ポルトガル語旅行、ブラジル大統領ボアソナロ氏の正論


ブラジル大統領ボアソナロ氏は、米国の大統領選挙でバイデン氏の勝利を認めることに対して慎重な立場です。それ自体は賢明な姿勢です。この態度に対して、おそらく日系であると想像されるジャーナリストのサカモト氏は、「証拠もなく」という反トランプ支持者の紋切り型の批判を加えています。


学者として成功するにしてもジャーナリストとして成功するにしても一定の鉄則があるようです。それは、主流派の立場をサカモト氏は、また「デジタル取引や電子投票の方が不正行為をしにくいという事実」があると述べていますが、ブラジルではいざ知らず、米国では全く当てはまりません。まさに民主主義の根幹が崩れ落ちようとしているのが実態です。

 

 

 

Leonardo Sakamoto
Bolsonaro reforça narrativa de fraude eleitoral pensando em 2022

 

ボルソナロは2022年を考える選挙詐欺の
ナラティブを強化

 



Leonardo Sakamoto

 

レオナルド・サカモト

 

 

É jornalista e doutor em Ciência Política pela Universidade de São Paulo. Cobriu conflitos armados em países como Timor Leste e Angola e violações aos direitos humanos em todos os estados brasileiros. Professor de Jornalismo na PUC-SP, foi pesquisador visitante do Departamento de Política da New School, em Nova York (2015-2016), e professor de Jornalismo na ECA-USP (2000-2002). Diretor da ONG Repórter Brasil, foi conselheiro do Fundo das Nações Unidas para Formas Contemporâneas de Escravidão (2014-2020) e comissário da Liechtenstein Initiative - Comissão Global do Setor Financeiro contra a Escravidão Moderna e o Tráfico de Seres Humanos (2018-2019). É autor de "Pequenos Contos Para Começar o Dia" (2012), "O que Aprendi Sendo Xingado na Internet" (2016), ?Escravidão Contemporânea? (2020), entre outros livros.
Colunista do UOL

 

ジャーナリストであり、サンパウロ大学で政治学の博士号を取得。東ティモールやアンゴラなどの国での武力紛争や、ブラジル全州での人権侵害を取材。PUC-SPでジャーナリズムの教授を務め、ニューヨークのNew School of Politics Departmentの客員研究員(2015-2016)、ECA-USPでジャーナリズムの教授(2000-2002)を務めた。NGOレポーター・ブラジルのディレクターであり、国連奴隷制度現代形態基金の顧問(2014年~2020年)、リヒテンシュタイン・イニシアティブ-現代の奴隷制度と人身売買に反対する金融セクターに関するグローバル委員会(2018年~2019年)のコミッショナーを務めた。著書に『一日を始める小話』(2012年)、『ネットで恥をかかされて学んだこと』(2016年)、『 現代の奴隷? 2020年)などがある。
UOLコラムニスト

 

 

29/11/2020 15h37
Jair Bolsonaro colocou, novamente, em dúvida a segurança do sistema eleitoral brasileiro, ao votar, no Rio de Janeiro, neste domingo (29). E apontou fraude na votação que elegeu Joe Biden à Presidência dos Estados Unidos. Com isso, ajuda a pavimentar uma narrativa para a batalha que irá travar pela reeleição em 2022. O problema é que declarações como essas, sem provas, são um ataque direto à democracia.

 

日曜(29日)にリオデジャネイロで投票する際に、ジャイール・ボルソナロ氏は再びブラジルの選挙制度の安全性に疑問を投げかけました。そして、ジョー・バイデンをアメリカの大統領職に選出した票の不正を指摘しました。これにより、彼は2022年の再選に向けた戦いの物語を切り開くことができます。問題なのは、このような根拠のない発言は、民主主義への直接的な攻撃であるということです。

 

 

Bolsonaro voltou a defender que cada urna gere um comprovante impresso para que o eleitor veja que seu voto foi, fisicamente, para seu escolhido ou escolhida. O pensamento é coerente com uma família que, segundo o Ministério Público, movimentou milhões em dinheiro vivo ao invés de usar DOC e TED. Talvez, esperando o PIX.

