<はじめに>

 

 

前回は「手の三里(てのさんり)」を紹介しました。

 

 

手の三里は、肘を曲げてできた横皺から手首方向に指3本分で親指側にあり、

 

 

胃腸の機能を整え、ニキビ、喉の痛み、腫れ、首、肩のこり、腰痛、背部の痛みや不安や落ち込みに効果がありというお話でした。

 

 

今回は「足の三里(あしのさんり)」を紹介しましょう。

 

 

 

<足の三里>

スクリーンショット 2020-11-26 17.44.34

 

 

「足の三里」は膝の小指側のくぼみから指4本下にあります。

 

 

胃炎、胃痙攣などの胃に関係する症状や吐気、便秘、下痢、脚、膝、腰の不調、更年期障害、精神の不安定、ニキビなどに効果があります。

 

 

松尾芭蕉が旅をしながらお灸をすえたツボとして有名です。

 

 

足の疲れを取り、胃の調子を整えて食べ物の消化を良好にすることで、栄養の吸収を促進して長い過酷な旅を良好なものにしていたのでしょう。

 

 

 

皆さんもこのツボに指圧やお灸をしてみてください。

 

 

 

 

杉並国際クリニック 統合医療部 漢方鍼灸医学科 鍼灸師 坂本光昭


Ancianos de asilos, sanitarios y grandes discapacitados serán los primeros en vacunarse

 

介護施設入居、医療機関入院の高齢者が最初に予防接種を受ける

 

 

La estrategia de vacunación marca 18 grupos prioritarios, en función de su riesgo de mortalidad, exposición a la enfermedad, impacto socioeconómico y transmisión de la enfermedad

 

ワクチン接種優先戦略は、死亡率、疾患暴露、社会経済的影響および疾病伝染リスクに基づいて、18の群で識別する

 

 

 

l Gobierno ya tiene su estrategia de vacunación y los más vulnerables serán los primeros en acceder a las vacunas que llegarán con cuentagotas. Las primeras dosis estarán presumiblemente a principios del próximo año y no habrá suficientes para inmunizar a toda la población, ni siquiera a los considerados tradicionalmente como grupos de riesgo frente al virus que ha puesto en jaque al planeta.

 

政府はすでに予防接種戦略を実施しており、最も脆弱な立場にある人々が最初に利用することになるだろう。最初の投与はおそらく来年の初めに利用可能になるだろうが、地球を支配している伝統的ウイルスによるリスクがあると考えられている人々にさえも全人口に免疫を与えるには十分ではないであろう。

 

 

El Gobierno ha planteado una campaña con 18 grupos prioritarios en una escala de mayor a menor vulnerabilidad hasta poder proteger a toda los españoles. Los primeros serán los que tienen más posibilidades de enfermar y morir de toda la población: los ancianos que viven en residencias y sus cuidadores, después los médicos y enfermeros que trabajan en primera línea contra la infección y las personas dependientes con graves discapacidades que no estén institucionalizados, tal y como ya había adelantado ABC.

 

政府は、すべてのスペイン国民が保護されるまで、18 の優先グループのキャンペーンを提案している。まず、全人口の中で最も病気になりやすく、死亡する可能性が高い人々:在宅高齢者とその介護者、次に感染症対策の最前線で働く医師や看護師、そしてABC紙がすでに進めていたように、施設に入れない重度の障害者扶養家族が対象となる。

 

 

Sanidad calcula que más de 2,5 millones de estos grupos de mayor riesgo se podrán vacunar entre los meses de enero y marzo.
La priorización de los grupos se ha establecido en función de cuatro tipos de peligro: el riesgo de mortalidad, el de exposición a la enfermedad, el de impacto socioeconómico y el de transmisión de la enfermedad. Sobre estos cuatro criterios se ha ordenado esos 18 grupos de población. 

 

保健省の推計では、これらの高リスク群のうち250万人以上が1月から3月の間にワクチン接種を受けることができるようになるという。
これらのグループは、死亡リスク、疾病への曝露、社会経済的影響、疾病の伝播という4つのタイプのリスクに応じて優先順位が付けられている。18の人口グループは、これら4つの基準に基づいて整理されている。

 

 

Enfermos y con más de 70, los segundos

 

優先第二順位、病気をもつ者と70歳以上の者

 

 

Vacunados los ancianos de que vivan en asilos, los sanitarios y los dependients, podrá acceder a la vacuna un segundo grupo en el que se incluye a los mayores de 70 años y enfermos crónicos con patologías que pueden complicar la evolución del covid, entre ellos: personas con cáncer, pacientes con enfermedades respiratorias, renales, cardíacas o que comprometan su sistema de defensas.
A la hora de elegir entre este grupo más amplio de personas con problemas de salud se tendrá en cuenta el riesgo de que puedan evolucionar peor en caso de contraer el nuevo coronavirus, tanto por la edad como por todas las enfermedades asociadas. Así como el riesgo de transmitir a terceros, en el caso de los cuidadores.

 

ひとたびワクチンを接種すると、老人ホーム居住の高齢者、医療従事者、被扶養者は、第2群すなわち70歳以上でCovid-19の合併症を来しやすい基礎疾患を持つ以下の慢性疾患:担癌患者および呼吸器疾患、腎臓疾患、心臓疾患を持つ患者、または免疫防衛機構に障害がある患者に接することができるようになるであろう。
健康上の問題を抱えている人たちを、このより広い群間で選択する場合、年齢とそれに伴うすべての病気の両方のために新型コロナウイルス感染により悪化するかもしれないリスクが考慮される。同様に、介護者の場合にも、第三者への感染のリスクが考慮される。

 

 

Servicios esenciales, los terceros

 

優先第三順位、必須基幹サービス従事者

 

 

El tercer grupo en vacunarse será el personal de servicios esenciales (policías, bomberos…). La estrategia de vacunación también piensa en la sostenibilidad de la economía e incluye en este grupo prioritario a todos aquellos que no pueden teletrabajar como los taxistas, los repartidores o los camareros, por ejemplo.
Los expertos que han asesorado al Gobierno para elaborar su estrategia se han basado en criterios éticos de proteger a los vulnerables y a los que ponen en riesgo su vida. El plan de vacunación intenta compensar, de alguna manera, lo que sucedió en la primera oleada de la pandemia, cuando hubo que practicar una medicina de catástrofe y salvar a los que más opciones tenían. Solo en las residencias fallecieron más de 20.200 ancianos en el primer embate de la infección. Se ha optado por un criterio en el que prima la ética y no es utilitarista. Aunque no se olvida la economía, por eso también tendrán preferencia las personas que no puedan teletrabajar.

 

予防接種を受ける3番目の優先群は、不可欠なサービススタッフ(警察、消防士..)になる。予防接種戦略はまた、経済の持続可能性について考え、例えば、タクシー運転手、配達員やウェイターなどのテレワークをすることができないすべての人をこの優先群に含める。
政府に戦略を策定するよう助言した専門家は、脆弱な人々や命を危険にさらす人々を保護するための倫理的な基準に基づいている。ワクチン接種計画は、災害医療を実践しなければならなかったパンデミックの第一波で起こったことを何らかの形で補完しようとしている。第一波の感染症では、老人ホームだけで20,200人以上の高齢者が死亡した。倫理が優先され、実用主義ではない基準が選ばれてきた。経済性も忘れてはいけないが、だからこそテレワークができない人も優先される。

 

 

Los grupos detallados no son los únicos. Hay hasta 15 grupos más que definirán la prioridad en la vacunación hasta llegar por completo a toda la población española. La vacuna será gratuita y en principio voluntaria, tal y como recordó en la rueda de prensa posterior al Consejo de Ministros, el titular de Sanidad Salvador Illa. «Será una vacuna gratuita que se administrará a través del Sistema Nacional de Salud. Vamos a partir de la voluntariedad para la vacunación. «Calculamos que recibiremos 140 millones de dosis, para inmunizar a 80 millones de ciudadanos. Obviamente, más de la población que tenemos en nuestro país», explicó.

 

詳細な優先接種グループは以上のものだけではない。最大 15 のグループでスペイン国民全員に及ぶワクチン接種の優先順位を確定している。サルバドール・イラ保健局長は、閣僚理事会後の記者会見で次のように述べている。「国民健康制度を通じて投与される無料のワクチンとなる。ワクチンの任意接種のから開始している。」と述べた。「8,000万人の国民に予防接種するために、私たちの国の人口よりも明らかに、多い1億4,000万回の接種を受けると試算している。」と説明した。

 

 

El Gobierno cuenta con vacunar al 70 por ciento de la población, la proporción necesaria para adquirir una «inmunidad de rebaño». Solo entonces dejaría de circular el coronavirus. El objetivo es que la población española esté vacunada en los seis primeros meses del próximo año.

