フランス語旅行、米国大統領選挙の行方

メディアの報道が大統領を決定するのか、という疑問に思っていたら、トランプ大統領までがそのように発言していたようです。アメリカファーストのトランプ氏はフランスでも見方が少ないかもしれません。ただし、ラ・プレス紙はバイデン氏側の不正行為について最初から言及しているのは、メディアとしてはまだフェアな方なのかもしれません。

 

 

世の中、偽善者ほど美しい言葉で愚民を魅了し、陶酔させるものです。

 

 

Aujourd’hui, lundi 9 novembre 2020
  本日は、2020年11月9日(月)

 

 

(Washington) Le suspense a officiellement pris fin après quatre jours d’attente aux États-Unis. Le démocrate Joe Biden deviendra le 46e président américain, l’emportant contre le républicain Donald Trump, qui se voit refuser un second mandat, en dépit de ses nombreux cris à la fraude.
Publié le 7 novembre 2020 à 9h02 Mis à jour à 16h43

 

(ワシントン)米国では4日間の待ちに待ったサスペンスが正式に終了した。民主党のジョー・バイデン氏は、不正行為が何度も叫ばれているにもかかわらず、2期目の就任を否定されている共和党のドナルド・トランプ氏を破り、第46代米国大統領に就任することになる。
公開日:2020年11月7日 9:02 am 更新日:4:43 pm

 

 

La Presse
ラ・プレス

 

 

C’est la Pennsylvanie qui a finalement donné la présidence au Parti démocrate, alors qu’il avait déjà obtenu la majorité à la Chambre des représentants. La course au Sénat, elle demeure toujours très serrée, chaque camp en étant toujours à 48 sièges. Un peu après midi, le démocrate a également remporté l’État du Nevada et ses six grands électeurs, portant son total provisoire à 290. Donald Trump, lui, recueillait toujours 214 grands électeurs, au moment de publier. Au suffrage universel, plus de 4 millions de votes séparent jusqu’ici les deux hommes.
Alors que des milliers de personnes se rassemblaient dans plusieurs villes des États-Unis pour célébrer son élection, M. Biden a promis samedi d’être « le président de tous les Américains ». « Je suis honoré et empli d’humilité par la confiance que les Américains m’ont fait ainsi qu’à la vice-présidente élue » Kamala Harris, a déclaré le président désigné dans un communiqué. Avec la campagne terminée, il est temps de laisser derrière nous la colère et la rhétorique enflammée et nous rassembler en tant que nation.

 

ペンシルベニア州は、すでに下院で過半数を獲得していた民主党についに大統領職を与えた。上院選は非常に接近しており、各陣営はまだ48議席を保持している。正午直後、民主党はネバダ州とその6つの選挙区でも勝利し、暫定的な合計は290になった。ドナルド・トランプは、出版当時はまだ214人の選挙人がいた。統一参政権によって、これまで400万票以上の票が二人を引き離してきた。何千人もの人が彼の選挙を祝うために米国内の都市に集まったように、バイデンは土曜日に 「すべてのアメリカ人の大統領
であることを約束した。「アメリカ人が私とカマラ・ハリス副大統領次期大統領を信頼してくれていることを光栄に思い、謙虚に思います」と次期大統領は声明で語った。選挙戦が終わり、怒りと激しいレトリックを捨てて、国家として団結する時が来た。

 

 

Joe Biden, président désigné des États-Unis

ジョー・バイデン次期大統領

 

 

 

Kamala Harris entrera de son côté dans l’histoire, en devenant la première femme élue vice-présidente aux États-Unis et la première personne noire qui occupera ce poste.

 

カマラ・ハリスは米国で初めて副大統領に選ばれた女性として、また黒人として初めて副大統領に就任した女性として歴史に名を残すことになることだろう。

 

 

 

America, I’m honored that you have chosen me to lead our great country.
The work ahead of us will be hard, but I promise you this: I will be a President for all Americans — whether you voted for me or not.
I will keep the faith that you have placed in me. pic.twitter.com/moA9qhmjn8
— Joe Biden (@JoeBiden) November 7, 2020

 

アメリカよ、あなた方が私を偉大な国を導くために選んでくれたことを光栄に思います。

 

 


Presqu’immédiatement, la campagne de Donald Trump a accusé Joe Biden de se « précipiter pour se présenter faussement » en vainqueur de la présidentielle américaine malgré l’annonce de sa victoire par les grands médias américains, assurant que l’élection était « loin d’être terminée ».

