金曜日:イタリア語旅行、伊中関係に要注意!No3

週間<外国語>旅行

前回はこちら

 

 

Il Giornale 紙より

 

Il primo ambasciatore della Repubblica popolare cinese a Roma
中華人民共和国初代駐ローマ大使

 

Il 19 aprile dello stesso anno, in una giornata di sole estivo, giunse nella capitale il primo ambasciatore di Cina, Shen Ping. A mezzogiorno, mentre Shen, che aveva poco prima oltrepassato il cancello dell’ambasciata (in via Paisiello), si stava riposando nel soggiorno, il Cerimoniale diplomatico del Ministero degli Esteri italiano telefonò dicendo che il signor Molozzo, il vicedirettore generale di quell’ufficio, sarebbe venuto in ambasciata alle 18 per una visita ufficiale. Ne rimanemmo tutti sorpresi. Quel pomeriggio Molozzo arrivò puntualmente in ambasciata. Era un italiano “tipico”, pieno d’entusiasmo ed estremamente amichevole. Estese prima di tutto sentite congratulazioni e il proprio benvenuto all’ambasciatore, dopodiché gli chiese se aveva con sé le proprie credenziali. L’ambasciatore estrasse la copia originale delle credenziali e gliela consegnò. Il vicedirettore generale comunicò che avrebbe disposto le cose affinché il giorno dopo, dopo aver incontrato il capo del Cerimoniale diplomatico della Repubblica Italiana, l’ambasciatore potesse presentare le proprie credenziali al presidente Giuseppe Saragat. Dal Palazzo presidenziale avrebbero inviato un’automobile speciale su cui, oltre al funzionario del Cerimoniale diplomatico, sarebbe potuto salire solo l’ambasciatore.

同年(1971年)4月19日、夏の晴れた日に、中国の初代大使である沈平が首都に到着した。正午、大使館の門(パイシエッロ通り)をくぐったばかりのシェンが居間で休んでいると、イタリア外務省の外交官から電話があり、モロッツォ事務次長が午後6時に公式訪問のために大使館に来るとのことだった。みんなでびっくりした。その日の午後、モロゾは定刻通りに大使館に到着した。彼は「典型的な」イタリア人で、熱意に満ち溢れ、非常に気さくな方だった。まず、大使に心からの祝辞と歓迎の言葉を述べた後、信任状を持っているかどうかを尋ねた。大使は信任状の原本を取り出し、それを手渡した。副長官は、翌日、イタリア共和国の外交式典の責任者に会った後、大使がジュゼッペ・サラガット大統領に信任状を提出できるように手配すると発表した。大統領官邸からは特別な車が送られてきて、それには外交儀礼の役人のほかに、大使だけが上に行くことができた。

 

 

Così, anche il 20 aprile 1971 è una buona giornata da ricordare nella storia delle relazioni sino-italiane. Nel pomeriggio di quel giorno venne inviata una limousine presidenziale Alfa Romeo decapottabile di lusso per prelevare l’ambasciatore. L’automobile, su cui erano state sistemate le bandiere di Cina e Italia, era preceduta e seguita da un gruppo di motociclette di scorta. I diplomatici dell’ambasciata la seguivano, guidando lentamente verso il Palazzo presidenziale. La folla ci salutò dalla strada. La scena fu piuttosto impressionante e provai un fluttuare di emozioni. Alle 17:30, nella sala della reception, comparve il presidente Saragat e in un’atmosfera solenne l’ambasciatore Shen Ping presentò le credenziali. Il presidente invitò poi l’ambasciatore in un’altra sala per una conversazione amichevole. Io e il traduttore italiano, il signor Mario Bini, li seguimmo. Il presidente Saragat, uomo imponente con una voce profonda e sonora, usò parole che non potrò mai dimenticare. «Abbiamo voluto che l’ambasciatore Shen consegnasse subito le sue credenziali principalmente per esprimere il profondo sentimento di stima e amicizia del popolo italiano e mio per il popolo cinese». Stima e amicizia già testimoniate in passato dal presidente: infatti l’8 febbraio del 1959, il senatore Saragat si era rivolto al Parlamento perché riconoscesse formalmente la Repubblica Popolare Cinese.

