スペイン語旅行、世界の航空業界はいずこも大変!No1.


Covid-19の世界的流行のために、世界の航空会社はギリギリの経営をして人件費を削減しているようです。ANAの職員のボーナス・ゼロ、月給30%カットはまだましな方なのかもしれません。

 

Pilotos convertidos en mileuristas:el

Covid baja a tierra los sueldos de la aviación

パイロットがミレウリスタ(10万円の月給取り)になる:
Covidが航空賃金を引き下げる

 

 

 

Un mileurista es una persona que gana una cantidad cercana a 1000 euros al mes, más o menos, con su trabajo.

mileuristaとは、仕事をして月に1000ユーロ程度の収入を得ている人のことです。

 

 

Casi 15.000 trabajadores del sector aéreo continúan en unos ERTE que han agravado la pérdida de poder adquisitivo sufrida en la anterior crisis

 

航空業界の15,000人近くの労働者が、前回の危機で受けた購買力の喪失をさらに悪化させたERTE(註)に残留

ERTE(註):

Expediente de regulación temporal de empleo(就業規則仮規定ファイル)の頭文字を取ったもの。一時解雇、レイオフのこと。 雇用調整となるEREとは異なり、一時的な解雇なので復職できる。 今回、多くの企業が3か月のERTEを申請している。

 

 

Hubo un tiempo en el que trabajar en España como piloto significaba tener un buen sueldo y un empleo estable. Pero la llegada de las compañías de bajo coste hace una década y el estallido de la pandemia del coronavirus ahora han hecho saltar por los aires esa seguridad.

 

スペインでパイロットとして働くことは、良い給料と安定した仕事を得ることを意味していた時期があった。しかし、10年前の低コスト企業の登場とコロナウイルスの大流行により、セキュリティは空の彼方に吹き飛ばされてしまった。

 

 

El desplome del sector aéreo, que ha registrado el peor verano de su historia y mantiene unos niveles de actividad del 20% respecto al año pasado, ha provocado que el 90% de los pilotos se vean afectados por un ERTE. Y solo unas pocas aerolíneas, entre las que se encuentra Iberia, han complementado salarialmente la prestación otorgada por el SEPE. A ello se suma que determinadas compañías aéreas ya están impulsando rebajas salariales

 

史上最悪の夏を記録し、昨年比20%の活動レベルを維持している航空セクターの崩壊により、パイロットの90%がERTEの影響を受けている。そして、SEPEの給与手当を補填している航空会社は、イベリア航空を含めて数社しかない。また、一部の航空会社ではすでに減給を推進している。

 

 

para reducir sus costes. Como resultado, una parte del colectivo afronta esta nueva crisis económica con unos ingresos mensuales que no llegan a 900 euros.

 

コストを下げるために その結果、グループの一部は月収900ユーロ以下という新たな経済危機に直面している。

 

 

Este es el caso, por ejemplo, de algunos pilotos de Air Europa. Desde el Sindicato Español de Pilotos de Líneas Aéreas (Sepla) explican que hay trabajadores de esta compañía que están recibiendo unos 860 euros mensuales. Son los trabajadores encargados de la flota del Airbus 330, ahora paralizada. Como no pueden realizar horas de vuelo ni tampoco utilizar los simuladores, la única prestación que reciben es la que les proporciona    el SEPE. Y esta, además, ha tardado en llegar.

 

例えば、エア・ヨーロッパのパイロットの中には、このようなケースもある。スペイン航空パイロット組合(Sepla)からは、この会社の労働者が月に約860ユーロを受け取っていると説明されている。彼らはエアバス330機の担当者で、今は麻痺している。彼らは飛行時間もシミュレータを使用することもできないので、彼らが受け取る恩恵はSEPE(註)が提供するものだけである。そして、さらに、これが来るのが遅れている。

SEPE(註) :

Servicio Público de Empleo Estatal(国家雇用庁)

 

 

 

Los pilotos ganan ahora, de media un 60% menos que antes de la pandemia

 

パイロットの収入は、現在ではパンデミック前と比べて平均で60%減少

 

 

Es un caso extremo, pero que sirve para evidenciar la delicada situación laboral en la que se encuentra el sector aéreo. El secretario de Sepla, Javier Fernández-Picazo, explica a ABC que «hacer una media de lo que están cobrando los pilotos estos meses es especialmente complejo, porque su retribución depende en gran parte de conceptos variables como horas de vuelo o incluso la base en la que se encuentre». Aún así, calcula que la crisis se ha llevado, de media, el 60% del sueldo del colectivo.