 

政府は、全人口の70%にワクチンを接種することを期待しているが、これは「集団免疫」を獲得するために必要な割合である。そうすれば、コロナウイルスは流行しなくなる。来年の最初の6カ月間に、スペイン国民にワクチンを接種することを目標としている。

 

 

La estrategia con la que el Gobierno afrontará la mayor campaña de vacunación de España se desmenuza a lo largo de un documento de un centenar de páginas.

 

政府がスペイン最大の予防接種キャンペーンに取り組む戦略は、約100ページの文書にまとめられている。

 

前回はこちら

 

今回の週間特集は、昨日22日(日)のポルトガル語旅行のテーマ

「世界のワクチン開発の現状」の各論を展開したものです。

 

JNJ-78436735 (Johnson & Johnson)


JNJ-78436735(ジョンソン・アンド・ジョンソン)

 

 

África do Sul, Argentina, Brasil, Chile, Colômbia, Estados Unidos, México e Peru são os países onde a vacina da Johnson & Johnson é testada atualmente. São mais de 60 mil voluntários nesses países.

 

南アフリカ、アルゼンチン、ブラジル、チリ、コロンビア、アメリカ、メキシコ、ペルーは、現在ジョンソン・アンド・ジョンソンワクチンの試験が行われている国々だ。これらの国には6万人以上のボランティアがいる。

 

 

Baseada na tecnologia do vetor viral não-replicante (a mesma utilizada por Universidade de Oxford/AstraZeneca e Sputnik V), ela parece estar um pouco atrasada, uma vez que ainda não foram feitos anúncios de análises preliminares pela farmacêutica. A expectativa é que isso ocorra nas próximas semanas.

 

非複製ウイルスベクター技術(オックスフォード大学/アストラゼネカやスプートニクVが使用しているものと同じ)をベースにしているが、薬剤師による解析の事前発表がまだ行われていないため、少し遅れているようだ。これは今後数週間で発生すると予想されている。

 

 

A principal vantagem aqui estaria nos números: uma parte dos estudos de fase 3 dessa candidata avalia uma única aplicação da vacina. As demais concorrentes carecem de duas doses para surtir efeito. Se esse esquema der certo, isso pode significar uma economia de bilhões e bilhões de dólares.

 

ここでの最大のメリットは数字に表れているだろう。
この候補の第3相試験の一部では、ワクチンの単一の適用を評価している。他の競争者は、効果を発揮するために2つの用量が必要となる。この企画がうまくいけば、数十億、数十億ドルの節約になるかもしれない。

 

 

Até o momento, não foram oficializados acordos entre Brasil e Johnson & Johnson para a compra desta vacina contra a Covid-19.

 

現在のところ、ブラジルとジョンソン・アンド・ジョンソンの間では、Covid-19に対する本ワクチンを購入する契約は結ばれていない。

 

 

NVX-CoV2373 (Novavax)

NVX-CoV2373(ノバックス)

 

 

Falamos aqui da representante mais avançada da classe das vacinas de subunidade proteica. Em vez de usar o vírus inteiro, ela foi desenvolvida a partir de um pedacinho do Sars-CoV-2 capaz de ativar uma resposta imune.

 

私たちはここで、タンパク質サブユニットワクチンクラスの中で最も先進的な代表的なものについて話している。ウイルスを丸ごと使うのではなく、免疫反応を活性化することができるサーズ-CoV-2のほんの一部から開発されました。

 

 

Em relação aos competidores listados anteriormente, o desempenho da Novavax demorará mais para ser conhecido. Uma parte dos estudos de fase 3 são realizados no Reino Unido com 15 mil voluntários, onde os resultados preliminares são aguardados para janeiro ou fevereiro de 2021.

 

上記の競合他社については、ノヴァバックス社の性能を知るには時間がかかる。第3相試験の一部は英国で15,000人のボランティアで実施されており、2021年1月か2月に予備的な結果が期待されている。

 

 

Há uma outra parcela desta pesquisa que vai ser feita com dezenas de milhares de participantes nos Estados Unidos. Mas a etapa está prevista para começar apenas no final de novembro ou início de dezembro.

 

この調査にはもう一つ、アメリカで数万人の参加者を集めて行われる部分がある。しかし、フェーズの開始は11月下旬か12月上旬になる予定だ。

 

 

Como o produto da Novavax faz parte do Covax (aquele consórcio da OMS para compra e distribuição de doses aos países menos desenvolvidos), é possível que ela chegue ao Brasil em algum momento, se tudo der certo.

 

ノヴァバックス社の製品は、コバックス(WHOのコンソーシアムで、低開発国への投与量の購入と配布のための)の一部であるため、すべてがうまくいけば、いつかブラジルに到着する可能性がある。

Un contributo alla fraternità universale - L'Osservatore Romano
Un contributo alla fraternità universal

 

普遍的な兄弟愛への貢献

 


Dalle facoltà ecclesiastiche e le università cattoliche

 

聖職者の学部とカトリック大学から

 

24 novembre 2020

2020年11月24日

 

 

 

Con la lettera enciclica Fratelli tutti Papa Francesco ha lanciato un forte appello al «dialogo con tutte le persone di buona volontà» per realizzare «un nuovo sogno di fraternità e di amicizia sociale che non si limiti alle parole» (n. 6). Tuttavia il Papa non si nasconde la difficoltà nella realizzazione di questo disegno in quanto «nel mondo attuale i sentimenti di appartenenza a una medesima umanità si indeboliscono, mentre il sogno di costruire insieme la giustizia e la pace sembra un’utopia di altri tempi» (n. 30). E, tra le cause di questa decadenza dell’idea di fraternità che sembrava presente all’inizio dell’era moderna, Papa Francesco pone il prevalere di «un modello culturale unico (...) che privilegia gli interessi individuali e indebolisce la dimensione comunitaria dell’esistenza» (n. 12). Si tratta, allora di educare alla “cultura dell’incontro”, di cui Papa Francesco ha parlato tante volte, ma che non si può costruire se non si parte dall’educazione delle nuove generazioni perché «la parola cultura indica qualcosa che è penetrato nel popolo, nelle sue convinzioni più profonde e nel suo stile di vita» (n. 216).

 

フランシスコは、「言葉に限定されない友愛と社会的友情の新しい夢」を実現するために、「善意のすべての人々との対話」に向けた強い訴えを、この回勅書『Fratelli tutti Papa Francesco(すべての兄弟フランシスコ教皇)』(n.6)で開始しました。しかし、教皇がこの計画の実現の難しさを隠さないのは、「今日の世界では、同じ人間性への帰属意識が弱まっている一方で、正義と平和を共に築くという夢は、別の時代のユートピアのように思える」(n.30)からである。そして、近代の初めに存在していたように思われる友愛の概念が退廃した原因の中で、教皇フランシスコは、「個人の利益を特権化し、存在の共同体の次元を弱める独自の文化的モデル(......)」(n. 12)が蔓延していることを挙げています。教皇フランシスコが何度も語っている「出会いの文化」を教育することが問題ですが、「文化という言葉は、人々の深い信念や生き方に浸透した何かを示している」(n. 216)ので、新しい世代の教育から始めなければ、それを築くことはできません。

 

 

E proprio qui sta il grande apporto che le istituzioni educative cattoliche, specialmente degli studi superiori (facoltà ecclesiastiche e università cattoliche) possono offrire favorendo il dialogo tra fede e ragione che è alla base della cultura dell’incontro tra persone che, pur avendo idee diverse, sono disposte ad ascoltarsi per cercare insieme il bene comune della fraternità universale. Questo dialogo deve, tuttavia, superare un’inevitabile aporia che è sottesa anche nella presente enciclica la quale, come detto, si rivolge non solo ai credenti, ma a tutti gli uomini di buona volontà appellandosi alla comune ragione umana. Infatti, se è vero che il valore della fratellanza universale può essere raggiunto anche dalla sola ragione, la storia dimostra come ciò sia assai difficile, anzi, come afferma Benedetto xvi (citato nell’enciclica al n. 272), «la ragione, da sola, è in grado di cogliere l’uguaglianza tra gli uomini e di stabilire una convivenza civica tra loro, ma non riesce a fondare la fraternità» (Caritas in veritate, 19) in quanto, come ricordava san Giovanni Paolo ii (ancora citato nell’enciclica) «se non esiste una verità trascendente, obbedendo alla quale l’uomo acquisisce la sua piena identità, allora non esiste nessun principio sicuro che garantisca giusti rapporti tra gli uomini» (Centesimus annus, 44).