 

このように、1971年4月20日は、中伊関係の歴史の中で覚えておくべき日でもあった。その日の午後には、アルファロメオのコンバーチブルの豪華な大統領専用リムジンが大使を迎えに来ていた。中国とイタリアの国旗が置かれた車が先行し、護衛のオートバイの集団が後を追った。大使館の外交官たちはそれを追って、大統領官邸に向かってゆっくりと車を走らせた。通りから人だかりが出迎えてくれた。そのシーンがかなり印象的で、感情の揺らぎを感じた。午後5時30分、レセプションホールにサラガット大統領が登場し、厳粛な雰囲気の中、沈平大使が信任状を授与した。その後、大統領は大使を別室に招き、親しく話をした。イタリア語翻訳者のマリオ・ビーニさんと二人の後を追った。堂々とした男のサラガット大統領は、深みのある声で、忘れられない言葉を使っていた。「私たちはシェン大使にすぐに信任状を渡してもらいたいと思っていました。尊敬と友情はすでに大統領によって過去に証言されています」実際、1959年2月8日にサラガット上院議員は、中華人民共和国を正式に承認するために議会で演説した。

 

 

Le relazioni si rafforzano
関係性が強化される

 

 

Dopo l’istituzione dei legami diplomatici tra Cina e Italia, le relazioni bilaterali crebbero sotto ogni aspetto. L’Italia prese a migliorare attivamente i rapporti bilaterali in tanti ambiti: commercio, cultura, educazione, scienza e tecnologia, settore militare e visite di alto livello. Al tempo la Cina stava attraversando il periodo speciale della Rivoluzione Culturale, e pur tra le difficoltà i due Paesi fecero avanzare stabilmente le proprie relazioni.

 

中国とイタリアの国交樹立後、二国間関係はあらゆる面で発展した。イタリアは、貿易、文化、教育、科学技術、軍事分野、ハイレベル訪問など、多くの分野で二国間関係を積極的に改善し始めた。当時、中国は文化大革命という特殊な時期を迎えており、困難にもかかわらず両国の関係は着実に進展していた。

 

 

Il 17 maggio 1971, il ministro italiano del Commercio internazionale Mario Zagari guidò per la prima volta in Cina una missione governativa economico-commerciale composta da 76 persone. Il figlio del presidente Saragat aveva incontrato la delegazione per trasmettere i cordiali saluti di suo padre al presidente Mao Zedong. Le due parti discussero per la prima volta di un accordo commerciale a lungo termine e di cooperazione economica e tecnologica. Il premier Zhou Enlai ricevette tutti i membri della delegazione.

 

1971年5月17日、イタリアのマリオ・ザガリ国際貿易大臣は、76名の政府の経済・商業ミッションを率いて初めて中国を訪問した。サラガット大統領の息子は、毛沢東主席に父の心からの挨拶を伝えるため、代表団に会っていた。双方は初めて長期貿易協定と経済技術協力について協議した。周恩来首相は代表団の全メンバーを迎えた。

 

 

Il 28 ottobre dello stesso anno, il ministro cinese dell’Economia e del Commercio Bai Xiangguo guidò la delegazione economico-commerciale del governo cinese in visita in Italia. Al fine di promuovere lo sviluppo delle relazioni economico-commerciali, il governo italiano fornì al governo cinese prestiti e applicò tassi d’interessi più bassi, permettendo l’utilizzo di parte dei fondi donati per la realizzazione di progetti in vari ambiti, dall’istruzione all’industria tessile, dalla stampa alla produzione calzaturiera, dall’abbigliamento al comparto automobilistico, dalle attrezzature meccaniche alla tecnologia e alla formazione di personale. In tali settori ciò promosse notevolmente l’innovazione e la crescita del nostro Paese. L’Italia fu il paese occidentale a fornire il maggior numero di fondi donati, e fornì inoltre gratuitamente a Beijing, Chongqing e altri luoghi centri d’urgenza che sono diventati un punto di riferimento nei progetti di cooperazione amichevole Cina-Italia.

