イタリア語旅行、バチカンニュースより

7月31日(金)
週間<外国語>旅行

前回はこちら

 

Pandemia, Papa:
lasciamoci contagiare dall'amore, non dal virus

パンデミック、教皇:
ウイルスではなく、愛で感染しよう。

 

 

Le radici della nostra vita sono in Cristo: da lì la forza per affrontare i difficili problemi che ci attendono dopo la crisi, lì il modello fatto di vicinanza, amore e servizio. Il pensiero di Francesco sull'era del Covid-19 torna a dispiegarsi nella prefazione al libro dal titolo "Comunione e speranza", edito da LEV -Dicastero per la Comunicazione, e curato dal cardinale Walter Kasper e dal sacerdote tedesco George Augustin

私たちの人生のルーツはキリストにあります:そこから危機の後に私たちを待っている困難な問題に直面するための強さ、そこに親密さ、愛と奉仕のモデルがあります。コヴィド-19の時代に関するフランシスコの思想は、LEV-コミュニケーションのためのディカステリから出版され、ワルター・カスパー枢機卿とドイツ人司祭ジョージ・アウグスティンによって編集された「聖体拝領と希望」と題された本の序文の中で展開されています。

 

 

Gabriella Ceraso - Città del Vaticano 
ガブリエラ・セラソ - バチカン市国

 

 

Un volume ricco di riflessioni teologiche che possono suscitare una "nuova speranza e una nuova solidarietà", fondate sulla certezza che, come accaduto nei primi difficili mesi della diffusione della pandemia, anche oggi, alla ripresa, la presenza del Signore ci accompagna e ci rassicura sulla Sua vittoria sulla morte.
パンデミックが蔓延した最初の困難な時期に起こったように、今日でも再開の時には主の臨在が私たちに寄り添い、死に対して主が勝利することの安心を与えてくれるという確信に基づき、「新たな希望と新たな連帯」を呼び起こすことができる神学的考察に富んだ一冊。

 

 

È con questo auspicio che Papa Francesco firma la prefazione al libro intitolato "Comunione e speranza", edito dalla Libreria Editrice Vaticana - Dicastero per la Comunicazione. Ne sono curatori il cardinale Walter Kasper, presidente emerito del Pontificio Consiglio per la Promozione dell’Unità dei Cristiani, e padre George Augustin, sacerdote tedesco che ha fondato e dirige l’Istituto intitolato al porporato suo connazionale.

教皇フランシスコはこのような希望を持って、Libreria Editrice Vaticana - Dicastero per la Comunicazioneから出版された「聖体拝領と希望」と題された本の序文に署名しています。編集者は、教皇庁キリスト教統一推進評議会名誉会長のウォルター・カスパー枢機卿と、同胞の枢機卿にちなんで名付けられた研究所を設立・運営しているドイツ人司祭のジョージ・アウグスティン神父です。

 

 

Pandemia come "tempo di prova e di scelta"
「試練と選択の時」としてのパンデミック

 

 

Nelle parole del Papa il passato, il presente e il futuro dell'umanità. Il coronavirus, come una tempesta - e alla mente torna la solenne preghiera del 27 marzo scorso in Piazza San Pietro  -  ci ha sorpreso tutti, cambiando - osserva Francesco - la vita familiare, il lavoro e le attività pubbliche, e lasciando dietro di sé morte, disagi economici e lontananza dall'Eucaristia e dai Sacramenti. 

ローマ教皇の言葉には、人類の過去、現在、未来が込められている。嵐のようなコロナウイルス--そして、最後の3月27日のサンピエトロ広場での厳粛な祈りが頭に浮かびます—これは、私たち全員を驚かせ、家族の生活、仕事、公共の活動を変え、死、経済的苦難、聖体と秘跡からの距離を残していきました。

 

 

Questa situazione drammatica, smascherando la "vulnerabilità" dell'uomo, la sua "inconsistenza e il suo bisogno di riscatto" e mettendo in discussione tante certezze alla base della nostra vita, ci ha posto davanti - scrive il Papa nella Prefazione - a degli "interrogativi fondamentali sulla felicità" e "sul tesoro della nostra fede cristiana".
この劇的な状況は、人間の「脆弱性」、同じく人間の「矛盾と贖罪の必要性」を明らかにし、私たちの生活の根底にある多くの確信を問うものであり、- 教皇は序文の中で書いています - 「幸福についての根本的な疑問」と「私たちのキリスト教信仰の宝」を私たちの前に置いていきました。

 

 

Dove "poggiano le radici più profonde che sostengono noi tutti nella tempesta"? Cosa è veramente importante e necessario? La "pandemia" - osserva - è un "segnale di allarme che porta a riflettere" proprio su questo. "È un tempo di prova e di scelta affinché possiamo orientare la nostra vita in modo rinnovato a Dio, nostro sostegno e nostra meta".