 

そして、まさにここには、カトリックの教育機関、特に高等教育のそれらのもの(教会の学部とカトリック大学)は、異なる考えを持っているが、普遍的な兄弟愛の共通の善を一緒に求めるためにお互いに聞き合うことを喜んでいる人々の間の出会いの文化の基礎となる信仰と理性の間の対話を育成することによって提供することができる偉大な貢献があります。しかし、この対話は、私たちが言ったように、信者だけでなく、善意のすべての人々に向けられており、人間の共通の理性に訴えかけているこの回勅にも暗示されている、避けられない難題を克服しなければなりません。実際、もし普遍的な兄弟愛の価値が理性だけでも達成できるというのが本当だとしたら、それが非常に困難であることは歴史が示しています。272)、「理性だけでは、人間同士の平等を把握し、人間同士の間で市民的共存を確立することはできますが、友愛を確立することはできません」(『聖書のカリタス』19)、聖ヨハネ・パウロ二世(今も回勅に引用されている)が回想したように、「人間が完全な同一性を獲得する超越的な真理がないならば、人間同士の公正な関係を保証する確実な原則はありません」(『Centesimus Annus』44)からです。

 

 

Com’è possibile, allora, il dialogo con i non credenti sulla base della sola razionalità sui valori naturali, come la fratellanza universale? La risposta a questa domanda è possibile solo se si condivide il significato pieno della ragione umana in tutte le sue potenzialità. Ma proprio qui sta l’ostacolo dei nostri tempi in cui domina una cultura che non solo è giunta alla «nefasta separazione» tra ragione e fede (cfr. Fides et ratio, 45), ma tende a escludere ogni riferimento religioso in ambito scientifico e culturale dimenticando che «quando, in nome di un’ideologia, si vuole estromettere Dio dalla società, si finisce per adorare degli idoli, e ben presto l’uomo smarrisce se stesso, la sua dignità è calpestata, i suoi diritti violati» (Papa Francesco, Discorso ai leader di altre religioni, Tirana, 21 settembre 2014). Per superare questo ostacolo che mortifica la ragione umana molto può essere fatto da parte delle nostre facoltà e università per ridare fiducia alla ragione nella sua capacità di aprirsi a ciò che la trascende. Ma ciò è possibile solo se, seguendo il prezioso apporto di Bernard Lonergan, la mente umana accetta una triplice conversione nella sua ricerca del vero e del bene: una conversione intellettuale con cui si supera il mito secondo cui è reale solo ciò che è sensibile e misurabile; una conversione morale con cui si adotta come criterio delle proprie decisioni il bene oggettivo, anche se non è utile individualmente o accettabile socialmente; una conversione religiosa che consiste nell’aprirsi a ciò che ci trascende come verità assoluta che amorevolmente attrae l’animo umano (cfr. Il metodo in teologia, Queriniana, 1975). Questo processo graduale di conversione favorisce il dialogo tra una ragione purificata dalle sue debolezze e una fede che la può illuminare senza mortificarla. E il luogo privilegiato per tale dialogo è senz’altro nelle nostre università, il cui compito è quello di «unificare esistenzialmente due ordini di realtà che troppo spesso si tende ad opporre come se fossero antitetiche: la ricerca della verità e la certezza di conoscere già la fonte della verità» ( Ex corde Ecclesiae, 1).

 

では、普遍的な兄弟愛などの自然な価値観の上に、合理性だけで非信者との対話が可能なのだろうか。この問いに対する答えは、人間の理性が持つすべての可能性の意味を共有している場合に限ります。しかし、正確にはここに理性と信仰の間の「有害な分離」に達していないだけでなく、文化を支配する私たちの時代の障害があります(cf. Fides et ratio, 45)、しかし、科学や文化における宗教的な言及を排除する傾向があり、「イデオロギーの名の下に、社会から神を追い出そうとするとき、人は偶像を崇拝することになり、やがて人間は自分自身を失い、尊厳が踏みにじられ、権利が侵害される」(教皇フランシスコ、他の宗教の指導者への演説、ティラナ、2014年9月21日)ことを忘れている。人間の理性を衰退させるこの障害を克服するために、私たちの学部や大学ができることは、理性を超越したものに自分自身を開く能力に自信を取り戻すことです。しかし、これは、バーナード・ロナーガンの貴重な貢献に続いて、人間の心が真実と善のための検索で三段階変換を受け入れる場合にのみ可能である:私たちが敏感で測定可能なものだけが本物であるという神話を克服することによる知的な変換、私たちが私たちの決定の基準として客観的な善を採用することによる道徳的な変換、それが個々に有用ではないか、または社会的に受け入れ可能である場合であっても、私たちの決定のための基準として客観的な善を採用することによって、宗教的な変換、愛を込めて人間の魂を引き付ける絶対的な真実として私たちを超越しているものに自分自身を開くことで構成されています(cf. 神学における方法、ケリニアーナ、1975年)。) このような段階的な改心のプロセスは、その弱さから浄化された理性と、理性を貶めることなく理性を啓発することができる信仰との間の対話を促進します。そして、この対話のための特権的な場所は、間違いなく私たちの大学にあり、その任務は「相反するかのように対立しがちな現実の二つの秩序、すなわち、真理の探求と、真理の源をすでに知っているという確実性を実存的に統一すること」(『エクレシアエ』1)である。

 

 

Ed è proprio su questa linea di un approccio induttivo che si pone anche l’enciclica Fratelli tutti senza negare valore anche all’approccio deduttivo più tradizionale: tale approccio induttivo (da taluni erroneamente scambiato come appiattimento del messaggio cristiano alla sola dimensione orizzontale) è un ulteriore stimolo per le nostre istituzioni educative a praticare sempre più la cultura del dialogo con tutti «non come mero atteggiamento tattico, ma come esigenza intrinseca per fare esperienza comunitaria della gioia della Verità e per approfondirne il significato e le implicazioni pratiche» (Papa Francesco, Veritatis gaudium, 4). E non per nulla lo stesso Pontefice ha voluto lanciare l’iniziativa di un Patto educativo globale, per coinvolgere tutti coloro che hanno compiti educativi per sottoscrivere un comune impegno a una educazione integrale di ogni persona umana senza scarti ed esclusioni nella convinzione che l’educazione è l’elemento che «rompe i determinismi e i fatalismi con cui l’egoismo del forte, il conformismo del debole e l’ideologia dell’utopista vogliono imporsi tante volte come unica strada possibile» (Papa Francesco, Videomessaggio per la giornata dedicata al Patto educativo globale, 15 ottobre 2020).

 

そして、それはまさに帰納的アプローチのこのラインで、より伝統的な演繹的アプローチの価値を否定することなく、百科事典フラテッリ・トゥッティもまた自分自身を設定しています。この帰納的アプローチ(キリスト教のメッセージを横の次元だけに偏らせてしまうと誤解している人もいます)は、「単なる戦術的な態度としてではなく、真理の喜びを共同体で体験させ、その意味と実践的な意味を深めていくという内在的な必要性として」(教皇フランシスコ『Veritatis gaudium』4)、すべての人との対話の文化をますます実践していくための、私たちの教育機関へのさらなる刺激となっています。そして、教皇自身が、教育が「強者の利己主義、弱者の適合主義、ユートピアのイデオロギーが可能な唯一の方法として何度も押し付けようとする決定論や運命論を打ち破る」要素であるという信念のもとに、拒否や排除をすることなく、すべての人間の統合的な教育への共通の誓約を支持するために、教育の仕事を持つすべての人々を巻き込んで、世界的な教育協定の新規構想を立ち上げようとしたことは、何もないわけではありません(教皇フランシスコ、世界的な教育協定に捧げられた日のためのビデオメッセージ、2020年10月15日)。

 

 

La lettura e la realizzazione di quanto Papa Francesco suggerisce nella presente enciclica è, dunque, un’occasione che le nostre istituzioni educative non possono lasciarsi sfuggire sia per il loro auspicato rinnovamento in risposta alle nuove sfide del mondo odierno sia per favorire il vero progresso del sapere umano in risposta alle attese più profonde del cuore umano. Anche dal loro contributo nasce la speranza che Papa Francesco ribadisce malgrado le dense ombre delle nostre società: «Invito alla speranza che ci parla di una realtà che è radicata nel profondo dell’essere umano, indipendentemente dalle circostanze concrete e dai condizionamenti storici in cui vive» perché «Dio continua a seminare nell’umanità semi di bene» (Fratelli tutti, 54).

