スペイン語旅行、マドリッドでは年明けにファイザー社のワクチン接種開始

 

スペインでは、着々とワクチン対策の準備が進められています。市民への啓発活動も盛んにおこなわれていることや、目的に叶った薬局での検査体制など、私たちが学ぶべき点も少なくありません。

 

 


Madrid se prepara para vacunar en enero a 300.000 personas contra el Covid-19

 

マドリッドは1月に30万人にCovid-19のワクチンを接種する準備をしている

 

 

La consejería de Sanidad lleva semanas organizando el dispositivo para estar listos en cuanto llegue el fármaco

 

保健省は、薬が到着したらすぐに準備ができるように、数週間前から装置を整理してきた

 

 

ABCMADRID Actualizado:07/12/2020 17:57hGUARDAR

 

ABCマドリッド 更新日:07/12/20 17:57h確認

 

 

NOTICIAS RELACIONADAS

関連ニュース    

 

 

• El reto de transportar una vacuna a -80 ºC

 

• ワクチンを-80℃で輸送することへの挑戦

 

 

• Illa, sobre la Navidad: «No podemos poner un policía en cada casa»

 

• イルラ氏、クリスマスについて「どの家にも警官は置けない」

 

 

Madrid lleva semanas preparando la logística para iniciar la vacunación contra el Covid-19 en enero, en el momento en que lleguen las vacunas. Así lo ha explicado el viceconsejero de Salud Pública y Plan Covid, Antonio Zapatero, en declaraciones a Telecinco. Aunque el proceso será «complejo», ha señalado, la Comunidad tiene experiencia para llevarlo a cabo.

 

マドリッドは、ワクチンが到着する1月にCovid-19に対するワクチン接種を開始するための物流の準備を進めてきた。これは、公衆衛生とプランCovid(保健省Covid-19対策担当)副大臣アントニオ・サパテロ氏の声明が、テレシンコで説明された。プロセスは「複雑」になるだろうが、マドリッド共同体にはそれを実行するための経験があると彼は言った。

 

 

Zapatero ha recordado que el ministro de Sanidad, Salvador Illa, informó de que «a principios de enero» empezarán las vacunaciones contra el coronavirus en España, aunque no hay todavía una fecha concreta. La primera vacuna que llegará será la de Pfizer, que requiere una congelación por debajo de los 70 grados bajo cero, y ello implica un procedimiento complicado.

 

サパテロ氏は、保健大臣サルバドール ・イルラ氏に「1 月上旬に」スペインのコロナウイルスに対する予防接種を開始することを報告したことを思い出したが、具体的な日付はまだ決まっていない。最初に到着するのはファイザー社のワクチンで、氷点下70度以下での凍結が必要で、これには複雑な手順が必要になる。

 

 

Por eso la Comunidad de Madrid lleva «semanas trabajando» para adecuar la logística y para determinar cómo se puede producir la vacunación, de manera que en enero haya unos 300.000 madrileños inmunizados. Como se recordará, la presidenta Díaz Ayuso ofreció al Gobierno Central las instalaciones de almacenaje del Hospital Isabel Zendal, junto al aeropuerto de Barajas, para la conservación de las dosis de vacuna que lleguen.

 

そのため、マドリッド共同体は、1月までに30万人のマドリッド住民が予防接種を受けることができるように、物流を適応させ、どのようにして予防接種を行うかを決定するために 「数週間取り組んできた」のである。既知の通り、ディアス・アユソ大統領は、バラハス空港に隣接するイザベル・ゼンダル病院の保管施設を中央政府に提供し、到着したワクチンの保存に努めた。

 

 

El viceconsejero ha afirmado que pese a las especificidades de esta vacuna, la Comunidad tiene una amplia experiencia en vacunación, como lo demuestra que en lo que va de campaña de gripe este otoño se hayan vacunado ya 1,3 millones de vecinos de la región.
«Vamos a ver exactamente cuántas vacunas recibimos», ha dicho Zapatero, que ha señalado que ya se tienen pensados los lugares en los que almacenarla pero ha admitido que será necesario mucho personal de enfermería para suministrarla, algo que se resolverá a su debido tiempo, porque «falta un mes y pico para recibirlas», informa Efe.