 

これは極端なケースだが、航空業界が抱える微妙な雇用状況を浮き彫りにするのに役立つ。センプラ社の秘書であるハビエル・フェルナンデス=ピカソ氏はABCの取材に対し、「パイロットの給与は飛行時間や基地などの可変概念に大きく左右されるため、これらの月に何を稼いでいるかを平均化することは特に複雑です」と説明している。それでも彼の計算によると、危機は平均して全体の給料の60%を奪っているという。

 

 

En el caso de los pilotos llueve sobre mojado. Porque el gremio ya tuvo que soportar durante la década pasada la irrupción de las aerolíneas de bajo coste, unas compañías que si bien ampliaron la oferta de empleo también provocaron considerables rebajas de salario. La tendencia parecía haberse frenado en los últimos años, pero ahora la irrupción de la pandemia ha abierto la puerta a nuevos recortes. Ryanair, por ejemplo, ya ha pactado con sus pilotos españoles una rebaja del 20% del salario durante los próximos cinco años.

 

水先案内人の場合、濡れた状態で雨が降ってくる。ギルドはすでに最後の10年の間に耐えなければならなかったので、低コストの航空会社の崩壊、ジョブオファーを拡大しながらも、賃金のかなりの削減を引き起こしたいくつかの企業。近年はその傾向が鈍化しているように見えたが、現在ではパンデミックの発生により、さらなるカットへの扉が開かれている。例えばライアンエアーは、スペインのパイロットと今後5年間の給与を20%削減することですでに合意している。

 

 

Los tripulantes de cabina viven una situación similar. Según los datos del sindicato USO, las suspensiones temporales de empleo han provocado una merma en su salario de hasta mil euros. En este caso es Ryanair la que atrae todas las miradas. La compañía mantiene un pulso con sus tripulantes desde hace meses, en parte porque a diferencia de los pilotos no han aceptado la reducción salarial del 10% que les proponía para adaptar su negocio a la demanda actual. Aún así, la empresa ha terminando imponiendo la rebaja.

 

客室乗務員も同じような状況だ。USO労働組合のデータによると、一時的な仕事の停止により、最大10,000ユーロもの給与の減額につながっているという。この場合、注目を集めているのはライアンエアーだ。同社は、パイロットとは異なり、現在の需要に合わせて提案された10%の減給を受け入れていないこともあって、数ヶ月間乗務員に苦言を呈してきた。それでも結局、減額を堂々と行ってしまった。

 

 

Como parte de este pulso, algunos tripulantes no están ni siquiera cobrando los pagos del SEPE. «Ryanair todavía mantiene a algunos trabajadores con un contrato irlandés, lo que dificulta el cobro de la prestación», explica el secretario de organización de la sección sindical de USO en Ryanair, Jairo Gonzalo. Según la organización sindical, que asegura que la compañía está intentando solucionar la situación con el gobierno irlandés, estos trabajadores solo reciben como remuneración las horas de vuelo que realizan en estos momentos, que son escasas y se producen fundamentalmente los fines de semana. Como resultado, hay tripulantes que están recibiendo entre 400 y 500 euros al mes.

 

このパルスの一環として、一部の乗組員はSEPEの支払いすら回収していない。「ライアンエアーにはまだアイルランド契約の労働者がいるため、給付金を受け取るのが難しくなっています」とライアンエアーのUSO労働組合の組織書記、ジャイロ・ゴンサロ氏は説明している。会社がアイルランド政府と状況を解決しようとしていると主張している組合によると、これらの労働者に支払われるのは、現時点では不足しており、主に週末に発生する飛行時間分だけだという。その結果、月に400~500ユーロを受け取っている乗組員がいるという。

 

 

También los trabajadores de asistencia en tierra («handling») se están viendo afectados por la crisis de la aviación, sobre todo los que trabajan en una empresa que no cuenta con un convenio propio y se acoge al del sector, que cuenta con tablas salariales normalmente más reducidas. Desde UGT hablan de remuneraciones cercanas a los 300 euros para trabajadores que además de estar afectados por ERTE son fijos-discontinuos. Y añaden que, entre todas las empresas de «handling», solo Iberia y Vueling en determinadas bases están compensando salarialmente las prestaciones de sus trabajadores.

 

グラウンド・ハンドリング」労働者も航空危機の影響を受けており、特に、独自の協定を持たず、このセクターの通常より低い賃金表を利用している企業で働く労働者は、その影響を受けている。UGTは、ERTEの影響を受けていることに加えて、固定離職している労働者のための300ユーロに近い給料について話している。そして、すべての「取り扱い」企業の中で、特定の拠点で労働者の給与を補償しているのはイベリアとブエリングだけだと付け加えている。

 

 

Iberia, de hecho, representa una «rara avis» en el sector aéreo, porque a diferencia de la mayor parte de sus rivales ha compensado salarialmente a los pilotos, tripulantes y trabajadores de asistencia en tierra afectados por el ERTE aplicado por la compañía.

 

イベリア航空は、実際には、そのライバルのほとんどとは異なり、会社によって適用されたERTEによって影響を受けたパイロット、乗務員、地上支援労働者を補償しているため、航空部門の「珍鳥」を代表している。