金曜日:イタリア語旅行:バチカンニュースより、互いの「心の距離」は縮めましょう!

7月3日(金)
週間<外国語>旅行



IL TUO CONTRIBUTO PER UNA GRANDE MISSIONE:
SOSTIENICI NEL PORTARE LA PAROLA DEL PAPA IN OGNI CASA

偉大な使命への貢献を:
すべての家に教会の言葉を届けるために私たちを支援してください

 

 

Il Papa nella festa dei santi Pietro e Paolo:
essere veri profeti, costruttori di unità

聖人ペテロとパウロの祭日の教皇:
真の預言者であり、一致の建設者であること。

 

In occasione della Solennità dei due apostoli di Roma, i santi Pietro e Paolo, Papa Francesco celebra la Messa in San Pietro. Nell'omelia ricorda che tutti i credenti sono chiamati da Cristo a lasciarsi provocare dal Vangelo e a diventare attori di profezia. Quella di cui c'è bisogno, osserva, non è fatta di parole ma di servizio.. Chiede poi che si preghi per i governanti invece di insultarli

ローマの二人の使徒である聖ペテロとパウロの厳粛日に、教皇フランシスコはサンピエトロでミサを祝う。教皇は説教の中で、すべての信者が福音によって鼓舞され、預言者の役割を果たすようにキリストから召されていることを思い起こしている。必要とされるのは言葉ではなく、奉仕であると彼は観察した。そして、政治指導者たちを侮辱するのではなく、彼らのために祈ることを求めた...。

 

Adriana Masotti - Città del Vaticano

アドリアナ・マソッティ - バチカン市国

 

La Messa celebrata alle 9.30 nella Basilica vaticana alla presenza dei fedeli, seppure in numero ridotto, si apre con il saluto al Papa del decano del Collegio cardinalizio, il cardinale Giovanni Battista Re. Le sue sono parole di ringraziamento a Francesco per la vicinanza alla comunità cristiana che ha manifestato in tanti modi nel difficile tempo di lockdown dovuto alla pandemia e in particolare attraverso la celebrazione della messa mattutina a casa Santa Marta, entrata attraverso la tv in tutte le case e seguita anche da persone non credenti o non praticanti. Il grazie va anche però per le iniziative di carità volute dal Papa come quella rivolta al sostegno di quanti hanno perso il lavoro. Alle sue parole segue la benedizione del Papa ai palli, destinati al decano e agli arcivescovi metropoliti nominati nell'ultimo anno in segno di unità tra le pecore e il Pastore.

バチカン大聖堂で9時30分に信徒の前で祝われたミサは、少人数ではあるが、枢機卿団議長であるジョヴァンニ・バティスタ・レ首席枢機卿の教皇への挨拶で幕を開けました。フランシスコへの感謝の言葉は、パンデミックのために閉鎖された困難な時期に、彼がキリスト教共同体との親密さを様々な形で示してくれたこと、特に聖マルタの家での朝のミサの祝典を通して、すべての家のテレビを通して、非信者や信仰実践者でもない人たちも従ってくれたことへの感謝の言葉でした。しかし、職を失った人々を支援することを目的としたものなど、教皇が求めていた慈善活動にも感謝しています。彼の言葉の後には、羊たちと牧者の間の一致の印として、昨年任命された大司教のパリウム(大司教用肩衣)への教皇の祝福が続きます。

 

Pietro e Paolo, diversi eppure fratelli

ペテロとパウロは違いこそあれ兄弟

 

Unità e profezia: sono le due parole che Papa Francesco pone al centro della sua omelia, con numerose aggiunte a braccio, nella Messa le cui Letture hanno ricordato i due apostoli celebrati oggi dalla Chiesa. Subito sottolinea la diversità tra Pietro e Paolo, il primo un semplice pescatore, l’altro un colto fariseo. E fra loro, osserva, non mancarono le discussioni animate tuttavia “ si sentivano fratelli, come in una famiglia unita, dove spesso si discute ma sempre ci si ama”. “Egli non ci ha comandato di piacerci, ma di amarci. È Lui che ci unisce, senza uniformarci, ci unisce nelle differenze”. Ma da dove nasce questa unità. Il Papa dice che la prima Lettura ce lo svela: mentre sulla Chiesa infuriava la persecuzione, ci dice che la comunità pregava. Questo assicurava l’unità perché permetteva allo Spirito Santo di intervenire e di “accorciare le distanze”:
(Ascolta il servizio con la voce del Papa)

一致と預言:教皇フランシスコは今日教会によって祝われたこの二つの言葉を、二人の使徒を想起させる朗読のミサの中で、効果的な多数の付け加えとともに、自らの説教の中心に置かれました。教皇はただちにペテロとパウロの違いを示し、前者は単純な漁師であり、後者は教養のあるパリサイ人であることを強調しました。そして、この二人の間には、活発な議論に欠けることはなかったと教皇はみています。しかし「彼らは兄弟のように感じていました、まるで一家族のように、よく議論しながらもいつもお互いを愛し合っていました」。"好きになりなさい "ではなく、"愛し合いなさい "と命じられたのです。画一化することなく、私たちの違いの中で私たちを一つに結び付けてくださる方です」。しかし、この一致はどこから来るのでしょうか。教皇は、最初の朗読で私たちにそれを明らかにすると言っています:教会に迫害が猛威を振るう中、彼は共同体が祈ったことを私たちに伝えています。それは聖霊が介入し、「距離を縮める」ことを可能にしたので、一致が確保されました:
(教皇の声で礼拝を聞く)

 

註:

con numerose aggiunte a braccio

直訳すると「腕を使って多数の追加を加えながら」になってしまいますが、braccioは「腕」の他にも「能力、影響力」の意味があります。そこで「効果的な多数の付け加えとともに、」と訳してみました。

 

 

La comunità sembra decapitata, ciascuno teme per la propria vita. Eppure in questo momento tragico nessuno si dà alla fuga, nessuno pensa a salvarsi la pelle, nessuno abbandona gli altri, ma tutti pregano insieme. Dalla preghiera attingono coraggio, dalla preghiera viene un’unità più forte di qualsiasi minaccia.

コミュニティは首をはねられているようで、誰もが自分の命を恐れています。それなのに、この悲惨な瞬間には誰も逃げず、誰も命乞いしようとは考えず、誰も他人を見捨てず、みんなで祈っています。祈りから、彼らは勇気を引き出し、祈りから、どんな脅威よりも強い結束が生まれます。

 

註:

nessuno pensa a salvarsi la pelle

直訳すると「誰も自分の肌を救おうとは考えず」になってしまいますが、la pelleは「肌」の他に「命」の意味があります。そこで、「誰も命乞いしようとは考えず」と訳してみました。