スペイン語旅行、秀逸!スペインの専門家によるトランプ氏の医療分析

スペインのアルカラ大学の2人の専門家が、トランプ大統領の医療分析を公開しています。

 

アルカラ大学(スペイン語: Universidad de Alcalá) は、スペイン・マドリード州アルカラ・デ・エナーレスにある公立大学。1977年7月1日設立。約26,000人の学生と1750人の教授が所属している。略称はUAH。 アルカラ大学はスペイン語圏最大の文学賞であるセルバンテス賞を毎年発表している。

 

 

COVID-19: ¿Está recibiendo
Donald Trump el tratamiento adecuado?

 

COVID-19:ドナルド・トランプは
正しい治療を受けているのか?

 

October 5, 2020 4.57am AEDT
2020年10月5日 4時57分 EDTA

 

José Miguel Sanz Anquela, Manuel Peinado Lorca, Universidad de Alcalá
ホセ・ミゲル・サンズ・アンケラ、マヌエル・ペイナド・ロルカ、アルカラ大学

 

Authors
著者

 

1. José Miguel Sanz Anquela
ホセ・ミゲル・サンツ・アンケラ  

 

 

Profesor Asociado en Ciencias de la Salud. Departamento de Medicina y Especialidades Médicas, Universidad de Alcalá

健康科学准教授。アルカラ大学医学・医療専門学科

 

 

2.  Manuel Peinado Lorca
マヌエル・ペイナド・ロルカ

 

 

Catedrático de Universidad. Departamento de Ciencias de la Vida e Investigador del Instituto Franklin de Estudios Norteamericanos, Universidad de Alcalá

大学教授。アルカラ大学フランクリン北アメリカ研究所生命科学部研究員

 

 

Disclosure statement
情報開示文書

 

 

 

Manuel Peinado Lorca es responsable del Grupo Federal de Biodiversidad del PSOE.

 

Manuel Peinado Lorca氏は、PSOEの生物多様性連邦グループの責任者です。

 

 

 

José Miguel Sanz Anquela does not work for, consult, own shares in or receive funding from any company or organisation that would benefit from this article, and has disclosed no relevant affiliations beyond their academic appointment.

 

José Miguel Sanz Anquelaは、この記事から利益を得るであろう企業や組織のために働いたり、相談したり、株式を所有したり、資金提供を受けたりしておらず、学術的な任命以外の関連する所属を開示していません。

 

 

Partners
提携

 

 

Universidad de Alcalá provides funding as a founding partner of The Conversation ES.

 

アルカラ大学は、カンバセーションESの設立パートナーとして資金を提供しています。

 

View all partners
すべてのパートナーを見る

 

We believe in the free flow of information
Republish our articles for free, online or in print, under Creative Commons licence.

私たちは、情報の自由な流れを信じています。
クリエイティブ・コモンズライセンスのもと、弊社の記事を無料でオンラインでも印刷でも転載することができます。

 

 

Desde que el médico David Owen, que fue ministro británico de Sanidad, publicó En el poder y la enfermedad conocemos de primera mano que las dolencias de los personajes públicos suscitan interesantes cuestiones, en especial cuando los dirigentes desarrollan el “síndrome de hybris” que parece atenazar a Donald Trump.

 

英国の保健大臣だったデイビッド・オーウェン医師が『権力と病』を出版して以来、私たちは公人の病気が興味深い疑問を投げかけることを直接知るようになった。

 

 

Según cuenta el documentado libro de Owen, el 29% de todos los presidentes de Estados Unidos sufrieron dolencias psíquicas mientras ejercían el cargo, y el 49% presentaron rasgos que indicaban trastorno mental en algún momento de sus vidas.

 

オーウェンのよく記録された本によると、米国の全大統領の29%が在職中に精神疾患を患っており、49%が人生のどこかの時点で精神障害を示す特徴を示していた。

 

 

Hospitalizado “como medida de precaución” un día después de dar positivo por SARS-CoV-2, Donald Trump es el segundo presidente estadounidense en ser víctima de la enfermedad viral en el seno de una pandemia.

 

SARS-CoV-2の陽性反応が出てから1日後に「予防措置として」入院したドナルド・トランプ氏は、パンデミックでウイルス性疾患の犠牲者となった2人目の米国大統領である。

 

 

Cuando el presidente Woodrow Wilson contrajo la gripe de 1918, la Casa Blanca intentó ocultar la enfermedad presentándola como un simple resfriado.

 

ウッドロウ・ウィルソン大統領が1918年にインフルエンザに感染したとき、ホワイトハウスは単純な風邪として提示することで病気を隠そうとした。

 

 

Get news that’s free, independent and based on evidence.