 

副大臣は、このワクチンの特殊性にもかかわらず、この秋までに130万人の地域住民がすでに予防接種を受けたという事実からも明らかなように、地域社会には予防接種の豊富な経験があると述べた。「我々は正確にどのくらい多くのワクチンを入手できるか見てみましょう」と述べたサパテロ氏は、それを格納する場所はすでに計画されていることを指摘した。が、それを供給するためには多くの看護スタッフが必要とされるであろうということを認めた。何かを認めた、「我々はそれを受け取る前に行くには 1 ヶ月半を要する」ので、そのうちに解決するというエフェを報告する。

 

 

Campaña informative

情報キャンペーン

 

 

Zapatero ha señalado que la Comunidad de Madrid tendrá que emprender una campaña informativa para «convencer» a los ciudadanos de las «grandes ventajas de vacunarse», y ha garantizado que todas las vacunas que lleguen a España -previsiblemente Pfizer, Moderna o Astra Zenaca- «son muy seguras».

 

サパテロ氏は、マドリードの共同体は、「予防接種を受けていることの大きな利点」の「市民を説得する」情報キャンペーンを実施する必要があると述べたし、スペインに到着するすべてのワクチンを保証している - ファイザー、モデルナ またはアストラセネカ-に期待がかかっているが、これらは「非常に安全です」。

 

 

«Hay que diferenciar entre seguridad y eficacia. Son seguras todas ellas, y su eficacia está por encima del 90%», ha insistido, antes de apuntar que la vacuna será «parte de la solución» a la pandemia.
Respecto a los datos epidemiológicos de Madrid, ha asegurado que la tendencia a la mejoría se mantiene, y sobre todo es «muy llamativo» cómo está bajando la presión asistencial en los hospitales, con 968 ingresados el pasado domingo (un 70 % menos que en el pico de septiembre) y 256 en UCI (casi un 50 % menos que a principios de octubre).

 

「安全性 と 有効性 を区別しなければならない。それらはすべて安全であり、その効果は90%以上である」と、ワクチンがパンデミックの「解決策の一部」になることを指摘する前に、彼は主張した。マドリッドの疫学データについては、改善の傾向が続いているとし、何よりも先週の日曜日には968人が入院(9月のピーク時より70%減)、ICUに256人(10月の初めよりほぼ50%減)と、病院でのケアの圧迫感が減っていることが「非常に印象的」だと述べた。

 

 

Aún así ha pedido responsabilidad, porque considera que las cifras son aún «elevadas», y ha reclamado a la ciudadanía un «esfuerzo» para no estropear lo conseguido en los últimos tres meses. Zapatero ha pedido a los madrileños responsabilidad de cara las fiestas, porque «más vale pasar una navidad extraña para poder pasar más navidades juntos a partir de 2021».

 

それでも、それでも責任を問うた。数字がまだ「高い」と考えているからだ。そこで、この3ヶ月で達成したことを台無しにしないように「努力」するよう国民に呼びかけている。 サパテロ氏はマドリッドの人々に祝祭日に責任を持つように求めている。サパテロ氏は、「2021年からはもっと多くのクリスマスを共に過ごせるように、今年は風変なクリスマスを過ごした方がいい」として、マドリッドの人々に責任を持つように求めている。

 

 

Test en farmacias

薬局での検査

 

 

Preguntado por los autotest que se pueden adquirir en farmacia con receta médica, ha explicado que se trata de pruebas que permiten saber si la persona que se la realiza tiene anticuerpos y ha pasado la enfermedad, muy distinto de las pruebas PCR o de las pruebas de antígenos que buscan saber quién tiene la enfermedad en ese momento.

 

薬局で処方箋があれば購入できる自己検査について質問すると、「検査を受けた人が抗体を持っていて病気を経験したかどうかを知ることができる検査であり、その時に誰が病気を持っているかを知ろうとするPCR検査や抗原検査とは大きく異なる」と説明してくれた。

 

 

Para la Comunidad es «mucho más importante» conocer el diagnóstico de la mayor población posible en el momento, de ahí que siga esperando la respuesta del Ministerio para saber si se autoriza que las farmacias puedan realizar las pruebas de antígenos, como en otros países, lo que ayudaría a controlar la infección. «Estamos perdiendo el tiempo, ya han pasado 10 días desde que lo solicitamos», se ha quejado.

 

マドリッド共同体にとっては、その時点で可能な限り最大人数の人々の診断を知ることの方が「はるかに重要」なので、他の国のように薬局が感染をコントロールするのに役立つ抗原検査の実施を許可されているかどうかを知るために、まだ省からの回答を待っている。「時間の無駄だ、依頼してから10日も経っている」と不満を漏らした。

 

 

Y respecto al hospital de emergencias Enfermera Isabel Zendal, Zapatero ha explicado que los primeros profesionales ya se encuentran en él recibiendo la formación necesaria para trabajar, y confía en que esta misma semana comiencen a llegar pacientes.

 

救急病院の看護師イザベル・ゼンダルさんについては、サパテロさんは、最初の専門家はすでにそこにいて、仕事をするために必要な訓練を受けていると説明し、今週中に患者が到着し始めると確信しているという。