フランス語旅行、フランスから見たフランス内外の抗コロナワクチンの現状

 


Covid-19に対するワクチン開発は、世界中で進行しています。欧米においてはフランスが遅れをとっているようです。

英米で開発されているワクチンは進展しているようですが、いずれも希望的観測の仮定でしかない前提をもとに断定的な見込み発言をしていることが気になります。

急ぐことを優先して無理な手続きをとっています。また新技術をうたいながら、リスクを軽視して、とても危険な実験に挑戦しようとしている傾向も見受け得られます。

 

ふだん「遺伝子組み換えではない」食品を選んでいる慎重な人はであっても、無知であれば、新技術の導入による、遺伝子にまで直接作用するワクチンを受けてしまうかもしれません。

こうしたワクチンの接種によって、私たちの身体の遺伝子の組み換えが起こってしまう可能性があるのか私にもまだ不明ですが、現段階では用心に越したことはありません。

環太平洋パートナーシップ協定(TPP)の協定内容は各国民には秘密とされているため、その可否を評価できる国民がいないこと以上に警戒を要すべきはCovid-19即席ワクチンの今後の国際的影響なのではないでしょうか。

 

 

 

Vous allez pouvoir tester les vaccins contre le Covid-19
Covid-19に対するワクチン治験が可能になろうとしている...

 

 

L'Inserm est à la recherche de 25.000 volontaires pour tester les différents vaccins formulés contre le covid-19.

 

アンセルム(フランス国立保健医療研究所)では、Covid-19に対して処方された様々なワクチンをテストするために、25,000人のボランティアを募集している。

 

 

Vous avez plus de 18 ans? L'institut national de la santé et de la recherche médicale (Inserm) en appelle à vous pour tester les vaccins actuellement à l'étude pour lutter contre le covid-19. L'institut a ouvert le site Covireivac.fr ce jeudi 1er octobre et souhaite enrôler 25.000 volontaires pour participer aux essais cliniques de grande ampleur.

 

18歳以か?フランス国立保健医療研究所(アンセルム)は、Covid-19対策として現在研究されているワクチンの試験を呼びかけている。同研究所は、10月1日(木)にCovireivac.frのウェブサイトを開設し、大規模臨床試験に参加するために25,000人のボランティアを登録したいと考えている。

 

 

Les volontaires, qui doivent avoir 18 ans ou plus, sont invités à remplir un questionnaire de santé sur le site www.covireivac.fr, qui permettra ensuite aux chercheurs de les sélectionner selon les besoins des essais envisagés. Covireivac s'appuie sur 24 centres d'investigation clinique (CIC) de centres hospitalo-universitaires (CHU), en lien avec le Collège national des généralistes enseignants.

 

18歳以上であることが条件のボランティアは、ウェブサイト(www.covireivac.fr)に掲載されている健康アンケートに記入することによって、予定されている治験のニーズに合わせて研究者が選択できるようになる。Covireivacは、国立教職総合大学(Collège national des généralistes enseignants)と共同で、大学病院センター(CHU)内の24の臨床治験センター(CIC)によってサポートされている。

 

 

Personnes âgées particulièrement appelées

特に高齢者向けとされる

 

 

"Dans les semaines et mois qui viennent, on va solliciter les inscrits", a indiqué le Dr Odile Launay, infectiologue à hôpital Cochin à Paris (AP-HP) et coordinatrice de Covireivac lors d'une conférence en ligne. Elle n'a pas détaillé quels vaccins seront testés.

 

「数週間後、数ヶ月後には登録者を募集する予定です。
と、パリのコーチン病院(AP-HP)の感染症専門医で、オンライン会議でコビレバックのコーディネーターを務めるオディル・ロネ博士は述べている。彼女はどのワクチンがテストされるのか詳しくは知らなかった。

 

 

La plateforme - un "guichet unique pour la France" - est dimensionnée pour mener jusqu'à cinq essais de phase 2 (choix de la dose et du calendrier des injections sur 50 à 500 personnes), et trois essais de phase 3, qui réclament plusieurs milliers de personnes pour évaluer si le vaccin est sûr et protège du Covid-19, a-t-elle précisé. Un appel d'une telle ampleur, avec la création d'une plate-forme dédiée, est sans précédent en France.

 

このプラットフォームは、「フランスの独自の窓口」として、最大5つの第2相試験(50~500人を対象に投与量と注射スケジュールを選択)と3つの第3相試験を実施できる規模になっており、ワクチンが安全でCovid-19に対して安全確保がなされているかどうかを評価するために数千人を必要とすると彼女は述べている。専用のプラットフォームを作るというこの規模の呼びかけは、フランスでは前例がない。

 

 

Peu représentés ou absentes des essais vaccinaux, les personnes de 65 ans ou plus, principales victimes de la maladie, et celles qui ont des facteurs de risque (diabète, obésité, maladies pulmonaires, hypertension artérielle, insuffisance rénale) sont appelées à participer.