 

したがって、教皇フランシスコがこの回勅で示唆していることを読み、実現することは、今日の世界の新たな課題に対応した希望に満ちた再生のためにも、また、人間の心の深い期待に対応した人間の知識の真の進歩を育むためにも、私たちの教育機関が見逃すことのできない機会となります。彼らの貢献はまた、「神は人類に善の種を蒔き続けておられる」という理由から、私たちの社会の濃密な影にもかかわらず、「人間が生きている具体的な状況や歴史的条件にかかわらず、人間の奥底に根ざした現実を語りかける希望への誘い」という、教皇フランシスコが繰り返し唱えている希望を生み出しています。すべての兄弟、54)。

 

di Giuseppe Versaldi
ジュゼッペ・ヴェルサルディ

 

 

 

Cardinale prefetto della Congregazione per l’educazione cattolica

枢機卿監察官

 

前回はこちら



今回の週間特集は、22日(日)のポルトガル語旅行のテーマ
「世界のワクチン開発の現状」の各論を展開したものです。

 

 

Sputnik V (Instituto de Pesquisa Gamaleya em Epidemiologia e Microbiologia)
スプートニクV(ガマレヤ疫学・微生物学研究所)

 



Rússia afirma que a vacina Sputnik tem 92% de eficácia

 

ロシアはスプートニクワクチンには92%の効果があると主張

 

 

Por muito tempo, a palavra que melhor definia a Sputnik V era mistério. As primeiras notícias vindas da Rússia, onde fica o Instituto de Pesquisa Gamaleya, já diziam que a candidata estava em fase avançada de pesquisas. Logo em seguida, ela foi aprovada pelo governo daquele país.

 

長い間、スプートニクVを最もよく表していた言葉は「謎」だった。ガマレヤ研究所のあるロシアから届いた最初のニュースでは、すでに候補者は研究の高度な段階にあると言われていた。程なくして、彼女はその国の政府に認められた。

 

 

Os especialistas ficaram bastante apreensivos, pois os testes clínicos que garantem confiabilidade ao processo de pesquisa não haviam sido registrados ou publicados em qualquer periódico científico.

 

研究過程の信頼性を保証する臨床試験が科学雑誌に登録されていなかったり、発表されていなかったりしたため、専門家は非常に不安を感じていた。

 

 

De lá para cá, muitas informações vieram à tona: a vacina é baseada no vetor viral não-replicante (o mesmo tipo da Universidade de Oxford/AstraZeneca) e está sendo testada em cerca de 40 mil voluntários em países como Rússia, Emirados Árabes Unidos e Belarus.

 

それ以来、多くの情報が明らかになってきた:このワクチンは、非複製ウイルスベクター(オックスフォード/アストラゼネカ大学と同じタイプ)に基づいており、ロシア、アラブ首長国連邦、ベラルーシなどの国で約40,000人のボランティアを対象に試験が行われている。

 

 

Numa dessas análises preliminares, os pesquisadores da Sputnik V revelaram uma eficácia de 92%, com base em 20 eventos registrados. É preciso esperar o estudo evoluir um pouco mais para que essa taxa seja consolidada.

 

これらの予備分析の一つで、スプートニクVの研究者は、記録された20のイベントに基づいて92%の効果があることを明らかにした。このレートが連結されるように、もう少し研究が進展するのを待つ必要がある。

 

 

Há especulações de que o imunizante não requer congelamento, mas essa informação ainda precisa ser confirmada.

 

免疫剤は凍結を必要としないとの憶測もあるが、この情報はまだ確認が必要である。

 

 

O governo do estado do Paraná anunciou acordo com os russos há quase dois meses. O Ministério da Saúde também disse manter conversas a respeito da Sputnik V, mas sem definições por enquanto.

 

パラナ州政府は約2ヶ月前にロシアとの合意を発表した。保健省もスプートニクVについて話していると言っていますが、今のところ定説はない。

 

ドミニオン社の集票ソフトは、サーバーが外部に接続されて、外部から操作できるシステムのようです。

たとえばトランプ氏の4票は3票に、バイデン氏の4票は5票になるという操作がなされていた可能性がありますが、このドミニオン社は米国から夜逃げして証拠隠滅に躍起になっています。

有効投票だけを集計したらトランプ氏の圧勝ということになりそうです。

それにもかかわらず、米国の大手マスコミは日本を始め欧州各国に誤解を与える虚偽報道を流し続けています。

 

バイデン一家は家族ぐるみで中国共産党に買収されていることは米国メディアも知っている事実であるのにもかかわらず、一切の報道がなされていないのも不気味です。

接戦州4州(ウィスコンシン、ミズーリ、ペンシルヴェニア、ジョージア)での多数派は上・下院ともに共和党であることを認識していないと、誤った情報に振り回されることになります。

 

 


Présidentielle américaine : non, des preuves de trucage n'ont pas été trouvées en Allemagne

 

米大統領:いや、ドイツでは捏造の証拠は見つかっていない

 

 

FACT CHECKING - Une rumeur selon laquelle une intervention de police à Francfort a permis d'établir que la présidentielle américaine était truquée, a été fortement relayée sur les réseaux sociaux.

 

事実確認-フランクフルトに警察が介入したことで、アメリカ大統領選挙が不正選挙であることが立証されたという噂が、ソーシャルネットワーク上で強く中継されている

 

Fact Checking Jean-Mathieu Pernin iTunes RSS

 

ファクトチェック ジャン=マシュー・ペルナン iTunes RSS

 


Présidentielle américaine : non, des preuves de trucage n'ont pas été trouvées en Allemagne Crédit Image : DANIEL ROLAND / AFP | Crédit Média : RTL | Date :

 

24/11/2020
米大統領:ドイツでは捏造の証拠は見つからなかった。 Image Credit: DANIEL

 

 

• Présidentielle américaine : non, des preuves de trucage n'ont pas été trouvées en Allemagne

 

• 米大統領:いや、ドイツでは捏造の証拠は見つかっていない。

 

 

• Coronavirus : une étude danoise mal interprétée relayée par les anti-masques

 

• コロナウイルス:マスク着用反対がリレーする誤解されたデンマークの研究

 

 

• Présidentielle américaine : non, des preuves de trucage n'ont pas été trouvées en Allemagne 03:02

 

• 米大統領:いいえ、ドイツでは捏造の証拠は見つかっていない 03:02

 

 

• Coronavirus : une étude danoise mal interprétée relayée par les anti-masques 03:09

 

• コロナウイルス:デンマークの研究がアンチマスクで誤訳 03:09

 

 


Jean-Mathieu Pernin édité par Quentin Marchal

 

ジャン=マチュー・ペルナン、クエンタン・マルシャル 編

 

 

publié le 24/11/2020 à 10:28

 

公開日 24/11/20 2020 at 10:28 AM

 

 

Une nouvelle polémique concernant des soupçons de fraude lors du scrutin de la présidentielle américaine fait parler d'elle. Un message, partagé plus de 2.000 fois sur Facebook, affirme que l’armée américaine aurait trouvé, en Allemagne, des preuves que l’élection était truquée. "L’armée américaine a effectué des raids et saisi des serveurs en Allemagne liés au système électoral Dominion" peut-on y lire.

 

アメリカ大統領選挙中の不正疑惑に関する新たな論調がニュースになっている。フェイスブックで2,000回以上シェアされたメッセージは、米軍がドイツで、選挙が不正に行われた証拠を見つけただろうと主張している。「米軍はドイツでドミニオンの選挙システムにリンクしているサーバーを家宅捜索し、押収した」と書いてある。

 

 

Dominion est une société canadienne qui a fourni les logiciels des machines électorales aux États-Unis. Depuis la fin du scrutin, Donald Trump assure que cette technologie a joué contre lui. La publication sur Facebook de cette intox montre un montage photo où l’on voit Joe Biden et le président sortant face à face et un autre cliché montrant des forces de l’ordre en intervention avec dans le dos le mot "Polizeï" (police en allemand NDLR).

