フランス語旅行、新型コロナ禍におけるフランスの教育の現状No1

 

フランスの学級閉鎖の条件緩和

 

フランスでの学級閉鎖や学校閉鎖の条件は、英国その他で発生した新型コロナ変異株の蔓延の影響を受けています。学校教育の維持と保健衛生の課題達成との相克の中で、フランスはどのような解決策を講じようとしているのか、具体的な内容に触れてみたいと思います。

 

 

École et covid : comment le protocole sanitaire s'allège-t-il sur les fermetures de classes ?

学校と新型コロナウイルス感染症:健康プロトコルは学級閉鎖をどのように軽減させているか?

 

 

Axelle Choffat, Mis à jour le 15/02/21 15:45

アクセル・ショファ、2021年2月15日更新

 

 

ECOLE ET COVID. Bien que les variants du Covid-19 circulent de façon accrue en France, le protocole sanitaire a été allégé par le ministère concernant les fermetures de classes. Explications.

学校とコロナウイルス. フランスではCovid-19の変異株がますます流行しているが、衛生プロトコルは学級閉鎖を管轄する官庁によって軽減されている。以下説明。

 

 

Le 12 février dernier, le ministère de l'Education a pris la décision d'alléger le protocole sanitaire dans les écoles, en terme de fermetures de classe et d'isolement en cas d'identification de cas avérés et/ou de cas contacts de variants

: 1/ Il n'y a plus de fermeture automatique de classe à partir de l'identification d'un variant détecté au Royaume-Uni. 2/ Le personnel scolaire n'est plus non plus considéré systématiquement comme cas contact dès que trois élèves "de fratries différentes" sont testés positifs. 3/ La fermeture immédiate reste toutefois de rigueur concernant les cas d'élèves contaminés par un variant initialement observé au Brésil ou en Afrique-du-Sud. Pour découvrir de façon plus détaillée 

昨年2月12日、文部省は学校の衛生規定を軽減することを学級閉鎖と(感染が)証明された症例および/または変異株との接触症例が確認された場合の隔離の観点から決定した:

1/イギリスで検出された変異株の識別に基づく自動的な学級閉鎖はもはやない。

2/学校関係者は、「互いに兄弟姉妹関係にない」3人の生徒が陽性反応を示すと直ちに組織的に接触事例とみなすことはされなくなった。

3/ しかし、ブラジルや南アフリカで最初に観察された変異株に感染した生徒の場合は、直ちに閉鎖する必要がある。

 

 

Cet assouplissement du protocole sanitaire, qui fait suite à des mesures de durcissement les 1er et 7 février, est analysé comme suit par le site spécialisé Café pédagogique : "Toutes les modifications vont dans le sens du maintien des classes [ouvertes] après la découverte de cas de Covid-19". Chez certains enseignants, ces modifications créent ni plus ni moins que de l'incompréhension : "Le Snes-FSU exige que des règles plus protectrices soient appliquées en cas de variants. Il rappelle au ministère que la zone B n'est pas encore en vacances et que dès lundi, des élèves et des adultes seront dans leurs collèges, lycées et CIO avec ce nouveau protocole qui n'a rien de renforcé" écrit ainsi le Syndicat national des enseignements de second degré dans un communiqué daté du 13 février.

2 月 1 日と 7 日の厳格化措置に続く衛生プロトコルのこの緩和は、次のように専門のウェブサイト Café pédagogique によって分析される:「すべての変更は、Covid-19 のケースの発見後の学級[解放] を維持する方向に行く」。一部の教師にとっては、これらの変更は、理解不能を生むだけでなく、それ以上でもそれ以下でもない:「Snes-FSUは、変異株の場合には、より多くの保護規則を適用することを要求している。それは、ゾーンBはまだ休暇中ではなく、月曜日から、学生と成人は何も強化されていないこの新しいプロトコルで彼らの大学、高校、CIOになることを省庁を思い出させる」、2月13日付けの声明で中等教育の全国連合を書いた。

 