 

65歳以上の人、既感染者、危険因子(糖尿病、肥満、肺疾患、高血圧、腎不全)を持つ人のワクチンの治験参加はほとんど呼びかけていない。

 

 

 

Essai de phase 2

第2相試験

 

 

Il s'agit notamment de mener un essai clinique de phase 2 permettant de comparer la réponse à un candidat vaccin de personnes âgées, qui peuvent avoir un système immunitaire affaibli, à celles d'un groupe de gens plus jeunes. Un moyen d'évaluer si le vaccin à des chances de protéger les plus fragiles.

 

これには、免疫系が弱っている可能性のある高齢者の候補ワクチンに対する反応を若い人たちと比較する第2相臨床試験を実施することが含まれている。ワクチンが虚弱者を守る可能性があるかどうかを見極める方法。

 

 

Pour l'instant, il n'y a qu'un essai de phase 1 (première administration sur un nombre limité d'individus sains, de 10 à 100) en cours en France, celui de l'Institut Pasteur. Des essais de phase 3 sont en cours à l'étranger, mais aucun en France où la circulation du virus n'était pas suffisante jusqu'alors. Pour évaluer l'efficacité, "les régions choisies seront celles où le virus circule le plus comme par exemple l'Ile-de-France, la région lyonnaise et l'Est", avance le Dr Launay. Dans le cadre des essais de phase 3, dont le financement est assuré par des industriels, les participants recevront une ou deux doses soit du candidat vaccin soit du placebo.

 

現在、フランスで実施されている第1相臨床試験(10人から100人の限られた健康な人を対象とした初回投与)は、パスツール研究所だけで行われる。海外では第3相試験が進行中だが、今までウイルスの蔓延が十分ではなかったフランスではまだ始まっていない。効果を評価するには、「ウイルスが最も蔓延している地域としてイル ・ ド ・ フランス地域、リヨン地域、東部が選ばれることになるでしょう。」とロネ博士 は言う。企業が出資する第3相試験の一環として、参加者は候補ワクチンまたはプラセボのいずれかを1~2回投与される。

 

 

Le vaccin contre le Covid-19 de Sanofi bientôt testé sur l'homme ?

 

サノフィのコビド-19ワクチンは間もなくヒトで試験される?

 

 

 

Après des essais précliniques encourageants, le candidat-vaccin de Sanofi et Translate Bio pourrait être testé sur l'homme avant fin 2020.

 

前段階の臨床試験を弾みとして、サノフィとトランスレートバイオの候補ワクチンは、2020年末までにヒトでの治験が行われる可能性がある

 

 

Les tests sur l'homme pour le candidat-vaccin de Sanofi et Translate Bio pourraient bientôt débuter. Les deux partenaires espèrent les commencer avant la fin de l'année, les résultats précliniques montrant que le MRT5500 (le candidat-vaccin) "peut induire une réponse immunitaire favorable chez la souris et des primates non humains", se félicite Thomas Triomphe, vice-président exécutif de Sanofi Pasteur. Le candidat-vaccin en question a la particularité d'être à ARN messager, une technologie qui vise à donner au corps les informations génétiques nécessaires pour déclencher une protection contre un virus.

 

サノフィとトランスレート・バイオの候補ワクチンのヒト治験が間もなく開始される可能性がある。サノフィ・パスツール社のトーマス・トリオンフェ副社長は、「MRT5500(ワクチン候補品)は、マウスや霊長類以外の動物において良好な免疫反応を誘導できることが前段階の臨床試験の結果から明らかになった」と述べている。問題の候補ワクチンは、メッセンジャーRNAという特殊性を持っており、ウイルスから身を守るために必要な遺伝情報を体内に与えることを目的とした技術である。

 

 

Selon Sanofi, l'injection de deux doses a entraîné la production de concentrations d'anticorps neutralisants "significativement supérieures à celles observées chez les patients infectés" par le Covid-19. Le groupe français développe en parallèle un autre candidat-vaccin avec le britannique GSK. Pour celui-ci, l'essai clinique sur l'homme a été lancé début septembre et de premiers résultats sont attendus début décembre avant l'éventuel lancement d'une phase 3 (la dernière étape des essais cliniques).

 

サノフィによると、2回の投与により、Covid-19で「感染患者で観察されたものよりも有意に高い」中和抗体濃度が産生されたという。フランスのグループは、イギリスのGSK(グラクソ・スミス・クライン)社と並行して別のワクチン候補を開発している。ヒト臨床治験は9月初旬に開始され、第3相試験(臨床試験の最終段階)の可能性が出てくる前の12月初旬には初期の結果が出る見込みである。Ecoutez 21 millions, le podcast de Capital sur les cryptomonnaies

 

 

 

 

Pfizer va pouvoir tester son vaccin contre le Covid en procédure accélérée aux Etats-Unis
ファイザー、米国でのCovidワクチン試験を加速化へ

 

 

Publié le 15/07/2020 à 10h47
15/07/20 2020 , 10:47 AMに公開

 


Pfizer assure pouvoir produire 100 millions de doses de vaccin d'ici la fin de cette année et plus de 1,2 milliard d'unités d'ici la fin 2021.