 

同年10月28日、中国の白翔国経済商務相は、中国政府の経済貿易代表団を率いてイタリアを訪問した。経済貿易関係の発展を促進するため、イタリア政府は中国政府に低金利で融資を行い、寄付金の一部を教育から繊維産業、印刷から履物生産、衣料品から自動車、機械設備から技術・人材育成まで、様々な分野のプロジェクトの実現に活用することができた。これらの分野では、このことが我が国のイノベーションと成長を大きく促進した。寄付金を最も多く提供したのは西側の国であるイタリアであり、北京や重慶などの緊急センターにも無償で提供し、中伊友好協力事業の参考にしている。

 

 

Nel novembre del 1971, Vittorino Colombo, politico italiano e senatore della Democrazia Cristiana, il principale partito di governo, guidò per la prima volta in Cina la delegazione dell’Associazione italo-cinese per gli scambi politici, economici e culturali. La visita fu fruttuosa, e Colombo incontrò il premier Zhou Enlai. Il senatore ricoprì le cariche di ministro in vari gabinetti e di presidente del Senato. In circa trent’anni si recò in Cina più di venti volte, imprimendo una spinta notevole, con un lavoro di diplomazia non governativa, al miglioramento della cooperazione amichevole tra i due Stati. Colombo è stato un politico italiano e un amico del popolo cinese degno di essere ricordato ora, in occasione del 50esimo anniversario dell’allacciamento delle relazioni diplomatiche tra Cina e Italia.

 

1971年11月、イタリアの政治家であり、主な統治政党であるキリスト教民主党の上院議員であったヴィットーリノ・コロンボは、中国での政治・経済・文化交流のためのイタリア中国協会の代表団を初めて率いた。訪問は実りあるものとなり、コロンボは周恩来首相と会談した。上院議員は、様々な内閣の大臣や上院議長を歴任した。約30年の間に20回以上も訪中し、非政府外交の仕事で両国の友好協力の向上に大きな弾みをつけた。コロンボはイタリアの政治家であり、中伊国交樹立50周年の節目に中国人民の友人であった。

 

 

Nel gennaio del 1973, il ministro degli Esteri italiano Giuseppe Medici condusse in Cina quasi tutti i dirigenti di alto livello del Ministero. Questo viaggio, il primo per il ministro, contribuì ad approfondire e sviluppare le relazioni bilaterali e la conoscenza e fu fruttuoso, poiché si raggiunse la firma del primo accordo sugli scambi studenteschi d’oltremare. Durante la visita, il premier Zhou Enlai incontrò il ministro degli Esteri Medici e la sua delegazione. Si stava promuovendo gradualmente l’istituzione dei rispettivi Consolati nei due Paesi.

 

1973年1月、イタリアのジュゼッペ・メディチ外相は、同省の高官のほぼ全員を率いて中国に赴いた。今回の訪問は、大臣にとって初の試みであり、二国間の関係や知識の深化・発展に寄与するとともに、留学生交流に関する初の協定が締結されるなど、実りあるものとなった。訪問中、周恩来首相は医療外相一行と面会した。のそれぞれの領事館の設立が徐々に進められていった。

 

 

Nel maggio del 1985 fu ufficialmente inaugurato a Milano il primo Consolato generale della Cina. Successivamente, l’Italia aprì un Consolato generale a Shanghai.

 

1985年5月、ミラノに第一回中国総領事館が正式に開設された。その後、イタリアは上海に総領事館を開設した。