 

ドミニオン社はカナダの会社で、アメリカの選挙マシンのソフトウェアを提供していた。選挙が終わってから、ドナルド・トランプ氏はこの技術が彼に不利に働いたと断言している。このインクスのFacebook投稿には、ジョー・バイデンと現職大統領が向かい合っている写真のモンタージュと、背中に「Polizei」(ドイツ語で警察)という文字が書かれた法執行官が介入している別の写真が掲載されている。

 

 

Selon cette publication, la police intervient à Francfort dans l’entreprise Scytl, qui travaille pour Dominion, et qui aurait truqué les élections. Une information qui a été formellement démentie par les autorités allemandes politiques et militaires, qui ont confirmé qu’il n'y a jamais eu de raid de la sorte à Francfort. De plus, l’entreprise Scytl a expliqué qu’elle ne possédait pas de bureau à Francfort.

 

同紙によると、警察はフランクフルトでドミニオンのために労務を提供し、選挙を不正操作したとされる会社「Scytl」に介入しているという。この情報はドイツの政治・軍事当局によって正式に否定され、フランクフルトではそのような操作は一度もなかったことを確認した。また、Scytlはフランクフルトに事務所を持たないと説明していた。

 

 

Un élu républicain au cœur de l'intox

 

酩酊の只中にある共和党政治家

 

 

Cette polémique a vu le jour à cause des déclarations d'un élu du Texas. Le vendredi 13 novembre, Louie Gohmert a publié une vidéo dans laquelle il explique avoir appris, via un ancien membre des services de renseignement, que "des informations extrêmement convaincantes, concernant une fraude pendant la présidentielle, ont pu être récupérées de Scytl, (...) dont le siège social a déménagé à Francfort".

 

この論争は、テキサス州からの選出者の発言のために発生しました。11月13日(金)、ルイ・ゴーマート氏は、「大統領選挙中の不正行為に関する極めて説得力のある情報が、本社がフランクフルトに移転したScytl(...)から回収された」ことを諜報機関の元メンバーから知ったと説明する動画を公開した。

 

 

 

À lire aussiÉtats-Unis

 

アメリカ合衆国も参照のこと

 

 

En 2016, Antony Blinken vantait Paris, "la ville la plus remarquable du monde"

 

2016年、アントニー・ブリンケンはパリを 「世界で最も注目すべき都市」と称賛した。

 

 

Les complotistes commencent alors à s'emballer mais l’élu républicain revient sur sa déclaration quelques temps plus tard et reconnait, sur les réseaux sociaux, que les informations sur le raid présumé ne provenaient que d'un "tweet allemand en allemand", et précise qu'il ne "connait pas la vérité".

 

謀略家たちはその後、調子に乗り始めるが、共和党選出議員はしばらくして発言を反転させ、襲撃疑惑の情報が「ドイツ語でのツイッター」から来たものに過ぎないことをソーシャルネットワーク上で認め、「真実を知らない」と明記している。

 

 

Cette fausse information est d'autant plus surprenante quand on sait qu'elle met en cause deux sociétés qui ne sont pas complices. Dominion et Scytl offrent bien des technologies électorales mais elles sont concurrentes.

 

共犯ではない2社を暗示していると考えると、この誤報には驚かされる。ドミニオンとScytlは選挙技術を提供しているが、競合他社である。

 

 

Enfin, l'agence de cybersécurité et de sécurité des infrastructures (CISA), qui dépend du ministère de la Sécurité intérieure, a précisé qu"'il n'existe aucune preuve d'un système électoral ayant effacé, perdu ou changé des votes, ou ayant été piraté de quelque façon que ce soit".

 

最後に、国土安全保障省傘下のサイバーセキュリティ・インフラセキュリティ機構(CISA)は、「選挙システムが票を消したり、紛失したり、変更したり、ハッキングされた形跡はない」としています。

 

前回はこちら

 

 

今回の週間特集は、昨日22日(日)のポルトガル語旅行のテーマ

「世界のワクチン開発の現状」の各論を展開したものです。

 

 

 

CoronaVac (Sinovac)

コロナバック(シノバック)

 

 

Ela foi destaque nas manchetes da semana passada, após a paralisação dos testes clínicos no Brasil por causa da morte de um voluntário. A Agência Nacional de Vigilância Sanitária (Anvisa) e o Instituto Butantan trocaram farpas numa série de notas e entrevistas coletivas.

 

ブラジルでの臨床試験がボランティアの死亡のために停止した後、彼女は先週の見出しで取り上げられました。国民健康監視局(アンビサ)とブタンタン研究所は、一連のメモや記者会見で断片を交換した。

 

 

Passados alguns dias da disputa, tudo acabou esclarecido (o óbito nada teve a ver com a vacina) e o estudo foi retomado normalmente.

 

紛争の数日後、すべてが明らかになり(死亡はワクチンとは無関係)、通常通りに研究が再開された。

 

 

Polêmicas à parte, a farmacêutica Sinovac apostou na estratégia do vírus inativado. Os cientistas utilizaram algum método, como calor ou substâncias químicas, para incapacitar o Sars-CoV-2, de modo que ele não cause infecção ou se replique dentro do organismo. Mesmo assim, quando aplicado numa vacina, ele é reconhecido pelo sistema imune, que cria uma resposta protetora.

 

議論はさておき、製薬会社シノバックは不活化ウイルスの戦略に賭けた。科学者たちは、熱や化学物質などの何らかの方法を用いて、サーズ-CoV-2を無力化し、体内で感染や複製を起こさないようにした。それでも、ワクチンに応用すると、免疫系に認識されて防御反応を起こす。

 

 

Primeiras doses da CoronaVac chegam a SP: quais os próximos passos?

 

CoronaVacの初回投与分がSPに到着:次のステップは?

 

 

O ponto forte aqui está na confiabilidade. A ciência trabalha com vacinas de vírus inativados há quase sete décadas. Então já se sabe muito bem como produzi-las e os principais problemas que podem aparecer pelo caminho.

 

ここでの強みは信頼性だ。科学は、約70年前から不活化しているウイルスワクチンに働きかけている。そのため、それらの生産方法や、途中で発生する可能性のある主な問題については、すでによく知られている。

 

 

Na contramão, o ponto fraco é a demora. A fabricação exige um rigor elevadíssimo e uma planta industrial mais equipada. A formulação também não rende muito em doses por litro.

 

逆に弱点は遅延だ。製造業には非常に高度な厳しさが要求され、より設備の整った工業プラントが必要となる。また、製剤も1リットルあたりの用量ではあまり収量が多くない。

 

 

O produto está na fase 3 de testes e espera completar o número mínimo de eventos (voluntários infectados com a Covid-19) para calcular sua taxa de eficácia, como aconteceu recentemente com Pfizer/BioNTech e Moderna.

 

同製品は第3相試験中であり、最近ファイザー/BioNTechやモデルナで起こったように、有効率を計算するための最低限の事象(Covid-19に感染したボランティア)を完了させることを期待している。

 

 

A refrigeração parece não ser um problema por aqui, já que outras vacinas de vírus inativados podem ficar numa geladeira convencional.

 

他の不活化ウイルスワクチンは従来の冷蔵庫に入れておくことができるので、ここでは冷却は問題にならないようだ。

 

 

Outro ponto positivo é o acordo entre Sinovac e o Instituto Butantan, em São Paulo, que deve facilitar o acesso à CoronaVac no Brasil.

 

もう一つの利点は、シノバックとサンパウロのブータンタン研究所との間で合意したことで、ブラジルでのコロナバックへのアクセスが容易になると思われる。

 

本日の情報は、Betrugsvorwürfe gegen Dominion(ドミニオン社に対する不正行為の疑惑)というドイツ語のキーワードを用いてネット検索するとすぐに入手できました。

 

さて米国と日本の大手メディアは、米国の次期大統領がバイデン氏に決定したものとして報道を続けています。しかし、米国の大統領は、メディアが決定するのではなく、米国の市民権を持つ有権者です。米国大統領は、米国市民の投票行為にもとづく正当な選挙手続きによって選挙された代表者でなければなりません。

 

昨年までの私は、トランプ氏というと「タカ派の下品で破廉恥なトンデモオヤジ」という程度の印象をもっていました。

 

それは、私が毎日購読しているニューヨーク・タイムズやネットで読んでいるウォール・ストリート・ジャーナルから形成された私の心象です。率直なところツイッターで自分のメッセージを流す大統領を軽蔑していました。

しかし、トランプ氏の意思や発言はメディアによって操作されるために、米国民に直接のメッセージを送らなくてはならない状況であったということは後で知ることになりました。