無料で独立した証拠に基づいたニュースを入手できます。

 

Get newsletter
ニュースレターを受け取る

 

 

Al parecer, Trump está recibiendo todo un cóctel de fármacos, entre los que, además de algunos medicamentos “convencionales” (remdesivir, vitamina D, zinc, melatonina, famotidina y aspirina), se incluyen dos innovadores anticuerpos monoclonales que está ensayando la compañía biotecnológica Regeneron.

 

トランプは、いくつかの「従来の」薬 (レムデシビル、ビタミン D、亜鉛、メラトニン、ファモチジン、アスピリン)、バイオ企業 Regeneron によってテストされている 2つの革新的なモノクローナル抗体に加えて、薬の全体のカクテルを取得しているように見うけられる。

 

No parece un caso leve
軽症のようには見えない

 

 

Que le estén administrando tanto fármaco pone de relieve que el nivel de gravedad de la enfermedad que está sufriendo Trump no es tan “leve”, como sostenía al principio el entorno presidencial, sino al menos “moderado”. Su hospitalización indica también que hay un riesgo mayor para la salud presidencial que el que se reconoce oficialmente.

 

彼がこれほど多くの薬を投与されているという事実は、トランプ氏が苦しんでいる病気の重症度が、大統領府が当初主張していたような「軽度」ではなく、少なくとも「中等度」であることを強調している。彼の入院は、公式に認められている以上に、大統領の健康へのリスクが大きいことも示している。

 

 

Teniendo en cuenta lo que los médicos han aprendido durante los últimos ocho meses en el tratamiento de varias etapas de la COVID-19, quizás lo más correcto en este momento sería decir que la evolución de Donald Trump es impredecible y cuando menos “inquietante”.

 

医師たちが過去8ヶ月間、VIDOC-19の様々な段階の治療で学んだことを考えると、おそらくこの時点では、ドナルド・トランプの進化は予測不可能であり、少なくとも「不穏なもの」であると言う方が正確だろう。

 

 

El coronavirus recibe su nombre de las glucoproteínas en forma de espiga que sobresalen de su superficie y se parecen a una corona. El virus no es más que un filamento de ácido ribonucleico (ARN) envuelto en una burbuja grasa de lípidos. El virus entra en nuestro organismo a través de la nariz, la boca o los ojos y se aferra las células de las vías aéreas mediante la unión de sus espigas con determinadas proteínas receptores de membrana llamadas ACE2. Luis Monje

 

コロナウイルスの名前の由来は、表面から突き出たトゲ状の糖タンパク質が王冠のように見えることに由来している。ウイルスは、脂質の脂肪泡に包まれたリボ核酸(RNA)のフィラメント以外の何ものでもない。ウイルスは鼻、口、目から体内に入り、ACE2と呼ばれる特定の膜受容体タンパク質と結合して気道の細胞に付着する。 ルイ・モンジゥ

 

En su caso, el de un varón de 74 años con un notable sobrepeso (110 kilos) y una trayectoria vital que parece la antítesis de la de un asceta, ¿cuáles son los mejores tratamientos probados?

 

あなたの場合、74歳の男性の顕著な過体重(110キロ)と禁欲主義者のアンチテーゼのような人生の軌跡を持つ、最高の証明された治療法は何ですか?

 

 

Los párrafos que siguen son una síntesis de lo que lo que sabemos sobre la COVID-19.

 

以下の段落では、COVID-19について知られていることをまとめる。

 

 

Los varones tenemos una vez y media más probabilidades de morir por COVID-19 severo, y una persona de 80 años tiene un riesgo veinte veces mayor de fallecer que una de 50 años. Además de la edad y del sexo, la obesidad, la diabetes, el diagnóstico reciente de un cáncer, las enfermedades crónicas que afectan al corazón, al hígado y a los pulmones, los derrames cerebrales y la demencia se asocian con un mayor riesgo de morir por COVID-19. 

 

男性は重度のCOVID-19で死亡する可能性が1.5倍で、80歳の人は50歳の人に比べて20倍のリスクがあります。年齢や性別に加えて、肥満、糖尿病、新たにがんと診断された人、慢性の心臓・肝臓・肺疾患、脳卒中、認知症などもIDOC-19による死亡リスクの増加と関連しています。

 

Sexo, edad y sobrepeso
性別・年齢・肥満

 

Aunque no conocemos en detalle su historial médico, atendiendo solo a los criterios de sexo, edad y sobrepeso, el presidente entra en la categoría de “gran” riesgo.

