イタリア語旅行、Covid-19予防接種が本格化するイタリア

 

イタリアは今年、欧州におけるコロナパンデミックの拠点ともなり、多数の犠牲者を出しました。医療崩壊を来し、教会の聖職者も次々と感染し、カトリックの総本山、バチカンのフランシスコ教皇を大いに悩ませ「ワクチンはすべての人々のためのものだ」という声明を発表するまでの異例の事態に発展しました。

 

来年以降の事態改善に期待されているのが、ファイザー製薬等が開発し、90%以上の有効性を報告する有望視されている新ワクチンの一つです。接種対象者の優先順位は日本と同様です。

 

ただし、このワクチンは、輸送・管理上の難点があります。それは他のワクチンよりもかなり低い温度、すなわち-75/-80°で保存する必要があるからです。そのため、日本での実施は容易でないことが想定されています。そこで、今後イタリアがどのように推進していくか、どのような結果が得られるかについては、私たちにとっても大いに参考になるはずです。

 

 

Cosa prevede il piano per le vaccinazioni anti Covid-19 in Italia

 

イタリアのCovid-19予防接種のプランが提供するもの

 

 

16 Nov, 2020
2020年11月16日

 


Mentre il governo aggiorna la legge di bilancio per stanziare i fondi per le vaccinazioni, il ministero della Salute sta mettendo a punto con le Regioni il piano per distribuirle fra la popolazione nel 2021

 

政府が予防接種に充てる予算法を更新する中、保健省は2021年に国民に配給する計画を地域と連携して進めている。

 

 

Domenica 15 novembre si è tenuto il vertice tra il presidente del Consiglio dei ministri Giuseppe Conte, i capi delegazione delle forze di maggioranza e i loro tecnici di economia, per inserire nella legge di bilancio delle nuove misure per il piano nazionale di vaccinazione anti Covid-19. Oggi, lunedì 16 novembre, è stato fissato un Consiglio dei ministri (Cdm) alle ore 12:00 per chiudere la manovra: secondo quanto riportato da Rai News, sono previsti 400 milioni di euro per l’acquisto “dei vaccini anti Sars-Cov-2 e dei farmaci per la cura dei pazienti con Covid-19” e l’istituzione di un apposito fondo presso il ministero della Salute.

 

11月15日(日)、ジュゼッペ・コンテ評議会議長、多数派派閥勢力の代表者とその経済技術者の間で、抗Covid-19ワクチンに対する国家予防接種計画のための新たな措置を予算法に盛り込むための首脳会議が開催された。今日、11 月 16 日(月)、閣僚評議会 (Cdm)の閣議の閉会は 12時に設定された: Rai ニュースの報道によれば、「Sars-Cov-2ワクチンとCovid-19患者の治療のための薬剤」の購入と保健省での特別基金の設立によると、「サーズ-Cov-2 ワクチンと Covid-19 の患者の治療のための薬剤」の購入と保健省での特別基金の設立計画のために4億ユーロが計上されている。

 

 

Nel frattempo, infatti, il ministero della Salute ha messo a punto una bozza di piano vaccinale per il paese. In base agli accordi sottoscritti dall’Unione europea (Ue) la settimana scorsa, nel 2021 all’Italia spetteranno 27,2 milioni di dosi del vaccino Pfizer-BioNTec (circa il 13,5% del totale acquistato dall’Ue), più altri eventuali 13,5 milioni da aggiungere successivamente. “La ripartizione delle dosi”, ha spiegato la Commissione europea, “avviene a seconda della popolazione di ciascun Stato membro rispetto al totale degli abitanti dell’Ue”.

 

一方、保健省は国の予防接種計画案を作成した。欧州連合(EU)が先週署名した協定によると、2021年にはイタリアはファイザー・バイオンテック社のワクチン2,720万回分(EUが購入した総量の約13.5%)に加え、その他の1,350万回分を後から追加することになっている。「投与の配給量は、EUの総人口に対する各加盟国の人口に依存する」と欧州委員会は説明している。

 

 

I punti principali del piano italiano

イタリアプランの要点

 

 

Come riportato in conferenza stampa da Giovanni Rezza, direttore generale della Prevenzione al ministero della Salute, la bozza di piano “si sta perfezionando anche con una riflessione con le regioni, ma nei prossimi giorni il ministro ne darà conoscenza”. Domenico Arcuri, il commissario straordinario per l’attuazione e il coordinamento delle misure per il contrasto del coronavirus, sarà responsabile dell’organizzazione e della logistica delle vaccinazioni, dal trasporto ai centri di conservazione delle dosi.

