金曜日:イタリア語旅行、伊中(意中)関係に要注意(中伊)!No2

25日(金)
週間<外国語>旅行

 

前回はこちら

 



Le relazioni diplimatiche tra l'Italia e la Cina
イタリアと中国の二国間関係

 

L’Italia, Paese di tanti partiti, complessità politica e frequenti cambiamenti di governo, manteneva una posizione incerta sull’istituzione di relazioni diplomatiche con la Repubblica Popolare Cinese. Nel gennaio del 1964 la Cina stabilì formalmente relazioni Vdiplomatiche con la Francia, sorprendendo la comunità occidentale. A giugno di quell’anno, Paolo Vittorelli, senatore del Partito socialista italiano, visitò la Cina e fu ricevuto dal presidente Mao, con cui affrontò il tema della possibilità di una mutua istituzione di uffici di rappresentanza commerciale. Il 30 novembre il Consiglio cinese per la Promozione del commercio internazionale e l’Agenzia per la Promozione all’estero e l’Internazionalizzazione delle imprese italiane (ICE) firmarono un accordo sulla reciproca istituzione di uffici di rappresentanza commerciale nei due Paesi. Fu un altro passo importante dopo quello dell’istituzione dei rapporti diplomatici tra Cina e Francia, e creò le condizioni per la normalizzazione delle relazioni Italia-Cina.

 

政党が多く、政治が複雑で政権交代が多いイタリアは、中華人民共和国との国交樹立について不透明な立場を維持していた。1964年1月、中国は正式にフランスとの間に外交関係を樹立し、欧米社会を驚かせた。その年の6月、イタリア社会党のパオロ・ヴィットレッリ上院議員が訪中し、毛沢東主席の謁見を受け、相互に商業駐在員事務所を設立する可能性について話し合った。11月30日、中国国際貿易促進委員会とイタリア企業国際化促進庁(ICE)は、両国の商業駐在員事務所の相互設置に関する協定を締結した。これは中仏国交樹立後のもう一つの重要なステップであり、伊中関係正常化の条件を作った。

 

 

L’ufficio di rappresentanza commerciale del Consiglio cinese per la Promozione del commercio internazionale fu ufficialmente istituito a Roma nel febbraio del 1965 e i rappresentanti commerciali in possesso di passaporto di servizio godevano di esenzione tariffaria doganale. Inoltre l’organico dell’ufficio di rappresentanza era composto da cinque persone in possesso di passaporti ufficiali, per cui esso si configurava di fatto come un’istituzione semi-ufficiale. Al tempo avevo terminato i miei studi d’oltremare e venni assunto in quest’ufficio, dove iniziai la mia carriera diplomatica.

 

1965年2月、中国国際貿易促進委員会の貿易代表部がローマに正式に設立され、サービスパスポートを持つ貿易代表者は関税が免除された。また、駐在員事務所には公的なパスポートを持っている人が5人いたので、実は準公的な機関だったということになる。当時、私は海外留学を終え、この事務所に採用され、外交官としてのキャリアをスタートさせた。

 

 

Il 24 gennaio 1969 si formò in Italia un nuovo governo di centro-sinistra, e lo stimato socialista Pietro Nenni divenne ministro degli Esteri. Nel suo rapporto sulla politica estera al Parlamento, riconobbe pubblicamente la Repubblica Popolare Cinese come l’unico governo legittimo del popolo cinese e decise immediatamente di iniziare i negoziati per l’istituzione delle relazioni diplomatiche e, a tal fine, i due governi autorizzarono i propri rispettivi ambasciatori in Francia a incominciare le trattative. Dopo contrattazioni prolungate, e contro ogni aspettativa, i rappresentanti delle due parti raggiunsero finalmente un accordo.

 

1969年1月24日、イタリアでは中道左派の新政権が発足し、社会主義者のピエトロ・ネンニが外務大臣に就任した。国会への外交政策報告では、中華人民共和国を中華民族の唯一の正当な政府と公に認め、直ちに国交樹立のための交渉を開始することを決定し、そのために両政府はそれぞれの駐仏大使に交渉開始の許可を与えたのである。長引く交渉の末、予想に反して両当事者の代表者はついに合意に達した。

 

 

Il 6 novembre del 1970, i governi di Cina e Italia resero simultaneamente pubblico il Comunicato congiunto sull’istituzione delle relazioni diplomatiche. Nenni, veterano del Partito socialista italiano e vecchio amico del popolo cinese, nel settembre del 1955 era stato invitato a partecipare all’ottavo congresso del Partito comunista cinese. Dopo lo stabilimento dei rapporti diplomatici, visitò nuovamente la Cina su invito del premier Zhou Enlai. “Quando bevi dal pozzo non dimenticarti mai chi lo ha scavato”: Zhou Enlai lo ringraziò per il suo forte contributo allo sviluppo delle relazioni Cina-Italia. Ora, dopo la Francia, c’era un altro Paese occidentale ad aver stabilito rapporti diplomatici con la Cina, e la cosa aprì una nuova significativa pagina nelle vicende internazionali.

 

1970年11月6日、中国とイタリアの両政府は同時に「国交樹立に関する共同コミュニケ」を発表した。イタリア社会党のベテランであり、中国人民の旧友でもあるネニは、1955年9月の中国共産党第8回大会に招待されていた。国交樹立後、周恩来首相の招きで再び訪中。「井戸から飲むときは、誰が掘ったかを忘れない」:周恩来氏は、中国・イタリア関係の発展に大きく貢献したことに感謝している。さて、フランスに続いて、中国と国交を結んだ西欧の国がもう一つあり、これが国際情勢に重要な一ページを開いた。

 

 

Il 2 gennaio 1971, il ministro degli Esteri italiano Aldo Moro disse ai giornalisti che «l’istituzione dei legami diplomatici tra Italia e Cina è il risultato logico della politica estera di lunga data del governo italiano». Il 29 gennaio 1971, terzo giorno della Festa di Primavera, con l’incaricato d’affari ad interim Feng Xianbi volammo a Roma per presenziare all’apertura dell’ambasciata, e il successivo 2 febbraio Feng incontrò il capo del Cerimoniale diplomatico del Ministero degli Affari esteri italiano cui presentò la propria lettera d’incarico. Il capo del Cerimoniale disse a Feng che da quel giorno l’ambasciata cinese avrebbe potuto avviare ufficialmente i propri lavori.

 

1971年1月2日、イタリアのアルド・モロ外相は記者団に対し、「イタリアと中国の国交樹立は、イタリア政府の長年の外交政策の論理的な結果である」と語った。1971年1月29日、春節の3日目、暫定ビジネスアポイントメントの馮賢美は大使館の開会式に出席するためローマに飛び、翌2月2日にはイタリア外務省の外交儀礼部長と面会し、アポイントメントの書状を提出した。儀式の責任者は、その日から中国大使館は正式に仕事を始めることができると馮に言った。