 

ボルソナロ氏は再び、各投票箱が印刷された票を発行して、有権者が自分の投票が自分の選んだ者に投票できたことを物理的に確認できるようにすることを主張している。検察庁によると、この発想はDOCやTEDを使わずに数百万の現金を移動させた家族の思想と一致しているとのことです。おそらく、PIXを待っているのでしょう。

 

 

• Eleições 2020: Confira os eleitos em todas as cidades do Brasil e a análise do time de especialistas do UOL

 

2020年の選挙:ブラジルのすべての都市で選出されたものとUOLの専門家チームの分析をチェックしてください。

 

 

Mais do que confiança demasiada no impresso, está o fato de que transações digitais e votos em urnas eletrônicas são mais difíceis de fraudar.

 

印刷物の信頼度が高すぎるというよりも、デジタル取引や電子投票の方が不正行為をしにくいという事実があります。

 

 

Imagine o retrocesso em uma sociedade que se acostumou a um resultado sendo divulgado horas depois do fechamento das urnas se levássemos dias, como a contagem manual em alguns estados dos EUA? No último dia 15, o Tribunal Superior Eleitoral (TSE) atrasou em menos de três horas a totalização e a sociedade quase sofreu um infarto agudo do miocárdio coletivo.

 

アメリカのいくつかの州のように、手作業での集計のように何日もかかる場合は、投票が終了してから数時間後に結果が発表されることに慣れてしまった社会の挫折を想像してみてはどうでしょうか?15日、上級選挙管理裁判所は集計を3時間弱遅らせ、社会は急性心筋梗塞に陥りそうになりました。

 

 

A demora também foi um test drive do que milícias bolsonaristas podem fazer caso a apuração leve mais tempo do que o de costume em 2022. No primeiro turno deste ano, elas se aproveitaram dos problemas do TSE (que em nada afetaram a segurança da votação) para colocar sob suspeita as eleições nos municípios em que seus candidatos não foram bem votados. Imagine o que pode acontecer num confuso sistema que misture papel e voto eletrônico?

 

遅れているのは、2022年に票の集計が通常より長くかかった場合、ボルソナロ支持者の民兵に何ができるかの試運転でもありました。今年の第一弾では、上級選挙管理裁判所の問題点(投票の安全性には全く影響しない)を利用して、候補者の投票率が良くない自治体の選挙を疑惑の対象にしました。紙の投票と電子投票が混在する混乱したシステムで何が起こるか想像してみてください。

 

 

Ao mesmo tempo, o presidente ainda não reconheceu a vitória de Biden. "Eu estou aguardando um pouco mais", disse. "Teve muita fraude lá, isso ninguém discute." E, assim como Donald Trump, disse isso sem apresentar provas. O democrata não vai perder uma noite de sono pensando a razão de Bolsonaro não ter ligado para ele ou mandado um zap.

 

同時に、大統領はまだバイデンの勝利を認めていません。「もう少し待つことにする。」と言っていました。そして、ドナルド・トランプのように、証拠を提示せずに「そこには誰も話していない不正がたくさんあった。」と言っていました。民主党はなぜボルソナロが電話をしなかったのか、ザップを送らなかったのかを考えて一睡もできないということはないでしょう。

 

 

Isso ocorre, claro, em parte, pela vassalagem estabelecida com o governo de seu aliado, o quase-ex-presidente republicano. Mas também serve para preparar o caminho a fim de repetir a mesma estratégia, colocando em dúvida as eleições daqui a dois anos, caso os resultados não sejam de seu agrado.

 

それはもちろん、彼の同盟国である共和党のほぼ独占的な大統領の政府との間に主従関係が確立されていることも理由の一つです。しかし、それはまた、同じ戦略の繰り返しへの道を開くのに役立ち、結果が彼の好みに合わない場合、2年後の選挙に疑念を投げかけます。

 

 

Colocar em dúvida o resultado tem servido, nos Estados Unidos, para tentar melar o pleito. Mas também para que Trump seja visto como vencedor real pelos seus seguidores fiéis e, ao mesmo tempo, reduzir a legitimidade do governo do adversário. O problema é que o efeito colateral é uma população que acreditará menos no sistema eleitoral e, portanto, nas instituições.