どこに「いったい嵐の中で私たちを支えてくれる最も深い根元」があるというのでしょうか
? 本当に大切なこと、必要なことは何か? 観察されている-「パンデミック」-は、正確を期して言うならば「反省を導く一つの警報信号」である。これは試練と選択の時であって
"神 "と われわれの支援 と 目標 に向かって、新たな方向に人生を向けることができるようにするものである。

 

 

Sentire il grido dei poveri e del pianeta
貧乏人と地球の叫びを聞く

 

 

Il Papa torna quindi a richiamare tutti alla "solidarietà" e al "servizio" contro "l'ingiustizia globale" e l'indifferenza. L'emergenza infatti ci fa capire quanto "dipendiamo dalla solidarietà degli altri e ci spinge a servire in modo nuovo chi ci sta accanto: "Ci deve scuotere dall’ingiustizia globale - afferma - affinché possiamo svegliarci e sentire il grido dei poveri e del nostro pianeta così gravemente malato".

したがって、教皇は「世界的な不正」と無関心に対して振り返り、すべての人に「連帯」と「奉仕」を呼びかけます。緊急事態は、実際にどのように 「私たちが他者との連帯に依存し、私たちの周りの人々に新しい方法で奉仕することを強いるか」を理解させてくれます:教皇は 「私たちは世界的な不正によって揺さぶられなければならない 。それによって私たちは目を覚まし、貧しい人々と私たちの病んだ惑星の叫びを聞くことができるようになる」とぴ言います。

 

 

Il "contagio dell'amore", non la paralisi della paura
「愛の伝染」であって、恐怖の麻痺ではない

 

 

Lo scoppio della pandemia, fa notare ancora il Papa, è coinciso con il periodo della Pasqua ed è da qui che proviene il messaggio che illumina il presente e il futuro e che evita la paralisi: è il messaggio della vittoria della vita sulla morte. "La Pasqua - ricorda Francesco - ci dona speranza, fiducia e coraggio, ci rafforza nella solidarietà" e nella fratellanza. "Il pericolo del contagio da un virus deve insegnarci un altro tipo di 'contagio' quello dell’amore, che si trasmette da cuore a cuore". Sono grato per i tanti segni di disponibilità all’aiuto spontaneo e d’impegno eroico del personale della sanità, dei medici e dei sacerdoti. In queste settimane abbiamo sentito la forza che veniva dalla fede".
教皇が再び指摘するのは、パンデミックの発生は復活祭の期間と重なっており、現在と未来を照らし、麻痺を回避するメッセージはここから発しているということです。「復活祭-フランシスコを想起して-は、私たちに希望と信頼と勇気を与え、連帯と兄弟愛の中で私たちを強めてくれます。「ウイルスからの伝染の危険性は、私たちに心から心に伝わる愛の別のタイプの<感染>を教えるものでなければなりません。」「医療従事者、医師、神父の自発的な助けへの準備と英雄的な献身の多くの兆候に感謝しています。この数週間で、私たちは信仰から来る強さを感じました」。

 

 

Nell'Eucaristia la forza per superare le difficoltà
聖体の中で困難を克服する力

 

 

E alla fede in Cristo, è dedicato l'ultimo passaggio della prefazione. Francesco ricorda il "doloroso digiuno eucaristico" che molti cristiani hanno vissuto per la cessazione delle celebrazioni pubbliche e la soluzione d'emergenza delle trasmissioni mediatiche, ma sottolinea anche che nessuna "trasmissione virtuale può sostituire la presenza reale del Signore nella celebrazione eucaristica".  Da qui la gioia per la ripresa della normale vita liturgica perché, conclude, "la presenza del Signore risorto nella sua Parola e nella celebrazione eucaristica ci darà la forza che ci serve per affrontare i difficili problemi che ci attendono dopo la crisi. E all'umanità intera, come Gesù ai discepoli di Emmaus, Francesco ripete in segno di speranza per il futuro: "Non abbiate paura! Io ho vinto la morte".
そして、キリストへの信仰に、序文の最後の一節が捧げられています。フランシスコ教皇は、公の祝典の中止とメディア放送という緊急解決のために多くのキリスト者が経験した「苦しい聖体断食」を思い起こす一方で、「仮想的な伝達では、聖体の祝典における主の真の臨在に取って代わることはできない」と強調している。 それゆえ、通常の典礼生活が再開されることへの喜びは、「御言葉と聖体の祝典における復活した主の存在は、危機の後に待ち受けている困難な問題に直面するために必要な力を私たちに与えてくれるでしょう」と結論づけています。そして、エマオの弟子たちへのイエスのように、全人類に向けて、フランシスコ教皇は未来への希望のしるしとして、「恐れてはいけない!私は死を克服した。」と繰り返します。