今回の米国の大統領選挙では、米国の主流ジャーナルのみならず、グーグル、フェイスブックの他、ツイッターまでもがトランプ氏の敵でした。彼らは何の権限があってか知りませんが、現職の大統領のメッセージを平気で遮断したり、ネガティブ・コメントを加えたりなど、中立な立場を維持せず、公正な選挙を妨害し、民主政治の在り方を根本から揺るがせていることを何度も確認して唖然としました。

 

私は、米国の大手メディアのほとんどが明らかに民主党側であることを学びました。そして、米国の選挙システムは、私たち日本人が当然であると考えているような厳格で公正な管理システムではなく、郵便投票がいかに不正な操作の温床になりうえるかについての理解を深めることができました。

 

もっとも、大方の米国人はそのような不公正で偏向したメディアを信じてはいないのが救いではあります。しかし、そこで問題なのは、日本国民の方です。日本の新聞やテレビの報道は概ね米国の大手メディアの記事をそのまま翻訳しているだけの内容なのですが、これを無批判に受け入れて信じてしまいがちな私たちの未来はとても危いものになることが懸念されます。

 

日本人は一定以上の教養がある方でさえも「せめて英語ぐらいはマスターしたい。英語は国際語だ。」といった程度の認識が専らだとするならば、このあたりで重要な真実に気が付かなければなりません。

いくら英語を勉強しても、自分で情報を吟味し分析して真実にアプローチするための知的訓練を積んでいかないと、とても真の国際人にはなれないのではないでしょうか。その理由は、米国と日本の主流メディアは一心同体だからです。

 

本日の記事はドイツ語メディアですが、米国のメディアが取り上げたがらない論点にについて報道しています。私たちにとっては、それだけでも、十分に有難いことです。

ドイツをはじめとするEU諸国の各国語メディアも結論としては、反トランプの立場が主ですが、それは情報源が米国のものなのだから已むを得ないといえるでしょう。

反トランプの立場からの批判は、トランプ氏やその支持者が「証拠を提示することなく」陰謀論を唱えている、と一様に主張していますが、これはとても滑稽な主張です。証拠は米国最高裁判所で提示すべきものであって、事前に敵である大手メディアに有利な材料をわざわざ提供して、証拠隠滅を容易にさせてしまう必要はないはずだからです。

米国政府No3の国務長官のポンぺオ氏が記者の紋切り型の質問に対してRidiculous(馬鹿げている)と3度も繰り返して応じたのは、まさにそのことを示唆しているものと私の目には映りました。

 


Anfechtung der US-WahlNeuauszählungen, Einbestellungen, Verschwörungstheorien:
So steht es um Trumps Klage-Maschine

 

米選挙の再集計、リコール、陰謀論に挑戦。
それがトランプの訴訟マシーン。

 

 

Rechtsexperten erklären, welche Möglichkeiten US-Präsident Donald Trump noch hat, das Wahlergebnis zu ändern. Ein Überblick in sechs Punkten.

 

ドナルド・トランプ米大統領がまだ選挙結果を変えられない可能性について、法律の専門家が解説する。6つのポイントで概要を説明する。

 


Katharina Kort
20.11.2020 - 14:33 Uhr
12 x geteilt

 

カタリーナ・コルト
20.11.2020 - 14:33
12 x 分割された

 

 

New York Klagen, Betrugsvorwürfe und die Neuzählung von Stimmen: Donald Trump und seine Anhänger versuchen, mit allen Mitteln den Wahlsieg von Joe Biden für ungültig zu erklären. Jüngstes Manöver: Das Wahlkampfteam Trumps setzt nun wohl auf ein Eingreifen der Parlamente der Bundesstaaten Pennsylvania und Michigan, um das Ergebnis der Präsidentschaftswahl zu kippen.

 

ニューヨーク訴訟、不正行為の疑惑と票の再集計。ドナルド・トランプとその支持者は、ジョー・バイデンの選挙勝利を無効にするために、あらゆる手段を駆使している。最新の策略:トランプ陣営は今、おそらくペンシルバニア州議会とミシガン州議会が大統領選挙の結果を覆すために介入することを期待している。

 

 

Die republikanischen Abgeordneten, die die Mehrheit in beiden Landesparlamenten stellen, sollen offenbar dazu gebracht werden, die jeweiligen Wahlleute des Bundesstaates direkt und zu Trumps Gunsten zu bestimmen.

 

両州議会で過半数を占める共和党の下院議員は、それぞれの州の有権者を直接、トランプ氏に有利に任命するように説得されているようだ。

 

 

Zugleich werden die Vorwürfe von Trumps Anwaltsteam immer obskurer. Trumps Chefjurist Rudy Giuliani behauptete am Donnerstag zum Beispiel, Trump habe den wichtigen Bundesstaat Pennsylvania in Wirklichkeit mit einem Vorsprung von 300.000 Stimmen gewonnen, den Bundesstaat Michigan mit 50.000 Stimmen.

 

同時に、トランプ氏の弁護団による疑惑はますます不明瞭になってきている。例えば、トランプ氏の主任弁護士ルディ・ジュリアーニ氏は木曜日、トランプ氏が実際には重要なペンシルバニア州で30万票、ミシガン州では5万票の差をつけて勝利したと主張した。

 

 

Unter anderem seien Stimmzettel mehrfach eingescannt worden. „Ich denke, es ist eine logische Schlussfolgerung, dass es einen gemeinsamen Plan gab, der direkt von der Demokratischen Partei und ihrem Kandidaten ausging“, sagte Giuliani und zog auch das Computersystem zur Stimmauszählung in Zweifel.

 

とりわけ、(バイデンの)投票用紙は何度かスキャンされているという。「民主党とその候補者から直接出た共同計画があったというのは論理的な帰結だと思う 。」とジュリアーニ氏は述べ、投票数をカウントするためのコンピューターシステムにも疑問を呈した。

 

 

Betrugsvorwürfe – Jetzt attackiert Trump sogar eine Wahlmaschinen-Firma
詐欺疑惑 - 今やトランプ氏は投票機会社までも攻撃する

 

 

 

ドミニオンに対する不正行為の疑惑

米国2020年選挙

 

Betrugsvorwürfe gegen Dominion

ドミニオンに対する不正行為の疑惑

 

 

Trump attackiert eine Firma, die Wahlmaschinen herstellt

 

トランプ氏が投票機を作る会社を攻撃

 

 

17.11.2020, 17:15 Uhr | AFP
2020.17.11.2020, 17:15 p.m. |AFP通信

 


US-Präsident Donald Trump: Die Firma Dominion soll 2,7 Millionen für ihn abgegebene Wählerstimmen "gelöscht" haben – eine haltlose Behauptung. (Quelle: Evan Vucci/AP/dpa)

 

ドナルド・トランプ米大統領:ドミニオン社は同氏に投票した270万票を「削除」したとされる-根拠のない主張 (出典:Evan Vucci/AP/dpa)

 

 

US-Präsident Trump leugnet weiter seine Niederlage und spricht von massivem Wahlbetrug. Jüngstes Opfer seiner Anschuldigungen ist die Firma Dominion, die Wahlmaschinen herstellt. Was ist dran?

 

トランプ米大統領は敗北を否定し続け、大規模な選挙の不正行為を口にする。彼の告発の最新の被害者は、投票機を製造しているドミニオン社だ。それは何か?

 

 

Noch immer weigert sich Donald Trump, seine Niederlage bei der US-Präsidentschaftswahl einzugestehen. Stattdessen behauptet er, die Wahl am 3. November sei gefälscht und er um eine zweite Amtszeit betrogen worden. In mehreren Bundesstaaten klagen Trumps Anwälte gegen die Wahlergebnisse, zum Beispiel in Pennsylvania und in Michigan, wo ein Richter die Klage bereits als "falsch und unglaubwürdig" zurückwies. In Georgia wird es wegen des knappen Ergebnisses eine Neuauszählung der Stimmen geben, in anderen umkämpften Staaten wie Wisconsin oder Arizona müsste Trump eine Neuauszählung selbst bezahlen.