病歴の詳細は不明だが、性別、年齢、肥満という基準だけでは、大統領は「大きな」リスクの範疇に入る。

 

 

A principios de la pandemia, además de mantenerlos con respiradores, se conocían pocos tratamientos para los pacientes que mostraban síntomas graves de COVID-19.

 

パンデミックの初期には、人工呼吸器をつけておく以外に、COVID-19の重篤な症状を示す患者に対する治療法はほとんど知られていなかった。

 

 

Varios meses después, hay algunos tratamientos, incluidos unos cuantos medicamentos, que brindan a los médicos herramientas mucho mejores para tratar a los pacientes, especialmente a los muy enfermos.

 

数ヶ月後には、数種類の薬を含むいくつかの治療法があり、医師が患者、特に重病人を治療するためのより良いツールを提供している。

 

 

El enfoque de la terapia difiere según la etapa de la enfermedad y si la infección es asintomática o presintomática. Las infecciones asintomática y presintomática aparecen cuando se obtiene un diagnóstico positivo en una PCR sin que se presenten síntomas de infección.

 

病期や感染が無症候性か前症候性かによって治療のアプローチが異なる。無症候性感染症や前症候性感染症は、感染症の症状がなくてもPCRで陽性診断が得られた場合に発生する。

 

 

Actualmente no hay tratamiento eficaz conocido para estos casos. Alguien con infección asintomática o presintomática debe aislarse en casa durante diez días para no exponer a los demás.

 

現在のところ、これらの症例に対して有効な治療法は知られていない。無症候性または症候性の感染症にかかった人は、他人にさらされないように、10日間は自宅で隔離する必要がある。

 

Síntomas de una infección leve
軽度の感染症の症状

 

 

Los síntomas de una infección leve por COVID-19 pueden incluir fiebre, tos, pérdida del gusto o del olfato, dolores musculares, dolor de cabeza, náuseas, vómitos, diarrea, congestión y secreción nasal.

 

軽度のVIDOC-19感染症の症状としては、発熱、咳、味覚・嗅覚の喪失、筋肉痛、頭痛、吐き気、嘔吐、下痢、鼻づまり、鼻水などがある。

 

 

Alguien con COVID-19 leve no tiene ni dificultades para respirar, ni dolor en el pecho ni muestra evidencias de neumonía en una radiografía torácica.

 

軽度のCOVID-19で呼吸困難や胸痛がなく、胸部レントゲンで肺炎の痕跡がない人がいる。

 

 

No hay tratamientos que hayan demostrado mejorar la salud de las personas con COVID-19 leve. Sin embargo, estos pacientes deben conocer bien sus síntomas, porque la progresión al siguiente nivel, el de enfermedad moderada, puede ser rápida, por lo general de cinco a diez días después de los síntomas iniciales.

 

軽度のCOVID-19の人の健康状態を改善することが示された治療法はない。しかし、これらの患者は、次のレベルである中等度の病気への進行が、最初の症状から通常5日から10日後に急速になることがあるので、自分の症状に注意する必要があります。

 

 

Enfermedad moderada o grave

中等症もしくは重症

 

 

La enfermedad moderada se caracteriza por la dificultad para respirar, el dolor en el pecho o cuando en una radiografía torácica aparecen evidencias de neumonía, pero sin niveles bajos de oxígeno en sangre. Actualmente no se conoce una terapia eficaz para la enfermedad moderada.

 

中等症の特徴は、息切れ、胸痛、胸部レントゲンで肺炎の証拠があるが、血中酸素濃度が低くない場合である。現在のところ、中等症に有効な治療法は知られていない。

 

 

La enfermedad grave se relaciona con una frecuencia respiratoria rápida (más de 30 respiraciones por minuto) y con niveles bajos de oxígeno en sangre. Además, si en las radiografías aparecen signos de neumonía que afecten a más de la mitad de los pulmones, el pronóstico es también grave. El esteroide antiinflamatorio dexametasona reduce la mortalidad en pacientes graves.

 

重症化すると急激な呼吸数(毎分30回以上)や血中酸素濃度が低くなる。また、レントゲンで肺の半分以上に肺炎の兆候が見られた場合は、予後も悪くなる。抗炎症性ステロイドのデキサメタゾンは重症患者の死亡率を低下させる。

 

 

La COVID-19 se considera crítica cuando el paciente está tan afectado que los órganos vitales comienzan a fallar y requieren medicamentos u otras terapias para apoyar estas funciones vitales. Si la insuficiencia de los pulmones es lo suficientemente grave, los médicos pueden poner al paciente en un respirador mecánico o proporcionarle grandes cantidades de oxígeno.

