金曜日:イタリア語旅行:生きているカトリック信仰 No1

6月19日(金)

Un invito a scrollarsi di dosso l’indifferenza

無関心を振り払うための誘い

 

13 giugno 2020
Nei prossimi mesi, quando si avvertiranno maggiormente le conseguenze economiche e sociali della pandemia, aumenteranno di pari passo le richieste di aiuto di uomini e donne colpiti nelle loro sicurezze e nella loro dignità. Allora sarà compito della Chiesa «non far mancare ai sempre più numerosi poveri che incontriamo» la “mano tesa” dell’attenzione, del sostegno e della solidarietà. Nel presentare sabato 13 giugno, nella Sala stampa della Santa Sede, il messaggio del Papa per la quarta Giornata mondiale dei poveri, l’arcivescovo Rino Fisichella ha sottolineato come questo si innesti direttamente «nel drammatico momento che il mondo intero ha vissuto a causa del covid-19, e che molti Paesi stanno ancora combattendo nella fatica di portare soccorso a quanti sono vittime innocenti».

2020年6月13日

パンデミックの経済的・社会的影響がより強く感じられるこれからの数ヶ月間、被災した男女の安全と尊厳を守るための助けを求める声は、同時に高まっていくことでしょう。そうすれば、教会の仕事は、「私たちが遭遇している、増え続ける貧しい人々を失望させないようにすること」であり、注意と支援と連帯の「差し伸べた手」となります。リーノ・フィジケッラ大司教は、6月13日(土)の第4回「世界貧困の日」に向けた教皇のメッセージを聖座の報道室で発表する中で、これが「COVID-19のために全世界が経験した劇的な瞬間に直結しており、多くの国がいまだに罪のない犠牲者に救済をもたらすために奮闘している」ことを強調しました。

 

Per questo, ha detto il presidente del Pontificio consiglio per la promozione della nuova evangelizzazione, occorre alimentare «i segni quotidiani che accompagnano la nostra azione pastorale, e quelli straordinari che la Giornata mondiale dei poveri prevede e da diversi anni ormai realizza».

そのためには、教皇庁新福音化推進評議会の会長は、「私たちの司牧的行動に伴う日々のしるしと、世界貧困記念日が予見して数年前から実施している特別なしるし」を涵養する必要があると述べました。

 

L’immagine del «tendere la mano», richiamata da Francesco si concretizza — ha spiegato il presule ripercorrendo i temi fondamentali del documento — in quella delle tante mani tese che in questi mesi si sono viste operare tra le sofferenze portate dal coronavirus: quelle dei medici, degli infermieri, dei farmacisti, dei sacerdoti, dei volontari. Una «litania di opere di bene» che è anche un invito a ogni cristiano «ad assumersi la responsabilità di dare il proprio contributo, che si evidenzia in gesti di vita quotidiana per alleviare la sorte di quanti vivono nel disagio e mancano della dignità di figli di Dio».

(教皇)フランシスコによって想起された「手を差し伸べる」というイメージは、具体化されている-この文書の基本的なテーマを説明した教皇は、ここ数ヶ月の間にコロナウイルスによってもたらされた苦しみの中で、医師、看護師、薬剤師、司祭、ボランティアなどの多くの手を伸ばして活動しているのを見てきました。すべてのキリスト者への「日常生活の身振り手振りで強調されている自分の貢献を与えることに責任を持つように」という呼びかけでもある「善行の連祷(註1)」は、神の子の尊厳を欠いて不快な生活をしている人々の運命を緩和するためのものです。

(註1)

連祷:Litanie、Litaniaは複数形

 

La litania è una forma di preghiera della religione cristiana basata su di una successione di invocazioni (di lode o di richiesta) enunciate da un sacerdote, un diacono o un cantore alle quali l'assemblea risponde in maniera predefinita. In epoca precristiana la litania era un'invocazione generica di aiuto. Sono presenti, all'interno della religione egizia, litanie rivolte al dio Osiride. Si presenta in forma breve (come l'Agnus Dei) o lunga. Come forma di preghiera è nata ad Antiochia nel IV secolo e da lì si è diffusa gradualmente prima nelle Chiese orientali e poi in quelle occidentali. È praticata sia nella Chiesa cattolica, sia in quella ortodossa sia in quella anglicana.

連祷とは、キリスト教の祈りの一形態で、司祭、助祭、または(聖歌隊の)先唱者が行う一連の呼びかけ(賛美や願い)に基づくものであるが、それに対して会衆は定型の言葉で応答する。キリスト教以前の時代には、連祷は一般的な助けの呼びかけであった。エジプトの宗教の中には、オシリス神に捧げられた連祷がある。それは短い形式(アニュス・デイのような)または長い形式で提示される。祈りの形として、それは4世紀にアンティオキアで始まり、そこから徐々に最初に東の教会、次に西の教会に広がっていった。カトリック教会と正教会、聖公会の双方で実践されている。

 

Un’immagine, ha detto ancora l’arcivescovo, che si contrappone a quella di altre mani, quelle avide di coloro che agiscono solo per accumulare denaro e potere e, senza un briciolo di responsabilità sociale, finiscono con il far accrescere a dismisura nel mondo «estreme sacche di povertà».