 

ドナルド・トランプ氏はいまだに米大統領選での敗北を認めようとしない。その代わり、11月3日の選挙は不正選挙だったと主張し、2期目を騙し取られたとしている。トランプ氏の弁護団は、ペンシルベニア州やミシガン州など複数の州で選挙結果を訴えているが、すでに判事は「虚偽であり、説得力がない」として訴えを棄却している。ジョージア州では、僅差の結果のために票の再集計が行われ、ウィスコンシン州やアリゾナ州のような他の州では、トランプ氏自身が再集計のための費用を支払わなければならないだろう。

 

 

Jetzt hat der Wahlverlierer offenbar ein neues Ziel für seine Betrugsvorwürfe gefunden: die Firma Dominion Voting Systems. Das Unternehmen stellt Wahlmaschinen her und entwickelt Wahlsoftware. Auch für diese Vorwürfe gibt es keinerlei Belege. Ein Überblick:

 

今、選挙の敗者は不正行為を告発するための新たな標的を見つけたようだ:ドミニオン投票システム社。議決権行使機の製造、議決権行使ソフトの開発を行っている。これらの告発にも証拠はない。概要をご紹介する。

 

 

Was ist Dominion?

ドミニオンとは?

 

 

Die auf Wahltechnologie spezialisierte Firma Dominion Voting Systems wurde 2003 in Kanada gegründet und ist seit Jahren auch auf dem US-Markt aktiv. Hauptquartiere sind die kanadische Metropole Toronto und Denver im US-Bundesstaat Colorado. Das Unternehmen mit rund 250 Mitarbeitern stellt Wahlmaschinen und Wahlsoftware her.

 

投票技術に特化したDominion Voting Systems社(ドミニオン投票システム社)は2003年にカナダで設立され、米国市場でも長年活躍している。本社はカナダの大都市トロントとアメリカのコロラド州デンバーにある。従業員数約250名の同社は、投票機や投票ソフトを製造している。

 

 

Laut einer Studie der Universität von Pennsylvania wurden Dominion-Systeme bei der US-Präsidentschaftswahl 2016 von mehr als 71 Millionen Wählern genutzt. Damit war die Firma Nummer zwei nach Election Systems & Software.

 

ペンシルバニア大学の調査によると、2016年の米大統領選挙では、7100万人以上の有権者がドミニオンのシステムを利用していたという。これにより、選挙システム&ソフトウェアに次ぐ2社目となった。

 

 

Welche Vorwürfe erhebt das Trump-Lager?

 

トランプ陣営の疑惑とは?

 

 

Trump hat ohne jeden Beleg getwittert, Dominion habe 2,7 Millionen für ihn abgegebene Wählerstimmen "gelöscht" und 435.000 Stimmen von ihm auf seinen Rivalen Joe Biden "umgetauscht". Der Präsident beruft sich auf den für die Verbreitung von Verschwörungstheorien bekannten rechten Sender One America News Network (OANN), der einen entsprechenden Bericht allerdings noch nicht online gestellt hat.

 

トランプ氏は、ドミニオンが彼のために投票した270万票を「削除」し、彼から得た43万5000票をライバルのジョー・バイデン氏と「交換」したことを証拠もなくツイートしている。大統領は、陰謀論の拡散で知られる右翼チャンネル「ワン・アメリカ・ニュース・ネットワーク(OANN)」を引き合いに出しているが、まだネット上には報告書を出していない。

 

 

Dominion und US-Wahlbehörden haben die Vorwürfe kategorisch zurückgewiesen. In einer beispiellosen Stellungnahme erklärten führende Behördenvertreter vergangene Woche: "Es gibt keinen Beleg dafür, dass irgendein Wahlsystem Stimmen gelöscht oder verloren hat, Stimmen abgeändert hat oder in irgendeiner Weise kompromittiert war." Die Wahl vom 3. November sei die "sicherste in der US-Geschichte" gewesen.

 

ドミニオンと米国の選挙当局は、この告発を断固として否定している。先週の前代未聞の声明で、有力幹部は「どの選挙システムも、投票用紙の削除や紛失、投票用紙の改ざん、あるいは何らかの形で危殆化したという証拠はない」と述べた。11月3日の選挙は「米国史上最も安全」と言われていた。

 

 

Ist Dominion politisch eingefärbt?

 

ドミニオンは政治的に汚染されているのか?

 

 

Trumps Anwalt Rudy Giuliani bezeichnete Dominion am Wochenende als "linksradikales Unternehmen". "Einer der Leute da ist ein großer Unterstützer der Antifa." Giuliani lieferte keinerlei Belege für seine Behauptungen, die vermutlich auf im Internet kursierenden Gerüchten basieren. Dominion selbst bezeichnet sich als strikt unparteiisch und betont, "mit allen Parteien zusammenzuarbeiten".

 

トランプ氏の弁護士ルディ・ジュリアーニ氏は、週末にドミニオンを「左翼の過激派企業」と表現した。「そこにいる人間の一人は反ファシスト運動の大物支持者だ」 ジュリアーニは自分の主張の証拠を提供しなかったが、これはおそらくインターネット上の噂に基づいていると思われる。ドミニオン社は、自らを厳密に公平であるとし、「すべての当事者に協力する」ことを強調している。

 

 

Gibt es Verbindungen ins Ausland?

 

海外とのつながりはあるのか?

 

 

Giuliani warf Dominion außerdem vor, "enge Beziehungen zu Venezuela und damit zu China" zu haben und die Software eines "venezolanischen Unternehmens" zu nutzen. Der Trump-Vertraute bezog sich dabei auf die – wie Dominion – auf Wahltechnologie spezialisierte Firma Smartmatic. Das Unternehmen wurde 2000 in Florida von Antonio Mugica und Roger Piñate gegründet, die aus Venezuela stammen. Unternehmenssitz ist inzwischen London.

 

ジュリアーニはまた、Dominionが「ベネズエラと密接な関係を持ち、それゆえに中国との関係が深い」と、「ベネズエラの企業」のソフトウェアを使用していることを非難した。トランプ氏の側近は、ドミニオンのように選挙技術に特化した会社であるスマートマティックに言及した。ベネズエラ出身のアントニオ・ムギカとロジャー・ピニャーテによって2000年にフロリダで設立された。現在はロンドンを拠点に活動している。

 

 

• Amtsübergabe im Weißen Haus: ''War nicht bereit, ihm zu verzeihen''

 

• - ホワイトハウスでの就任引継ぎ:「彼を許す準備ができていなかった」と

 

 

• Briefwahl-Stimmen: Republikaner bedrohen Staatssekretär von Georgia

 

• - 郵便投票。共和党がジョージア州長官を脅迫

 

 

• Newsblog zur US-Wahl: Alle aktuellen Informationen

 

• - 米選挙の報道ブログ:最新情報を一挙公開

 

 

Smartmatic betont, es gebe keinerlei Verbindungen zu irgendeiner Regierung oder Partei eines Landes – und auch keine Zusammenarbeit mit Dominion. "Smartmatic hat Dominion Voting Systems nie Software, Hardware oder andere Technologie zur Verfügung gestellt. Die beiden Unternehmen sind Wettbewerber." Auch Dominion erklärt, keinerlei Geschäftsverbindungen zu Smartmatic zu unterhalten.

 

Smartmatic社(スマートマティック社)は、どの国の政府や政党とのつながりも、Dominion社(ドミニオン社)との協力もないことを強調している。「Smartmatic社 は、Dominion Voting Systems 社にソフトウェア、ハードウェア、またはその他の技術を提供したことはない。この2社は競合他社だ。」また、ドミニオン社はスマートマティック社との取引関係はないと宣言している。

 

 

前回はこちら

 

今回の週間特集は、昨日22日(日)のポルトガル語旅行のテーマ

「世界のワクチン開発の現状」の各論を展開したものです。

 

 

AZD1222 (Universidade de Oxford e AstraZeneca)
AZD1222(オックスフォード大学とアストラゼネカ)

 


Testada no Brasil, essa candidata pertence ao time das vacinas de vetor viral não-replicante. Em resumo, ela foi construída a partir de um adenovírus, um tipo vírus que não prejudica nossa saúde. No interior dele, os cientistas inseriram alguns genes do Sars-CoV-2. Essa junção tem como objetivo suscitar uma reação do sistema imune.

 

ブラジルで試験されたこの候補は、非複製ウイルスベクターワクチンチームに属している。要するに、私たちの健康に害を与えないウイルス型のアデノウイルスから作られたのだ。その中に、科学者たちはサーズ-CoV-2の遺伝子を挿入した。この接合部は、免疫系からの反応を誘発することを意図している。

 

 

A candidata está caminhando bem nos ensaios clínicos: as informações completas do estudo de fase 2 foram publicados nesta quinta-feira (19) no "The Lancet" e confirmam que o imunizante é seguro e não provoca efeitos colaterais graves, inclusive nos mais velhos. Outro destaque está no fato de que a aplicação das doses suscitou a produção de anticorpos, o que é um ótimo sinal.