 

保健省の予防局長ジョバンニ・レッツァ氏の記者会見でも報告されているように、計画案は「地域との反省もあり完成されつつあるが、数日後には大臣が地域に渡す」としている。コロナウイルス対策の実施・調整を担当する臨時コミッショナーのドメニコ・アルクーリ氏は、輸送から投薬保管センターまでの予防接種の組織・物流を担当する。

 

 

Sabato 14 novembre, infatti, Arcuri ha chiesto a tutte le Regioni una ricognizione sulla logistica nel proprio territorio. Secondo il presidente della Regione Liguria Giovanni Toti, le aziende sanitarie locali dovrebbero fornire i dati già nella giornata di lunedì 16 novembre. In questo modo, si stabilirà quanti potranno essere i centri di stoccaggio del vaccino a livello regionale, in base alla grandezza e alle esigenze territoriali. La questione temperatura di conservazione è un tema critico, oltre a quella di verificare la disponibilità sul territorio delle risorse mediche e sanitarie per la procedura. Il vaccino di Pfizer-BioNTech necessita di essere conservato a temperature significativamente più basse rispetto a quelle di altri vaccini, ossia a -75/-80°.

 

実際、11月14日(土)、アルクーリ氏は全州に対して、各州内の物流に関する調査を依頼した。リグーリア州のジョヴァンニ・トティ知事によると、地元の保健当局は11月16日(月)にすでにデータを提供する必要があるという。このようにして、規模や地域のニーズに応じて、地域レベルでのワクチン保管センターの数がどの程度になるかが確立されていく。保存温度の問題は、手続きのための医療と健康の資源の地域内での可用性を検証することに加えて、重要な問題である。ファイザー・バイオンテック社のワクチンは、他のワクチンよりもかなり低い温度、すなわち-75/-80°で保存する必要がある。

 

 

“C’è qualche problema per la catena del freddo per la distribuzione del vaccino, ma questo era già noto e il ministero non si è fatto trovare impreparato per questi aspetti di logistica. Adesso il lavoro che sarà svolto con Arcuri consentirà di avere un adeguato meccanismo di distribuzione, tenendo presente che ci sono anche altri vaccini che stanno arrivando. Si investe su diverse piattaforme vaccinali per poter avere un numero più largo di vaccini disponibili”, ha detto al Corriere della sera Franco Locatelli, il presidente del Consiglio superiore di sanità (Css).

 

「ワクチンの流通のための冷凍チェーンに問題があるが、これはすでに知られていたことであり、同省はこうした物流面での準備ができていなかったわけではありません。今アルキュリで行われる作業は、他のワクチンも来ていることを念頭に置いて、適切な分布メカニズムを持つことができます。我々は利用可能なワクチンのより多くの数を持つために別のワクチン基盤組織に投資しています。」コリエーレ・デラ・セラのフランコ・ロカテッリ、健康高等評議会 (CSS) の議長に述べた。

 

 

Circa 1,7 milioni di cittadini riceveranno per primi la vaccinazione, scelti in base alle categorie individuate a seconda della loro “fragilità e potenziale esposizione al virus”. Primi fra tutti, ci saranno gli operatori sanitari, in quanto categoria professionale più a rischio di contagio, gli anziani (a partire dai ricoverati nelle Rsa) e i malati cronici. Gli ultimi a essere vaccinati saranno i giovani.

 

約170万人の市民が、「脆弱性とウイルスへの潜在的な曝露」に応じて識別されたカテゴリーに応じて選択された、最初の予防接種を受けることになる。第一に、感染のリスクが最も高い専門職のカテゴリーである高齢者(高齢者施設に入院している人から始まる)と慢性疾患者としての保健ワーカーが必要になるでしょう。最後に接種するのは若年者です。