 

ドナルド・トランプ陣営は、米主要メディアが勝利を発表したにもかかわらず、バイデン氏が米大統領選の勝者であることを「あわてて誤魔化そうとした」と非難し、選挙は「終結には程遠い」と断言した。

 

 

 

« Nous savons tous pourquoi Joe Biden se précipite pour se présenter faussement en vainqueur et pourquoi ses alliés dans les médias tentent avec autant d’efforts de l’aider : ils ne veulent pas que la vérité éclate », a écrit le président américain sortant dans un communiqué. « Le constat simple est que cette élection est loin d’être terminée », a-t-il martelé, en ajoutant qu’il ne s’arrêtera pas jusqu’à ce que « le peuple américain ait le comptage honnête qu’il mérite ».

 

「ジョー・バイデンがなぜ勝利者として自分自身を不当に表現しようとしているのか、そしてなぜメディアの同盟者が彼を助けるために懸命にしようとしているのか、私たちはすべて知っている。彼らは真実が出てくることを望んでいない
と、外に出た米国大統領は声明の中で述べている。「単純な事実は、この選挙が終わったわけではないということだ」と彼は家に叩きつけ、「アメリカの人々が彼らにふさわしい正直なカウントを得るまで、彼はやめないだろう」と付け加えた。

 

 

M. Trump, qui se trouvait sur un terrain de golf en Virginie au moment de l’annonce des résultats, a également promis que dès lundi, son équipe poursuivra son travail devant les tribunaux pour s’assurer que le « gagnant légitime » soit connu. Plusieurs messages ont ensuite été publiés dans l’après-midi par la campagne du républicain, en invitant les électeurs à signaler les fraudes dont ils ont été témoins.

 

結果発表時にはバージニア州のゴルフ場にいたトランプ氏も、月曜日からは「正当な勝者」がわかるように法廷での作業を続けることを約束した。その後、午後には共和党のキャンペーンからいくつかのメッセージが発表され、有権者に自分たちが目撃した不正行為を報告するように呼びかけた。

 

 

 

 

Statement from President @realDonaldTrump pic.twitter.com/vAXtVk4Ifn
— Team Trump (Text VOTE to 88022) (@TeamTrump) November 7, 2020

 

大統領の声明 @realDonaldTrump pic.twitter.com/vAXtVk4Ifn
- チームトランプ(Text VOTE to 88022) (@TeamTrump) 2020年11月7日

 

 

 

Les démocrates « se sont conduits d’une manière qui suggère des fraudes », a ajouté, tout aussi imprécis, son avocat Rudy Giuliani lors d’une conférence de presse à Philadelphie, parlant de bulletins au nom de personnes décédées, et de « manipulations ».

 

民主党は「不正行為を示唆するような方法で自分自身を実施した」と、彼の弁護士ルディ・ジュリアーニはフィラデルフィアでの記者会見で、同様に不正確に、故人の名前で投票された投票用紙と「操作」に言及して付け加えた。

 

 

 

Ailleurs, ses alliés ont mentionné des « pancartes obstruant la vue » des observateurs du dépouillement, des bulletins post-datés ou le vote d’électeurs non résidant dans leur circonscription, sans fournir d’éléments pour étayer leurs accusations.

 

他の場所では、彼の同盟者たちは、告発を裏付ける証拠を提供することなく、カウントオブザーバーの「視界を遮る標識」、期日後投票、または自分たちの選挙区に住んでいない有権者による投票に言及した。

 

 

 

De grands défis à venir, dit Obama
オバマ大統領が語る大きな課題

 

 

Sur les réseaux sociaux, le 44e président des États-Unis Barack Obama s’est dit « fier » de « féliciter notre prochain président » et « notre prochaine première dame, Jill Biden ». Il en a aussi profité pour saluer l’élection de Kamala Harris en tant que vice-présidente des États-Unis.

