フランス語旅行、フランス語の諺Nr.1

9月17日(木)



フランス語のことわざをよく知れば、日本語の表現力も豊かになりそうです。人類の叡智には国境はありません。

 

英訳:If you know French proverbs well, you will be able to express yourself better also in Japanese. Human wisdom knows no borders.

 

仏訳:Si vous connaissez bien les proverbes français, vous pourrez mieux vous exprimer également en japonais. La sagesse humaine ne connaît pas de frontières.

 

〇 フランス語のことわざ:Chat échaudé craint l'eau froide.
  英訳:〇 Scalded cats fear cold water.
  直訳:火傷を負った冷水をも恐れる
(一回やけどをした猫は常温の水からでも逃げる。)
   日本語のことわざ:『羹(あつもの)に懲りて膾(なます)を吹く』

 

 〇 フランス語のことわざ:Il faut se méfier de l'eau qui dort.
  英訳:〇 Beware of sleeping water.
  直訳:眠っている水に注意せよ
(いつも無言で弱く見える人ほど気を付けた方がいい人はいない。)
   日本語のことわざ:大人しい人を怒らせると怖い、眠れる獅子を起こす

 

 

〇 フランス語のことわざ:Petit à petit l'oiseau fait son nid.
  英訳:〇 Little by little the bird makes its nest.
  直訳:鳥は、ほんの少しずつ巣を完成させる
(毎日の小さな努力を重ねていけば大きな結果になる。)
   日本語のことわざ: 『千里の道も一歩から』

 

 

〇 フランス語のことわざ:Qui vole un œuf, vole un bœuf.
  英訳:〇 Whoever steals an egg, steals an ox.
  直訳:卵を盗むものは牛を盗む
(卵を盗んだら、牛を盗む日も来る。)
   日本語のことわざ:『嘘つきは泥棒の始まり』

 

 

〇 フランス語のことわざ:Il faut battre le fer quand il est chaud.
英訳:〇 Beat the iron when it is hot.
直訳:熱いうちに鉄を叩け
   日本語のことわざ:『鉄は熱いうちに打て』

 

 

〇 フランス語のことわざ:Tout vient à point à qui sait attendre.
英訳:〇 Everything comes to those who wait.
直訳:すべてのものは待つ者の所へ来る。
    日本語のことわざ:『待てば海路の日和あり』、『果報は寝て待て』

 

 

〇 フランス語のことわざ:Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras.
英訳:〇 A bird in the hand is better than two in the bush.
直訳:手にした一羽は藪の中の二羽より良い。
日本語のことわざ:『明日の百より今日の五十』

 

 

〇 フランス語のことわざ:Les cordonniers sont les plus mal chaussés.
英訳:〇 Shoemakers have the worst shoes.
直訳:靴職人が最低の靴を履いている
    日本語のことわざ:『医者の不養生』、『紺屋(こうや)の白袴(しらばかま)』

 

 

〇 フランス語のことわざ: Il n'est si bonne compagnie qui ne se quitte.
英訳:〇 There is no such thing as good company that can't be broken up.
直訳:会者定離。
    日本語のことわざ:『逢うは別れの始め』

 

 

〇 フランス語のことわざ: Il n'y a que la vérité qui blesse.
英訳:〇 The truth is the only thing that hurts.
直訳: 真実だけが痛い
    日本語のことわざ:『良薬は口に苦し』、『金言耳に逆らう』

 

 

〇 フランス語のことわざ:A vaincre sans péril, on triomphe sans gloire. 
英訳:〇 To be conquered without peril, one triumphs without glory. 
直訳: 危険を冒さずに征服するために、人は栄光なしで勝利する。
    (難題なしに成功しても、栄光ある成功者には至らない。)
      日本語のことわざ:『艱難(かんなん)汝(なんじ)を玉にする』