 

ファイザーは、今年末までに1億回分のワクチンを生産し、2021年末までに12億個以上のワクチンを生産すると予想している。

 

 

Pfizer a le vent en poupe. L'action du géant américain de la santé a profité dernièrement des résultats encourageants d'un essai de phase 1 sur un candidat vaccin contre le Covid-19, développé avec la biotech allemande BioNTech. Et les deux partenaires ont reçu le 13 juillet le statut de désignation Fast Track de la Food and Drug Administration (FDA) pour deux de leurs vaccins contre le Covid-19. Cette procédure est un processus permettant d'accélérer l'examen des nouveaux médicaments et de faciliter leur développement.

 

ファイザーには追い風に乗っている。米国のヘルスケア大手は最近、ドイツのバイオテック企業BioNTech社と共同開発したCovid-19候補ワクチンの第1相試験で、心強い結果を得た。そして、2つのパートナーは、7月13日に2つのCovid-19ワクチンについて、食品医薬品局(FDA)からファストトラック(無修正一括承認手続き)指定を受けた。この手順は、新薬の審査を迅速化し、開発を容易にするものである。

 

 

Pfizer et son partenaire ont fait le choix de miser sur les nouvelles technologies vaccinales qui utilisent des molécules d'ADN injectées au patient afin de faire produire directement par ses cellules les fragments d’agents infectieux capables de stimuler la réponse immunitaire. Si les essais de phases 2 et 3 se révèlent fructueux, le géant américain est prêt à servir le monde, et en premier lieu les Etats-Unis avec qu'il a signé un contrat contre plusieurs milliards de dollars de financements. Pfizer assure qu'il peut produire 100 millions de doses d'ici la fin de cette année et plus de 1,2 milliard d'unité de vaccin d'ici la fin 2021.

 

ファイザーとそのパートナーは、患者の体内に注入されたDNA分子を使用して、免疫反応を刺激することができる感染作用物質の断片を患者の細胞に直接生成させる新しいワクチン技術に焦点を当てることを選択した。第2相試験と第3相試験が成功すれば、アメリカの巨大企業は世界にサービスを提供する準備ができており、何よりもまずアメリカと契約を結び、数十億ドルの資金調達の見返りに契約を結んだ。ファイザーは、今年末までに1億回分、2021年末までに12億個以上のワクチンを生産できると断言している。

 

 

 

 

Le vaccin contre le Covid-19 de Pfizer bientôt autorisé ?
ファイザーのCovid-19ワクチンが近日発売?

 


Publié le 16/10/2020 à 14h30 Mis à jour le 16/10/2020 à 14h36
Pixabay

 

16/10/20 2020 の14H30に公開 16/10/2020 の 14H36に更新
ピクサバイ

 


Le géant américain de la santé Pfizer prévoit de demander l'autorisation pour son vaccin après mi-novembre.

 

米保健大手ファイザーは、11月中旬以降にワクチンの承認を求める方針だ。

 

 

Du nouveau dans la course mondiale au vaccin contre le Covid-19. Le groupe pharmaceutique américain Pfizer a indiqué qu’il pourrait demander dans la troisième semaine de novembre une autorisation d’utilisation d’urgence de son candidat vaccin contre le coronavirus, développé en collaboration avec le groupe allemand BioNTech. Selon le calendrier actuel, cité par le PDG de Pfizer, Albert Bourla, dans sa lettre, le groupe devrait alors pouvoir confirmer, ou pas, l’innocuité du vaccin après avoir évalué son efficacité.

 

Covid-19ワクチンの世界的な競争の中での新情報。米製薬グループのファイザーは、ドイツのバイオンテックグループと共同開発したコロナウイルスワクチン候補の緊急使用を11月第3週に申請する可能性があると述べた。ファイザーのアルバート・ブーラ最高経営責任者(CEO)が書簡で引用した現在のスケジュールによると、同グループはワクチンの有効性を評価した上で、安全性の有無を確認できるようになるはずだという。

 

 

La dernière exigence du groupe - la présentation de données de fabrication démontrant la qualité du vaccin produit - devrait aussi être remplie fin novembre. "Permettez-moi d'être clair, en supposant que les données soient positives, Pfizer demandera une autorisation d'utilisation d'urgence aux Etats-Unis peu après que l'étape de sécurité aura été franchie, au cours de la troisième semaine de novembre", a dit Albert Bourla dans une lettre ouverte publiée sur les réseaux sociaux.

 

グループの最終要件である、製造されたワクチンの品質を証明する製造データの提出も、11月末までに完了させる必要がある。アルバート・ブーラ氏は、ソーシャルネットワーク上で公開された公開書簡の中で、「データが肯定的であると仮定して、ファイザーは安全性の一里塚に達した後、まもなく11月の第3週に米国での緊急使用承認を申請する予定です」と述べている。