 

候補は臨床試験で好調:第2相試験の完全な情報が今週木曜日(19日)に「The Lancet」に掲載され、この免疫剤は安全であり、高齢者でも重篤な副作用を引き起こさないことが確認された。また、用量を応用したことで抗体が作られるようになったことも大きな注目点だ。

 

 

Resta saber se essa produção de anticorpos está mesmo relacionada a um efeito protetor contra o vírus em si. Mas essa taxa eficácia só será conhecida na fase 3, cujos resultados preliminares estão programados para sair em breve.

 

この抗体の産生が本当にウイルス自体に対する保護効果に関係しているのかどうかは不明だ。しかし、この効果の割合がわかるのは第3段階で、その予備的な結果がすぐに出てくる予定だ。

 

 

Tanto o ponto forte quanto o ponto fraco da AZD1222 estão em seu ineditismo: até o momento, não existe nenhuma vacina aprovada que utiliza esse tipo de metodologia. Por um lado, isso pode dar certo e revolucionar o conhecimento da área. Por outro, é preciso aguardar os resultados com calma para ver a eficácia e a segurança do produto.

 

AZD1222の長所と短所は、その新規性にある:現在までのところ、この種の方法論を用いたワクチンは承認されていない。一方では、このことは、その分野の知識に働きかけ、革命を起こすことができる。一方で、効果や安全性を見るためには、冷静に結果を待つ必要がある。

 

 

Vacina de Oxford contra Covid é segura para idosos e provoca resposta imune

オックスフォードのCovidに対するワクチンは高齢者にも安全で免疫反応を起こす

 


Uma vantagem da candidata desenvolvida pela Universidade de Oxford, na Inglaterra, e pela farmacêutica AstraZeneca está em sua disponibilidade. Há um acordo com o Ministério da Saúde para a compra e a transferência de tecnologia. O laboratório Bio-Manguinhos, da Fundação Oswaldo Cruz, está sendo capacitado para fabricar e distribuir as doses pelo país.

 

イギリスのオックスフォード大学とアストラゼネカ製薬が開発した候補者の利点は、彼女の可用性にある。技術の購入・譲渡については、保健省との協定がある。オズワルド・クルス財団のバイオ・マングィンホス研究所では、投与量を製造し、全国に配布するための訓練が行われている。

 

 

No cenário mundial, os responsáveis por essa vacina garantem que terão a capacidade de entregar 3 bilhões de unidades ao longo de 2021. As empresas ainda não divulgaram a necessidade de refrigeração de seu produto.

 

世界の舞台では、このワクチンの責任者は、2021年を通して30億本の納入能力を持つことを保証している。各社は製品を冷蔵する必要性を明らかにしていない。

 

前回はこちら

 



水氣道稽古の12の原則(5)漸進性の原則(その2)

 

漸進性の原則についての凡そのことは、前回説明しましたが、水氣道にける「漸進性の原則」とは、体力、スキル、パフォーマンスを向上させるためのパーソナルトレーニングプログラムを作成するために使用されるトレーニング原則という位置づけにとどまるものではありません。

 

この原則は「身体が運動プログラムに適応すると、適応し続けるためには、徐々に負荷を上げていかなければなりません。身体の回復能力に過度の負荷をかけないように、すべての進行は徐々に小さくすることが重要」であるということです。

 

そこで特にプロの指導を受けずに個人的に運動をされてきた方には、なぜこの原則が重要なのかを取り上げたいと思います。

 

 

まず従来の「漸進性の原則」は、アスリートがフィットネスレベルを向上させることを目的とするものでした。そのために、過負荷の最適レベルに到達するために物理的な要求を継続的に増加させなければならないことに主眼が置かれてきました。

 

しかし、全人的活動である水氣道は、単に生理的身体的な身体機能の向上、すなわち物理的な要求に対する能力(キャパシティー)の増加のみを目指すのではなく、心理的精神的な機能の向上など、非物理的な要求に対するキャパシティの増加をも目指すものです。

 

しかも水氣道はパーソナルトレーニグ(個人研修)ではなく、グループトレーニング(集団研修)もしくは二重のコレクティヴ(Collective集合、Corrective矯正)研修であるという特質を備えることによって、各人の社会的な機能までをも高めようとするものです。

 

そして水氣道のトレーニングの目的は疾患や障害の克服、怪我予防およびパフォーマンス向上であるので、心身の疾患をエクササイズで整え、かつパフォーマンスをアップさせる必要があります。そのために神経筋の疾患などをシステマチックに評価していき、プランを立てて統合的に疾患を改善していくというのが水氣道のコレクティブエクササイズ(矯正訓練)です。
  

 

筋肉を増やしていくためには、同じ負荷でずっと続けるのではなく、徐々に負荷を高めていくことが必要です。これを「漸進性(ぜんしんせい)の原則」といいます。この原則のポイントは、「徐々に」という点です。


たとえば、負荷を急激に高めてしまうとどうなるでしょう。

急激に筋力が向上するかといえば、そんなことはありません。むしろ筋肉や関節を痛めたり、効果が減少してしまったりする原因になります。少しずつ段階を経て負荷を増やしていくことが、稽古の効果を引き出すための要点となるのです。

 

漸進性の原則はまた私達に適切な休息および回復のための必要性を気づかせます。身体とその関節に継続的なストレスを与え続けることは、一定の過負荷と同様に、潜在的に疲労や怪我を引き起こす可能性があります。

 

いつもハードな稽古をしてはいけません(できません)。それは物理的に不可能であり、賢明ではありません。そうすると、オーバートレーニングにつながり、身体的・精神的なダメージが大きくなります。
 

疲労が抜けずコンディションを落としてしまったり、最悪の場合、身体が耐えられずにケガをしてしまったりする可能性もあります。

 

安全性の確保がすべての前提です。 

 

ここで水氣道の方法論から2つのキーワードに注目してください。

 

それは 「段階的」と「控え目」です。 フィットネスのレベルに関わらず、漸進性とは安全にゆっくりと挑戦的なものになっていく必要があります。

 

稽古計画の中に漸進性を活かす方法はたくさんあります。 筋肉量を増やしたり(1~2%でも)、反復回数を増やしたり、セット数を増やしたり、休息時間を少なくしたり、持続時間を長くしたり、強度を高くしたりすることができます。

 

 

「漸進性の原則」は、水氣道の<段・級制>にも反映されている

 

もし何らかのケガをしてしまった場合、たとえ筋肉を引っ張られたような小さなケガであっても、陸上トレーニングでは最低でも1~2週間は休むことになります。

 

筋肉や腱を断裂したり、足首を捻挫したり、腱鞘炎になったりと、もう少し深刻な場合は、4週間から12週間の範囲で休むことになります。 手術や物理的または作業療法の可能性があることは言うまでもありません。

 

「急がば回れ」という言葉の通り、そのような無駄で無益なことは積極的に排除していかなければなりません。

安全性と有効性を同時に確保するためには「トレーニングの負荷や難易度は少しずつ高めていくこと」が必要であり、漸進(ぜんしん)とは「順を追って進むこと・少しずつ進歩すること」を指します。トレーニングを続けていくと、負荷(使用している重さや回数など)に慣れてきて以前よりも楽にこなせるようになってきます。

 

さらなる体力向上のために、負荷を上げていく必要があるわけですが、あくまで負荷は“少しずつ”上げていくことが重要になります。

 

もちろん、目的や時期によってもどの変数(重量・回数・セット数・その他)を操作するかは変わってくるでしょう(筋力向上においては、回数よりも重量を増やしていくのが一般的ではあります)。

このあたりは、計画的にトレーニングの内容に変化をつけていく「ピリオダイゼーション」の理解が必要です。

 

 

 

エクササイズ難易度の漸進

 

どんな技法を実施するかという種目選択も漸進的であるべきです。

 

例えば、移動を伴わない単関節運動はフォーム習得が容易なのに対し、移動を伴いバランスを取りながら股関節や膝など複数関節を適切に動かしていく運動は多くのことを気にしなければならない分、比較的習得が難しい種目といえます。

 

目的やその時の体力・「形」習得レベルに合わせてどのような稽古をどのくらいの負荷で実施するのか、漸進性をしっかり考慮して選択する必要があるでしょう。

 

水氣道では、まずは基礎的な「形」エクササイズを適切に実施できることを目標の1つにしていますが、体験生(初心者)の方でも無理なく習得していけるよう、その時のレベルに合わせた段階的な指導が可能になるように工夫を重ねて体系化し、訓練生以上の参加者は皆そのことを心がけています。