 

第44代米国大統領のバラク・オバマ氏はソーシャルネットワーク上で、「次の大統領を祝福する」「次のファーストレディ、ジル・バイデン氏を祝福する」と「誇りに思う」と述べた。また、カマラ・ハリス氏が副大統領に選出されたことを歓迎した。「ジョーが大統領になるために必要なものを持っていることは幸運だ」と語った。

 

 

« Nous avons de la chance que Joe ait ce qu’il faut pour être président. Lorsqu’il entrera à la Maison-Blanche en janvier, il sera confronté à une série de défis extraordinaires qu’aucun nouveau président n’a jamais connus : une pandémie qui fait rage, une économie et un système judiciaire inégalitaires, une démocratie en danger et un climat en péril », a ajouté Barack Obama, en reconnaissant que « les résultats des élections à tous les niveaux montrent que le pays reste profondément et amèrement divisé ».

 

1月にホワイトハウスに入ると、彼はこれまでの新大統領が直面したことのない一連の並外れた課題に直面することになるだろう:猛威を振るうパンデミック、不平等な経済と司法制度、危険にさらされている民主主義、危機に瀕している気候」とオバマ氏は述べ、「すべてのレベルでの選挙の結果は、国が深く、辛辣に分裂したままであることを示している」と認めた。

 

Ce ne sera pas seulement à Joe et Kamala, mais à chacun de nous, de faire notre part — d’aller au-delà de notre zone de confort, d’écouter les autres.
ジョーとカマラだけではなく、私たち全員が- 自分の居心地の良い場所を超えて、人の話に耳を傾けるという自分たちの役割を果たすこと。

 

 

Barack Obama, 44e président des États-Unis

バラク・オバマ(第44代アメリカ合衆国大統領)

 

 

 

Dans une déclaration, celle qui avait perdu en 2016 contre Donald Trump, Hillary Clinton, n’a pas mâché ses mots. « C’est une équipe historique, une répudiation de Trump, et une nouvelle page pour l’Amérique. Merci à tous ceux qui ont aidé à le réaliser. En avant, ensemble », a-t-elle écrit.

 

声明では、2016年にドナルド・トランプ氏に敗れたヒラリー・クリントン氏は言葉を濁さなかった。「これは歴史的なチームであり、トランプ氏を否定するものであり、アメリカの歴史に新たな1ページを刻むものです。ご協力いただいた皆様、ありがとうございました。前を向いて、一緒に」と彼女は書いていた。

 

 

 

L’ex-président Jimmy Carter a salué une « campagne bien menée » par les démocrates, en disant attendre « avec impatience de voir les changements positifs qu’ils apporteront à notre nation ». « Après 230 ans, vous avez brisé deux plafonds. Un succès vraiment historique », a quant à lui commenté le gouverneur de l’État de New York, Andrew Cuomo, en s’adressant à Kamala Harris.

 

ジミー・カーター元大統領は、民主党の「キャンペーンがうまく運営されている」と称賛し、「彼らが私たちの国にもたらすであろう前向きな変化を期待して」楽しみにしていると述べた。"230年ぶり "に2つの天井を破った ニューヨーク州のアンドリュー・クオモ知事はカマラ・ハリス氏に「本当に歴史的な偉業だ」と語った。

 

 

 

Jens Stoltenberg, le secrétaire général de l’OTAN, a aussi félicité le nouveau président, en milieu d’après-midi. « Je connais M. Biden comme un fervent partisan de l’OTAN et des relations transatlantiques », a-t-il dit, en ajoutant que « le leadership américain est plus important que jamais dans un monde imprévisible ». Parmi les nombreux défis à venir, M. Stoltenberg a cité le terrorisme international ainsi qu’un « changement de l’équilibre mondial des pouvoirs avec la montée de la Chine ».

