スペイン語旅行、新型コロナウイルスとCOVIDという病名の世界的パンデミック

 

 

世界的パンデミックを引き起こした原因である中国武漢の新型コロナウイルスの正式名称はSARS-CoV-2と表記し、これはかつて流行して警戒されたサーズウイルスの仲間です。これに対してCovid-19は病名です。世界中の人々が病名とウイルス名とを混同したまま用いるようになってきました。

 

この1年の間に、ウイルスだけでなくその名称や病名までも混乱しながら世界中に急速に拡大してきました。まるで、ウイルスの変異株が発生して混乱を大きくしているかのようでもあります。COVIDという名称の生みの親がWHOなのですが、この組織の事務局長であるテドロス氏が、余りにも中国共産党の意向を忖度したためか、名称の決定に手間取った模様です。いっそのこと明確に「武漢ウイルス」としてしまえば迷走しないで済んだのではないでしょうか。しかし、当時の彼の立場では、そのような選択をすることは困難であった模様です。

 

ただし、テドロス事務局長も最近になって「中国政府には失望した」と公言するようになりました。私はテドロス氏が中国共産党に懐柔されていたというよりも、巧みに騙されていた可能性もありうることに気が付きました。

 

 

TRIBUNA ABIERTA
公開プラットフォーム

 

Primer aniversario de la palabra covid
COVIDという言葉の一周年

 

«Fue creada hace un año. Era necesaria. La Organización Mundial de la Salud (OMS), su creadora, buscaba urgentemente la forma de denominar la enfermedad que se estaba extendiendo y que, en muy poco tiempo, se había convertido en pandemia global»

「1年前に作られた必要な言葉だった。その生みの親である世界保健機関(WHO)は、『世界的なパンデミックになっている病名を緊急に探していた』という。

 


Rafael Rodríguez-PongaActualizado:

28/01/2021 00:02hGUARDAR

ラファエル・ロドリゲス 

2021年1月28日02:02 確認

 

 

OPINIONES RELACIONADAS

関連する見解

 

 

Un respiro con Mingote. El centrista

ミンゴテで一息つく。中立派。

 

 

La Generalitat desafía de nuevo a los jueces

州政府がまたもや審判に逆らう

 

 

ABC PREMIUM 

A lo sencillo se tarda en llegar

ABC プレミア:

シンプルなものは到着までに時間がかかる

 

 

Covid es una palabra que nació el 11 de febrero de 2020. Covid tiene un día concreto de aparición, se difundió a velocidad viral, hoy es de uso universal y significa exactamente lo mismo en todas partes. Extraordinario.

Covidとは、2020年2月11日生まれの言葉である。Covidは特定の出現日を持ち、それはウイルスの速度で広がった。今日、その言葉は普遍的に使用され、どこでも全く同じことを意味している。これは驚くべきことである。

 

 

Fue creada hace un año. Era necesaria. La Organización Mundial de la Salud (OMS), su creadora, buscaba urgentemente la forma de denominar la enfermedad que se estaba extendiendo y que, en muy poco tiempo, se había convertido en pandemia global.

これは1年前に作られた必要な言葉であった。その生みの親である世界保健機関(WHO)は、短期間で世界的なパンデミックとなって蔓延している病気の名前を緊急に探し求めていた。

 

 

La OMS escribió en un primer momento COVID-19. Las mayúsculas respondían a que se trataba de un acrónimo, formado por los elementos co (de corona), vi (de virus) y d (de disease que significa ‘enfermedad’ en inglés). El número hace referencia a que la enfermedad apareció el año 2019. La traducción formal es, por tanto, ‘enfermedad por coronavirus del 19’.

WHOは当初、COVID-19と記載していた。大文字は、CO(コロナから)、VI(ウイルスから)とD(英語で「病気」を意味するdiseaseから)の各要素の頭文字をとって成立した。この数字は、2019年に登場したことを示している。そのため、正式な訳語は「コロナウイルス病19」となる。

 

 

Su difusión fue rapidísima. En solo unos días, estaba en todas partes. En todos los países. En todos los idiomas. En todas las edades. En el lenguaje oficial, científico, mediático y popular.

