はワクチンのおかげで「希望の年」になるだろう、とジャン・カステックス首相は1月7日に語った。彼は「来年の夏までに」健康面での改善を想定していた。「予防接種」が政府の最優先課題となっている。「危機からの脱出を可能にするのは、最も広く、最も大規模で最速のワクチン接種である」と、私たちは皆確信している。しかし、「スピードと急ぎ過ぎとを混同しないようにしましょう」と警告した。

 

 

Il faudra continuer à porter le masque et à respecter les gestes barrières pendant « plusieurs mois », a prévenu Olivier Véran, le ministre de la Santé, lors de la présentation de la stratégie vaccinale. « Il faudra rester ensemble vigilants, par exemple maintenir les gestes barrières, continuer de se faire tester, procéder au traçage des cas contacts. Bref, nous resterons pendant certains mois aux prises avec la réalité qui est la nôtre depuis quelque temps déjà », a-t-il insisté.

「数ヶ月」の期間中、我々はマスクを着用し防禦行動を尊重し続ける必要があることをとオリビエ ・ ヴェラン保健大臣は、予防接種戦略の発表中に警告した。「防禦行動の維持、検査の継続、接触事例の追跡など、一緒に警戒を続けていかなければならない。要するに、数ヶ月間は、今までの現実と向き合ったままでいることになるだろう」と主張した。

 

 

 

Les soignants réticents, une inconnue de la campagne de vaccination

予防接種に消極的な介護者、予防接種キャンペーンを知らない人

 

 

La vaccination s'est aussi élargie plus rapidement - dès le 18 janvier - aux 5 millions de personnes âgées de 75 ans et plus vivant à leur domicile et aux près de 800.000 personnes présentant des pathologies à « haut risque » (insuffisances rénales chroniques, cancer sous traitement…).

また、1月18日から、在宅生活の75歳以上の500万人と、「ハイリスク」な病態(慢性腎不全、治療中のがんなど)を持つ80万人近くの人々へのワクチン接種が、より急速に拡大された。

 

 

Depuis le 14 janvier, les personnes concernées par la vaccination peuvent prendre rendez-vous via le site Sante.fr ou bien numéro de téléphone dédié : 0.800.009.110. Les demandes de rendez-vous ont été marquées par un afflux et tous les seniors n'ont pas encore pu s'inscrire.

1月14日より、予防接種を受けた人は、Sante.frのウェブサイトまたは専用電話番号0.800.009.110で予約を受け付けている。指名依頼は流入でマークされており、すべての高齢者が登録できているわけではない。

 

 

Dans le centre de vaccination, les patients n'ont qu'à remplir un questionnaire et peuvent se faire injecter la dose par un professionnel de santé, sans avoir besoin de consulter un médecin. Ils sont gardés 15 minutes sur place après l'injection afin de vérifier que tout se passe bien, sachant que les incidents graves sont très rares, de l'ordre d'une personne sur 100.000, et ne concernent que des grands allergiques.

予防接種センターでは、問診票に記入するだけで、医師の診察を受けることなく、医療従事者による注射を受けることができる。彼らは注射後15分間、すべてがうまくいっているかどうかを確認するために、現場で待機させられています。

 

 

 

Les plus de 75 ans se ruent sur les inscriptions à la vaccination

75歳以上が接種を急ぐ

 


Dans un centre de vaccination à Arcachon.UGO AMEZ/SIPA

アルカショの予防接種センターにて。

 

 

Alors que les livraisons de doses sont moindres qu'attendues, certains établissements de santé sont contraints de suspendre temporairement les premières injections, pour se concentrer sur les rappels.

接種量の納入が予想よりも少ない中、ブースターに集中するために最初の注射を一時的に中断せざるを得ない医療機関もある。

 

 

Covid : pénurie, annulations… débuts difficiles dans certains centres de vaccination

Covid:不足、キャンセル...一部の予防接種センターでは困難なスタート

 

 

Comment Doctolib, Maiia et Keldoc préparent la prise de rendez-vous pour les vaccins

ドクトリブ、マイア、ケルドックのワクチン予約の準備方法

 

 

Troisième phase : à la fin du printemps, doit intervenir la phase grand public - environ 50 millions de personnes - et ce en fonction de la disponibilité des doses. Il y aura là encore des publics prioritaires : les personnes âgées de 50 à 64 ans, « les professionnels des secteurs essentiels au fonctionnement du pays en période épidémique » (sécurité, éducation, alimentation), les personnes vulnérables et précaires et ceux qui les prennent en charge, « les personnes qui vivent dans des hébergements confinés ou des lieux clos ».

第三段階:春の終わりには、一般人段階-約5,000万人-が行われる予定で、用量の入手状況にも改善する。ここでも、50歳から64歳までの人々、「流行期の国の機能に不可欠な部門の専門家」(治安、教育、食料)、脆弱で不安定な人々とそのケアをする人々、「閉鎖された宿泊施設や閉鎖された場所で生活する人々」などが優先グループとなる。

 

 

Ensuite, sera concerné « le reste de la population majeure ». Les mineurs ne font pas l'objet de recommandations car les études cliniques les plus avancées n'ont pas inclus cette population.

そうなると、「その他の成人層」が懸念される。未成年者は、最も進んだ臨床研究ではこの集団が含まれていないため、推奨の対象にはなっていない。

 

 

Les Français qui souhaitent se faire vacciner pourront le faire savoir en s'inscrivant via internet, par téléphone et, peut-être, à l'aide de l'application TousAntiCovid, afin qu'ils puissent prendre rendez-vous, a promis Olivier Véran.

予防接種を希望するフランス人は、インターネット、電話、おそらく TousAntiCovid アプリケーションを使用して登録することで、予約をすることができる、とオリビエ ・ ヴェランは約束した。