この健康プロトコルの緩和は、2 月 1 日と 7 日に行われた厳格化措置に続くもので、専門のウェブサイト Café pédagogique によって次のように分析される。「すべての変更は、Covid-19 症例の発見後の [解放] 学級の維持に沿ったものです」。いくつかの教師のために、これらの変更は何も理解できないよりはましなものを作成します。「Snes-FSU は、より多くの保護規則が変異株の場合に適用されることを要求している。それは、ゾーン B はまだ休日と月曜日から、学生と大人の大学、高校、CIO で何も強化されていないこの新しいプロトコルをされることを省庁を思い出させる "中等教育の全国連合 2 月の日付の声明で書いた

 

 

 

Pourquoi les écoles restent-elles ouvertes ? Quelles sont les nouvelles mesures décidées par le gouvernement, par niveau ? Et les nouvelles règles du protocole sanitaire ? Quelle forme prennent les tests de dépistage du Covid-19 à l'école ? Découvrez-les informations et les explications sur tous ces points en naviguant dans cette page spéciale à l'aide du sommaire ci-dessus.

なぜ学校は開いたままなのか?政府が決めた新たな施策は、水準別にはどのようなものなのか。衛生方法の新規則も?Covid-19の検査は、学校ではどのような形で行われているのか?この特別ページでは、上記の要約を使用してナビゲートすることで、これらのすべての点についての情報と説明を発見してください。

 

 

Covid à l'école

学校での新型コロナ感染症

 

 

Pourquoi le Covid inquiète-t-il à l'école ? Bien que les vacances scolaires d'hiver aient débuté et qu'un nouveau protocole sanitaire soit entré en vigueur le 1er février avant d'être encore renforcé le 8 février (voir plus bas), la circulation des variants du Covid-19 à l'école se poursuit, et ils sont de 40 à 70 % plus contagieux que le Covid-19 "classique". Les nouvelles mesures sanitaires ne seraient par ailleurs pas "assez rapidement efficaces" pour briser les chaînes de contamination, craignent les médecins scolaires.

Covidはなぜ学校で心配しているのか?冬の学校休暇が始まり、2月1日に新しい健康プロトコルが発効し、2月8日にはさらに強化されたが(下記参照)、学校でのCovid-19変異株の蔓延は続いており、「古典的な」Covid-19に比べて40~70%以上の感染力を持っている。学校の先生方は、新しい健康対策では、汚染の連鎖を断ち切るための「即効性」がないのではないかと危惧している。

 

 

Le gouvernement avait envisagé fin janvier une fermeture des écoles, notamment, comme précisé par le président du Conseil scientifique Covid-19, le Pr Delfraissy, pour "se retrouver début mars dans de meilleures conditions pour rouvrir les écoles et surtout les surveiller". C'est finalement pour un renforcement du protocole sanitaire à l'école que le gouvernement a préféré opter. Alors que le gouvernement a lancé des tests salivaires de détection du Covid-19 dans les établissements scolaires et les universités, la grande interrogation de nombreux parents et enseignants, en filigrane, est de savoir si la rentrée des classes de mars aura bien lieu ou si les écoles resteront fermées après les vacances. Le syndicat d'enseignants SNUipp-FSU a prévenu à ce sujet : "Si le départ d'une première zone en congés va ralentir les courbes ascendantes à l'échelle du pays, les vacances scolaires ne résoudront pas, seules, la circulation de l'épidémie dans les écoles".

1 月末には、政府は学校の閉鎖を想定し、特に、Covid-19 科学評議会会長のPr Delfraissy によって指定されたように、「何よりもそれらを監視するためのより良い条件を満たす3 月の初めに学校を再開する」。最終的には、政府は学校の健康プロトコルの強化を選ぶことをより好ましいものとした。政府は学校や大学でCovid-19の検出のための唾液検査を開始したが、多くの保護者や教師にとっての大きな疑問は、実際に3月に学年開始が行われるのか、それとも連休明けに学校が閉鎖されたままになるのかということだ。教員組合のSNUipp-FSUはこの問題について「休日の第一ゾーンの出発は、全国的に上昇カーブを鈍化させるだろうが、休校日だけでは、学校での流行の蔓延を解決することはできないだろう」と警告した。