 

 

NATOのイェンス・ストルテンベルグ事務総長も午後半ば、新大統領を祝福した。「私はバイデンがNATOと大西洋横断関係の強力な支持者であることを知っている
と述べ、「予測不可能な世界では、アメリカのリーダーシップがこれまで以上に重要であると付け加えた。ストルテンバーグ氏は、今後の多くの課題の中で、国際テロと「中国の台頭による世界のパワーバランスの変化」を挙げた。

 

 

 

Le « blue shift » se concrétise

「ブルーシフト(民主党優勢)」が形になってきている

 

 

 

Après un bon départ mardi soir, Donald Trump a vu l’aiguille pencher de plus en plus en faveur de son opposant démocrate dans les derniers jours.

 


Les yeux étaient rivés depuis mercredi, à l’aube, sur la Pennsylvanie (20 votes), la Géorgie (16 votes), l’Arizona (11 votes) et le Nevada (6 votes). Au fur et à mesure que le dépouillement s’y poursuivait, le vent avait tourné en faveur de Joe Biden, surtout en raison du vote postal. Celui-ci a été beaucoup plus privilégié par les démocrates, en pleine pandémie de COVID-19.

 

水曜日の未明から、ペンシルバニア州(20票)、ジョージア州(16票)、アリゾナ州(11票)、ネバダ州(6票)に注目が集まっていました。その後もカウントが続く中、主に郵便投票の影響でジョー・バイデン氏の支持に潮目が変わっていた。彼はCOVID-19のパンデミックの真っ只中で民主党の方がはるかに支持されていた。

 

 

 

Le candidat défait, ses fils, ainsi que ses fidèles du camp républicain (Lindsey Graham, Ted Cruz, Kevin McCarthy, Newt Gingrich) ont pour leur part continué à discréditer le processus électoral au cours de la journée de vendredi, dans une avalanche commune de tweets.

 

敗北した候補者、彼の息子たちだけでなく、共和党陣営(リンゼイ・グラハム、テッド・クルーズ、ケビン・マッカーシー、ニュート・ギングリッチ)の支持者たちは、金曜日の選挙プロセスを、共通のツイートの雪崩のような形で信用を落とし続けていた。

 

 

« Où sont les bulletins de vote militaires manquants en Géorgie ? Que leur est-il arrivé ? », avait tonné plus tôt Donald Trump. « Avec ces attaques par les démocrates de gauche radicale sur le Sénat républicain, la présidence devient encore plus importante ! », a-t-il aussi lancé.

 

「ジョージア州の行方不明の軍人票はどこにあるのか?彼らに何があったのか?
は以前、ドナルド・トランプ氏が雷を鳴らしていた。 急進左翼民主党による共和党上院への攻撃で、「大統領職の重要性はますます高まっている。
とも言っていた。

 

 

Au lendemain d’un discours ponctué d’allégations non fondées à la Maison-Blanche, M. Trump continuait de perdre des alliés au sein de son parti. Le sénateur Mitt Romney, candidat à la présidence en 2012, est venu gonfler ces rangs. « Le président est dans son droit de réclamer des recomptages et des enquêtes sur des allégations d’irrégularités dans le vote là où il y a des preuves en ce sens […] », a-t-il noté dans un communiqué publié sur son compte Twitter. 

 

ホワイトハウスでの根拠のない疑惑でパンクした演説をきっかけに、トランプ氏は党内で同盟者を失い続けた。2012年の大統領選に出馬しているミット・ロムニー上院議員は、それらのランクを膨らませた。「大統領は、不正の証拠があるところでは、再集計と投票不正の疑惑の調査を求める権利内にある...
と自身のツイッターアカウントの声明で述べている。

 

 

 

Mitt Romney
ミットロムニー

 

Il a tort de dire que l’élection était truquée, corrompue et volée — faire cela porte atteinte à la liberté ici et à travers le monde, affaiblit les institutions à la base de la République, et attise imprudemment des passions destructrices et dangereuses.