 

COVID-19は、患者が非常に影響を受けているために重要な臓器が機能しなくなり、これらの重要な機能をサポートするために投薬や他の治療を必要とするようになった場合には、重症であると考えられている。肺不全が十分に重度の場合、医師は患者を機械的人工呼吸器に入れたり、大量の酸素を供給したりすることがある。

 

 

No hay evidencia de que el tratamiento con remdesivir sea beneficioso durante esta fase crítica. La dexametasona se sigue recomendando en el tratamiento de este nivel porque se ha demostrado que disminuye la mortalidad.

 

この重要な時期にレムデシビルによる治療が有益であるというエビデンスはない。デキサメタゾンは死亡率を低下させることが示されているので、このレベルの治療にはまだ推奨されている。

 

 

Tratamientos ineficaces

効果のない治療法

 

 

Algunos tratamientos que han resultado ser ineficaces incluyen la cloroquina y la hidroxicloroquina, por las que mostró una enorme simpatía el propio Trump, a pesar de tratarse de unos remedios contra la malaria que, no se olvide, está producida por un protozoo y no por un virus; aunque introduce zinc en la célula y es precisamente el zinc uno de los medicamentos que está recibiendo Trump.

 

効果がないことが証明されている治療法には、クロロキンやヒドロキシクロロキンなどがあるが、これはウイルスではなく原虫によって産生されるマラリアの治療薬であることを忘れてはならず、細胞内に亜鉛を導入しますが、トランプ氏が受けているのはまさにその亜鉛なのです。

 

 

Otros tratamientos potenciales que aún se encuentran sujetos a ensayos clínicos para probar si son efectivos incluyen el plasma humano de convaleciente, que contiene anticuerpos que evitan que el virus penetre en las células.

 

他にも、ウイルスが細胞内に侵入するのを防ぐ抗体を含むヒトの回復期血漿など、その有効性を試すために臨床試験が行われている可能性のある治療法があります。

 

 

También existen medicamentos para modular la respuesta inmunitaria, como los interferones y los inhibidores de IL-6, que en algunos casos pueden prevenir una tormenta de citocinas (una hiperreacción dañina del sistema inmunológico).

 

また、インターフェロンやIL-6阻害剤などの免疫反応を調節する薬もあり、場合によってはサイトカインストーム(免疫系の有害な過剰反応)を防ぐことができる。

 

 

 

Lo último en COVID-19

COVID-19の最新情報

 

El parte emitido por el médico del presidente el 2 de octubre decía que, como medida de precaución, el presidente había recibido lo último en combatir la COVID-19: un complejo inyectable basado en anticuerpos monoclonales de síntesis, que es parte de un tratamiento desarrollado en ensayos clínicos por las compañías biotecnológicas Eli Lilly y Regeneron.

 

大統領の主治医が10月2日に発表した報告書によると、大統領は予防措置として、バイオ企業のイーライリリーとリージェネロンが臨床試験で開発した治療薬の一部である合成モノクローナル抗体をベースにした注射剤「COVID-19」の最新の治療を受けているという。

 

 

El mecanismo de acción de estos fármacos es similar al del plasma de convalecientes. Los anticuerpos se unen a las glucoproteínas en forma de espiga que sobresalen de la superficie de la pared vírica, bloqueando su entrada en las células y, por lo tanto, su multiplicación intracelular.

 

これらの薬剤の作用機序は、回復期血漿の作用機序と類似している。この抗体は、ウイルス壁の表面から突出しているスパイク状の糖タンパク質に結合し、細胞内への侵入をブロックし、細胞内での増殖を阻害する。

 

 

Un tratamiento todavía sin aprobar

未承認の治療法

 

Trump está teniendo el privilegio (y también corriendo el riesgo) de recibir un tratamiento todavía sin aprobar que actualmente está sujeto a ensayos de alta prioridad por parte de los Institutos Nacionales de Salud para determinar si son seguros y efectivos.

 

トランプ氏は、現在、国立衛生研究所が安全で効果的かどうかを判断するために優先度の高い試験を行っている、まだ承認されていない治療法を受ける特権を得ている(そしてリスクも負っている)。

 

 

Por el momento, el desafiante y soberbio Donald Trump está convertido en un modesto conejillo de Indias que, celosamente atendido en un hospital militar de Maryland, se arriesga al siempre peligroso “síndrome del recomendado”, y si no, que alguien le pregunte a algunas celebridades presuntas víctimas del celo de sus doctores.

 

とりあえず、反抗的で傲慢なドナルド・トランプは、メリーランド州の軍事病院で嫉妬深くガードされ、常に危険な「お勧めの候群」のリスクを冒している控えめなモルモットになっており、そうでない場合は、誰かが医師の熱狂の犠牲者とされる何人かの有名人に尋ねることになるだろう。