アルベール・カミュ作 『ペスト』を読むNo10

 

前回はこちら

 

<今回も、新たな登場人物があらわれます。Jean Tarrou (ジャン・タル―)というまだ若い男とRieux(リウー)医師の母親です。リウー医師のファーストネームがBernard(ベルナール)であることは、母親の呼びかけで明らかになります。>

 

 

À dit-sept heures, comme il sortait pour de Nouvelles visites, le docteur croisa dans l’escalier un homme encore jeune, à la silhouette lourde, au visage massif et creusé, barré d’épais sourcils. Il l’avait rencontré, quelquefois, chez les danseurs espagnols qui habitaient le dernier étage de son immeubles. Jean Tarrou fumait une cigarette avec application en contemplant les dernières convulsions d’un rat qui crevait sur une marche, à ses pieds. Il leva sur le docteur le regard calme et un peu appuyé de ses yeux gris, lui dit bonjour et ajouta que cette apparition des rats était une curieuse chose.

17時に医師が新しい往診先に出かけようとすると、階段で、まだ若い男と出くわしたが、その男は重々しい体格、重厚で彫の深い顔、棒のように太い眉毛をしていた。その男とは、ビルの最上階に住んでいるスペイン人舞踊家たちのところで、時々出会っていた。ジャン・タルーは盛んにタバコをふかしながら、足元の階段で瀕死のネズミの断末魔の痙攣を眺めていた。彼は穏やかだが幾分見据えるような灰色の瞳のまなざしで医師を見上げ、挨拶の言葉を述べ、このネズミどもの出現は不思議なことだと付け加えた。

 

 

__ Oui, dit Rieux, mais qui finit par être agaçante.

そうですね。でも、ここまでくると迷惑な話ですよ、とリウーは言うのであった。

 

 

__ Dans un sens, docteur, dans un sens seulement. Nous n’avons jamais rien vu de semblable, voilà tout. Mais je trouve cela intéressante, oui, positivement intéressant.

ある見方をすればということですよ、先生、ただある見方をすれば、と言う意味です。こんなのは皆がまだ見たことない、というだけのことです。でも、私はこれは面白い、そう、本当に面白いことだと思います。
 

 

 

Tarrou passa la main sur ses cheveux pour les rejeter en arrière, regarda de nouveau le rat, maintenant immobile,puis sourit à Rieux:

タルーは髪に手をかけて後ろに流し、動かなくなったネズミをもう一度ながめてから、リューに微笑みかけた。

 

 

__ Mais, en somme, docteur, c’est surtout l’affaire du concierge.

でも、要するに先生、それはもっぱら管理人の仕事なんですよ。
 

 

 

Justement, le docteur trouva le concierge devant la maison, adossé au mur près de l‘entrée, une expression de lassitude sur son visage d’ordinaire congestionné.

ちょうどその時、医師はアパートの前で管理人を見かけたが、入口近くの壁にもたれかかり、いつもであれば血の気の多い顔に疲れた表情を浮かべていた。

 

 

__ Oui, je sais, dit le Michel à Rieux qui lui signalait la nouvelle découverte.  C’est par deux ou trois qu’on les trouve maintenant. Mais c’est la même chose dans les autres maisons.

はい、知っていますよ、新たな発見を指摘したリューに管理人のミシェルは言うのであった。それが今では2、3匹ずつで見つかるんですよ。でも、それは他の建物でも同じことなんです。
 

 

 

Il paraissait abattu et soucieux. Il se frottait le cou d’un geste machinal. Rieux lui demanda comment il se portait. Le concierge ne pouvait pas dire, bien entendu, que ça n’allait pas. Seulement, il ne se sentait pas dans son assiette. À son avis, c’était le moral qui travaillait. Ces rats lui avaient donné un coup et tout irait beaucoupe mieux quand ils auraient disparu.

管理人は打ちひしがれて心配そうな面持ちであった。彼は無意識的な仕草で首をこすっていた。リューは、彼の体の具合はどうかを尋ねた。管理人は、体調不良だとはもちろん言えなかった。ただ、彼は気分が優れなかったのだ。彼の意見では、それは気力の問題だった。ネズミ共のために彼は参ってしまったが、ネズミさえいなくなれば万事めでたしなのである。
 

 

Mais le lendemain matin,18avril, le docteur qui ramenait sa mère de la gare trouva M.Michel avec une mine encore plus creusée: de la cave au grenier, une dizaine de rats jonchaient les escaliers. Les poubelles des maisons voisines en étaient pleines. La mère du docteur apprit la nouvelle sans s’étonner.

しかし、翌4月18日の朝、母親を駅から連れてきた医師は、ミッシェル氏の表情が一層冴えなくなっているのがわかった。地下室から屋根裏まで、十数匹のネズミが階段に散乱していたのだ。近所の家々のゴミ箱には、それらでいっぱいだった。医師の母親は、その話題を耳にしても驚かなかった。
 

 

__ Ce sont des choses qui arrivent. 

__ こんなことも起こるものなのね。

 

 

C’était une petite femme aux cheveux argentés, aux yeux noirs et doux.

銀髪の小柄な婦人は、黒い優しい目をしていた。
 

 

__Je suis heureuse de te revoir, Bernard, disait-elle. Les rats ne peuvent rien contre ça.

ベルナール、また会えて嬉しいわ、と彼女は言った。ネズミたちだろうが邪魔だてはできないわ。

 

 

Lui approuvait; c’était vrai qu’avec elle tout paraissait toujours facile.

彼は頷いて納得した。たしかに、彼女と一緒にいると、いつでも万事が丸く収まっていくように思えるのであった。

 

 

註:

多数のネズミ共の出現に対して、人々の受け止め方や行動は各人各様です。リウー医師は、実際のところどのように受け止めているのか、どのような行動を取るのかは、この段階ではよくわかりません。

 

もっとも、人の感じ方や考え方は、直接の体験、周囲の人々の様子や意見、メディアによる事件の扱い方や進展の仕方によって大きな影響を受けてしまうものです。

それは医師とて例外ではありません。