 

彼は、選挙が不正に行われ、腐敗し、盗まれたと言うのは間違っている。そうすることで、ここと世界中の自由が損なわれ、共和国の基盤となる制度が弱体化し、無謀にも破壊的で危険な情熱をかき立てる。

 

 

Mitt Romney, sénateur républicain

ミットロムニー(共和党上院議員)

 

 

 

En milieu d’après-midi samedi, Mitt Romney a d’ailleurs été le premier républicain à féliciter Joe Biden sur Twitter. « Ann et moi félicitons le président désigné Joe Biden and la vice-présidente désignée Kamala Harris, des gens de bonne volonté au caractère admirable. »


土曜日の昼下がり、ミット・ロムニーは共和党として初めてツイッターでジョー・バイデンを祝福した。「アンと私はジョー・バイデン次期大統領と カマラ・ハリス副大統領を祝福します。親善と称賛に値する人々です。」

 

 

Ann and I extend our congratulations to President-elect Joe Biden and Vice President-elect Kamala Harris. We know both of them as people of good will and admirable character. We pray that God may bless them in the days and years ahead.

アンと私はジョー・バイデン次期大統領とカマラ・ハリス副大統領にお祝いを申し上げます 私たちはどちらも善意で立派な人柄の人として知っています。これからの数日、数年の間に、神様が彼らを祝福してくださるようにお祈りしています。

 

 

 

— Mitt Romney (@MittRomney) November 7, 2020
- ミット・ロムニー (@MittRomney) 2020年11月7日

 

 

 

Les services secrets, qui sont chargés de la protection des personnalités importantes, ont renforcé dès vendredi les effectifs d’agents autour de Joe Biden dans son fief du Delaware, avait également rapporté plus tôt le Washington Post.

 

重要人物の保護を担当するシークレットサービスは、金曜日にジョー・バイデン氏のデラウェア州の本拠地でジョー・バイデン氏の周囲のエージェントを増やしたと、ワシントン・ポスト紙が以前に報じている。

 

 

La présidente démocrate de la Chambre des représentants, Nancy Pelosi, s’est aussi réjouie de la victoire de Biden et a félicité Kamala Harris qui « marque l’histoire. » « C’est un moment de guérison et le temps de grandir ensemble », écrit-elle via Twitter, en ajoutant que les 75 millions de personnes qui ont voté pour Joe Biden donnent aux démocrates « un mandat pour agir ». Vendredi, Mme Pelosi avait jugé évident que le démocrate allait « gagner la Maison-Blanche », le qualifiant carrément de président désigné.

 

民主党のナンシー・ペロシ下院議長もバイデン氏の勝利を歓迎し、「歴史を作っている」カマラ・ハリス氏を祝福した。「これは癒しの瞬間であり、共に成長する時間だ
と彼女はツイッターで書き、ジョー・バイデンに投票した7500万人の人々が民主党に「行動するための指令を与えたと付け加えた。ペロシ氏は金曜日、民主党が「ホワイトハウスに勝つ」ことは明らかだと述べ、次期大統領と呼んでいた。

 

 

We kept the republic! Congratulations to Joe Biden on his victory for the soul of our country. Congratulations to Kamala Harris for making history. It’s a time to heal and a time to grow together. E Pluribus Unum.

 

共和国を守った!ジョー・バイデン氏の勝利は、我が国の魂のためのものであり、おめでとうございます。カマラ・ハリスさん、歴史を作ったのはおめでとうございます。癒しの時間でもあり、共に成長する時間でもあります。E Pluribus Unum.

 

 

- ナンシー・ペロシ (@SpeakerPelosi) 2020年11月7日
— Nancy Pelosi (@SpeakerPelosi) November 7, 2020


Une course à finir au Sénat
上院選が終わるまで

 

 

 

Vendredi après-midi, le Parti démocrate et le Parti républicain avaient tous deux obtenu 48 sièges au Sénat, la majorité étant à 51. Si chacun des partis décroche 50 sièges, le vote prépondérant appartiendra au vice-président du parti qui contrôle la Maison-Blanche.

金曜日の午後には、民主党、共和党ともに上院で48議席を獲得し、過半数の51議席を獲得していました。各党が50議席を獲得した場合、決定票はホワイトハウスを支配する政党の副大統領に向けられることになる。

 

 

 

La composition définitive du Sénat sera décidée en Géorgie, les deux sièges qui étaient en jeu dans l’État n’ayant pour le moment pas fait de vainqueur. Pourquoi ? Parce que dans cet État, il faut obtenir 50 % plus 1 voix pour l’emporter. Si aucun candidat ne décroche une majorité simple, un deuxième tour a lieu à l’hiver.