拡散はまたたく間であった。ほんの数日のうちに、どこにでもみられるものになった。どこの国でも。どの言語でも。 どの年代でも。この言葉は 公用語、科学語、時事用語で流行語になった。

 

 

Nació como la COVID-19 y, sin embargo, pronto empezaron las vacilaciones. Una palabra tan nueva, tan inesperada, empezó a adaptarse como se pudo en todas las esferas del ámbito lingüístico hispánico. Empezaron a escribirse, en cuanto a la grafía, las formas COVID-19, Covid-19 y, ya sin número, COVID, Covid, covid. Esta última forma demuestra que ya se ha incorporado a la lengua como un sustantivo común, al igual que otros acrónimos y siglas como sida o láser.

COVID-19の名前で誕生したが、すぐに迷走が始まった。あまりにも新しく、予想外の言葉は、スペイン語圏のすべての領域で可能な限りの適応を始めた。綴りの面では、フォームCOVID-19、Covid-19と、今では番号なしで、COVID、Covid、covidと書かれるようになった。後者の語形は、エイズやレーザーなどの他の頭字語や頭文字のように、すでに共通名詞として言語に組み込まれていることを示している。

 

 

Los medios informativos audiovisuales dudaron a la hora de pronunciarlo e introdujeron una nueva vacilación: /kobíd/ y /kóbid/. Unos ponen el acento tónico en la i y otros en la o. Realmente, debería haber sido sencillo fijar la palabra terminada en –id, normal en español, como en Madrid, David, vivid, servid… El hecho es que hubo y hay vacilaciones, como pasó en rádar y radar, otro acrónimo procedente del inglés.

視聴覚メディアではその単語の発音に戸惑い、新たな戸惑いがもたらされた。すなわち/kobíd/と/kóbid/である。実際には、Madrid(マドリッド)、David(ダヴィド)、vivid(ビヴィッド)、servid(サーヴィッド)のように、スペイン語では普通-idで終わる単語を定着させるのは簡単だったはずであるが... 事実があったし、rádar とradarとの間に生じたように英語由来の別の頭文字によって決定の惑いが生じたのは事実である。

 

 

Vino también la duda sobre el género:

apareció como la covid, por ser una enfermedad, en género femenino. Muchos confundieron la causa con el efecto, por metonimia, y creyeron que covid se refería al virus, de forma que empezaron a decir el covid, que se ha generalizado.

性についての疑義があった。:

それは女性形で、病気であるために、covidとして登場した。多くの人が比喩によって、原因と効果を混同し、covidがウイルスを指すと信じていたので、covidと言うようになり、この言葉が広まった。

 

 

Se hace necesario distinguir. Covid (formalmente COVID-19) es la enfermedad; coronavirus es la familia o especie de virus; mientras que el virus concreto, que causa la enfermedad y que pertenece a esa familia, tiene el nombre oficial de "coronavirus 2 del síndrome agudo respiratorio severo”, es decir, SARS-CoV-2”.

区別する必要あり。Covid(正式にはCOVID-19)は、病名であり、コロナウイルスは、ウイルスの属または種であり、病気を引き起こし、その属に所属する特定のウイルスの正式名称「重症急性呼吸器症候群コロナウイルス2」、すなわちSARS-CoV-2となっている。

 

 

El nombre de SARS-CoV-2 también nació el mismo 11 de febrero de 2020, en el seno del International Committee on Taxonomy of Viruses (ICTV), que depende de la International Union of Microbiological Societies.

SARS-CoV-2という名称も、同じ2020年2月11日に国際微生物学会連合に依存する国際分類学委員会(ICTV)内で誕生した。

 

 

Por lo tanto, este 11 de febrero de 2021 estamos de cumpleaños con covid y SARS-CoV-2. La pandemia cambió nuestros hábitos, nuestra vida social y nuestra manera de hablar. Los cambios lingüísticos tienen la ventaja de ayudarnos a comprender mejor lo que sucede.

ということで、この2021年2月11日はcovidとSARS-CoV-2で誕生日を迎えた。パンデミックは、私たちの習慣や社会生活、話し方を変えた。言語的な変化は、何が起こっているのかをよりよく理解するのに役立つという利点がある。

 

==================


Rafael Rodríguez-Ponga es rector de la Universidad Abat Oliba CEU

ラファエル・ロドリゲス=ポンガは、アバト・オリバCEU大学の学長を務めている。

 

Rafael Rodríguez-Pong
ラファエル・ロドリゲス=ポン