 

結果を疑わしいものにすることは、米国では、トランプ氏が忠実な信奉者から真の勝者と見られるように、同時に敵対する政府の正当性を低下させるためにも、その主張を骨抜きにすることに役立っています。しかし、問題は、その副作用として、選挙制度をあまり信じなくなり、その結果、制度を信じなくなる国民が出てくることです。

 

 

No Brasil, elas são menos robustas do que por lá. Aqui, tem sempre um militar de alta patente que ameaça a Suprema Corte pelo Twitter, milhares de pessoas que vão às ruas pedir autogolpe e um bom punhado de saudosistas que sofrem por não vivermos em uma ditadura.

 

ブラジルでは、そこに比べて堅牢性が低いのです。ここでは、ツイッターで最高裁を脅している軍人の高官が常にいたり、街頭に出て自分たちのパンチを求める数千人の人々がいたり、独裁国家に住んでいないために苦しむ一握りの懐古的な人たちがいたりします。

 

 

Bolsonaro sabe que o repique de alta em sua aprovação teve relação direta com o pagamento do auxílio emergencial a dezenas de milhões de trabalhadores informais. Com a redução do seu valor e sua extinção no horizonte próximo, desempregados voltam às ruas para procurar serviço. E por mais que o mercado esteja absorvendo centenas de milhares de pessoas por mês na retomada, um outro naco ainda maior, e mais vulnerável, está à espera de uma política de emprego que não vem. A Pesquisa Nacional por Amostra de Domicílio Contínua apontou 14,1 milhões à busca de trabalho.

 

ボルソナロ氏は、承認の解除が数千万人の非正規労働者への緊急援助金の支払いに直結していたことを知っています。その価値が下がり、近い将来に消滅してしまうため、失業者はサービスを求めて街頭に戻ってきます。そして、市場が景気回復で毎月何十万人もの人を吸収しているのと同じように、もう一つ、さらに大きな、より弱い立場の人が、実現しない雇用政策を待っているのです。全国連続家計調査では、1410万人の求職者が確認されています。

 

 

Apesar de ainda ser favorito para a reeleição nas pesquisas eleitorais, o presidente gasta mais tempo atacando seus possíveis competidores, como o governador João Doria, por exemplo, na bizarra Guerra das Vacinas, do que buscando formas de gerar empregos de qualidade.

 

世論調査ではまだ再選候補に選ばれているが、大統領は質の高い雇用を生み出す方法を探すよりも、例えば奇妙なワクチン戦争のジョアン・ドリア知事のような潜在的な競争相手を攻撃することに時間を費やしている。

 

 

Em março deste ano, sem apresentar evidências, o presidente afirmou que havia sido eleito no primeiro turno de 2018, mas foi roubado. "Pelas provas que tenho em minhas mãos, que vou mostrar brevemente, eu fui eleito no primeiro turno mas, no meu entender, teve fraude", disse Bolsonaro.

 

今年3月、証拠を提示せずに、2018年の1次当選時に「当選したが強盗に遭った」と言っていた。「私が手にしている証拠から、私が簡単に示すように、私は最初のラウンドで当選したが、私の見た所では、不正があった」とボルソナロは言いました。

 

 

Houve forte reação por parte de ministros do Tribunal Superior Eleitoral e do Supremo Tribunal Federal, que reafirmaram a lisura e a confiança no sistema. Nunca apresentou nada, como era de se esperar. Mas nem era necessário para poder causar estrago.

 

最高選管や連邦最高裁の閣僚からは、制度の円滑さや信頼性を再確認するような強い反応がありました。彼は予想通り、何も発表しませんでした。しかし、被害を出すためには、それすらも必要ではありませんでした。

 

 

Declarações assim não servem para melhorar as eleições. Elas criam uma dúvida na cabeça das pessoas, uma fissura na antes sólida percepção sobre a lisura do sistema. Fissura que martelada no tempo certo, e com o golpe correto, pode provocar uma bela fratura na democracia.

 

そのような発言は、選挙の改善には役立ちません。彼らは人々の心に疑念を生じさせ、それまでのシステムの円滑さに対する確固たる認識に亀裂を生じさせます。見事なタイミングで、見事な一撃を加えた亀裂は、民主主義に見事な亀裂をもたらします。