 

ジョージア州では、州内で争点となっていた2議席がまだ獲得できていないため、最終的な上院の構図が決まることになる。どうしてか?ジョージア州では50%+1票が必要だからだ。 単純多数を獲得した候補者がいない場合、冬には出馬投票が行われる。

 

 

Dans l’un des deux cas, il est acquis qu’il faudra patienter jusqu’au 5 janvier pour savoir qui, du démocrate Raphael Warnock ou de la républicaine Kelly Loeffler, prendra le chemin de Washington. Dans l’autre lutte, avec 49,8 % des voix, le sénateur républicain sortant David Perdue devançait son rival démocrate Jon Ossoff (47,8 %) mais il n’atteint pas le seuil requis.

 

いずれにしても、民主党のラファエル・ウォーノック氏と共和党のケリー・ロフラー氏がワシントンに行くかどうかは、1月5日までに決定することになる。もう一つの争いでは、現職の共和党上院議員デビッド・パーデュー氏が49.8%の得票で、民主党のライバルであるジョン・オッソフ氏(47.8%)を破ったが、要求された閾値には達しなかった。

 

 


Notons que l’ex-astronaute Mark Kelly a remporté sa course vendredi contre Martha McSally en Arizona, ce qui fait de lui le 48e démocrate contre 47 sénateurs républicains pour l’instant. Mark Kelly est le mari de la républicaine Gabby Giffords, qui milite en faveur du contrôle des armes depuis qu’elle a été atteinte à la tête en 2011 lors d’une fusillade.

 

元宇宙飛行士のマーク・ケリー氏が、金曜日にアリゾナ州のマーサ・マクサリー氏に勝利したことに注目してください。マーク・ケリーは、2011年に銃撃戦で頭を撃たれて以来、銃規制を唱えてきた共和党のギャビー・ギフォードの夫。

 

 

 


Les grandes villes, clés de la victoire

大都市が勝利の鍵を握る

 

 

 

Ce sont les grandes villes de Pittsburgh et de Philadelphie, où les démocrates ont largement voté pour lui et par la poste, qui ont permis à Joe Biden de combler l’écart qui le séparait de Donald Trump et de prendre la tête en Pennsylvanie vers 9 h vendredi matin.

それは、民主党員が主に彼のために投票した大都市ピッツバーグとフィラデルフィアであり、郵便投票によって、ジョー・バイデンが彼自身とドナルド・トランプとの間の差を縮め、金曜日の朝9時頃にペンシルバニア州でリードを取ることを可能にした。

 

 

 

En Géorgie, c’est aussi la grande ville, Atlanta, qui a donné des ailes au candidat démocrate. Le secrétaire d’État de la Géorgie, Brad Raffensperger, a annoncé qu’il y aura un recomptage étant donné que l’écart entre les deux candidats à la présidence est de moins de 0,5 %.

ジョージア州のブラッド・ラッフェンスペルガー長官は、2人の大統領候補との差が0.5%以下であるため、再集計があると発表した。

 

 

 

À l’inverse de la Pennsylvanie et de la Géorgie, Donald Trump a bénéficié de la prolongation du dépouillement en Arizona. Dans cet État, il était en train de rattraper Joe Biden, risquant de faire perdre au démocrate les 11 grands électeurs que l’agence Associated Press et Fox News lui avaient attribués dès la nuit électorale, sur la base de résultats partiels et de modèles statistiques, une méthode habituellement sûre.

ペンシルベニア州やジョージア州とは対照的に、ドナルド・トランプ氏はアリゾナ州での再集計の延長の恩恵を受けた。アリゾナ州では、トランプ氏はジョー・バイデン氏に追いつき、通常は信頼できる手法である部分的な結果と統計モデルに基づいて、AP通信とフォックスニュースが選挙の夜に割り当てた11の選挙人票を失う危険性を冒していた。

 

 

– Avec l’Agence France-Presse et l’Associated Press
- アガンス・フランス・プレスとAP通信