イメージとしては、富と権力を蓄積するためだけに行動し、社会的責任の一かけらもなく、世界中ですべての割合で生じる "貧困の究極のポケット "を引き起こしてしまう貪欲な人々とは対照をなすものである、と大司教は再び言いました。

 

Anche le domande dei giornalisti, intervenuti in diretta streaming via Skype, hanno insistito sul tema della crisi innescata dal coronavirus. A tale riguardo il presidente del Pontificio consiglio per la promozione della nuova evangelizzazione ha ribadito come il messaggio del Papa coinvolga in maniera particolare quanti stanno soffrendo di questa situazione in cui nel mondo intero c’è un continuo aumentare di «nuovi poveri». Basta uscire per le strade, ha osservato monsignor Fisichella, per vedere saracinesche abbassate e negozi chiusi. Per questo l’impegno della Chiesa, attraverso le sue istituzioni, le parrocchie, le associazioni, in questi mesi è stato e continua a essere costante. Ed è un’attenzione che non viene mai meno, come è avvenuto ad esempio nei giorni scorsi — ha ricordato il presule — con l’istituzione da parte di Papa Francesco del Fondo Gesù Divino lavoratore in favore di quanti, nella diocesi di Roma, vedono minata, insieme alla sicurezza dell’occupazione, anche la propria dignità. In tale contesto, ha aggiunto, occorre avere un’idea di corresponsabilità, di condivisione e di giustizia. Un «principio etico che guardi al bene comune» e che deve essere assunto anche dalla scienza nel fronteggiare la crisi. Così, ad esempio, nella ricerca di un vaccino che contrasti il coronavirus, non si possono favorire interessi personali, né dovranno esserci zone geografiche privilegiate perché più ricche. L’impegno, ha auspicato, dev’essere quello di tutelare l’immagine di Dio che è «impressa in ogni uomo indipendentemente dal colore della pelle e dal suo conto in banca».

Skype を介してライブ・ストリーミングしているジャーナリストの質問でも、コロナウイルスによって引き起こされた危機の話題を主張しました。この点について、新福音化推進のための教皇庁評議会の会長は、教皇のメッセージが、世界中で「新たな貧困者」が増え続けているこの状況に苦しんでいる人々に、どのように特別な形で関与しているかを繰り返し述べました。フィジケッラ司教は、通りに出てシャッターが下り、店が閉まっているのを見るだけで十分だと言いました。だからこそ、この数ヶ月間、教会の機関、小教区、協会を通じた教会のコミットメントは不変であり、これからも不変であり続けるのです。そして、それは必ず注目され、最近起こった例として、高位聖職者が想起した、職業の安全性とともに、損なわれた彼らの尊厳を見守るローマ教区を支援するローマ教皇フランシスコによる機関「イエズスの聖なる働き手基金(註2)」があります。この文脈において、共同責任、共有、正義という考え方が必要だと付け加えた。「共通善に向けての倫理原則」であり、危機に対処する上で科学的に裏付けられたものでなくてはなりません。だから、例えばコロナウイルスと対照的なワクチン接種では、個人的な利害で優遇してはいけないし、より豊かだからという特権的地域があってはなりません。彼は、「肌の色や銀行口座に関係なく、すべての人に刷り込まれている」神のイメージを守ることを望んでいました。

(註2)

「イエズスの聖なる働き手」基金:Il Fondo Gesù Divino lavoratore

 

A chi ha perso l'occupazione è dedicato il fondo “Gesù, divino lavoratore" istituito da papa Francesco per la diocesi di Roma. Il Pontefice dona un milione di euro per i cittadini romani in difficoltà a causa della crisi economica scoppiata con l’emergenza sanitaria.

失業者のために捧げられた基金「イエズス、聖なる働き手」は教皇フランシスによってローマ教区に設置された。教皇は健康が脅かされたことで経済危機に陥って困窮しているローマ市民に百万ユーロを寄付する。

 

La massiccia presenza di tanti volti di poveri, ha concluso il presidente del Pontificio consiglio, richiede che «i cristiani siano sempre in prima linea, e sentano l’esigenza di sapere che manca loro qualcosa di essenziale nel momento in cui un povero si presenta dinanzi», e il messaggio del Papa «è un invito a scrollarsi di dosso l’indifferenza, e spesso il senso di fastidio verso i poveri, per recuperare la solidarietà e l’amore che vivono di generosità dando senso alla vita».

非常に多くの貧しい人々の顔の大集団の存在は、「クリスチャンとは常に最前線にいて、一人の貧しい人が自分たちの前に現れたら、自分たちには本質的な何かが欠けていることを知る必要性を感じる者たちである」ことを要求し、教皇のメッセージは、「貧しい人々に向けての無関心、そしてしばしば迷惑に感じる思いを振り払い、彼らの人生に意味を与える寛大さによって生きることの連帯と愛を回復するための招待状である」と教皇庁理事会の会長が結論付けました。

 

<No2へ続く>