スペイン語旅行、ワクチンは全世界のもの!?

 

【バチカン10月7日CNS】実用化された新型コロナウイルスのワクチンは全世界で使われるためのもので、研究施設で開発を主導してきた諸国によって強欲に備蓄されるべきものではない、と教皇フランシスコは訴えています。

 

イタリアの週刊誌「イル・ミオ・パーパ」(私の教皇)スペイン語版(月刊)に掲載されたインタヴューで語られた内容の抜粋が、バチカンニュースとスペインの日刊紙ABC(アベセ)」が掲載しました。カトリック新聞からその情報を得た私は、さっそくABCの記事を読んで翻訳し、ワクチンに関する私自身のコメントを加えて、日本カトリック医師会のメーリングリストにて報告しました。

 

以下が、その文書です。

 

 

Papa Francisco: «La vacuna contra el coronavirus tiene que ser universal, patrimonio de la humanidad»

 

フランシスコ教皇「コロナウイルスに対するワクチンは、 人類の財産として全世界のものでなければならない」

 

 

ABC publica un amplio extracto de la entrevista al Papa que la revista «Il mio Papa» donde se recogen las reflexiones de Franciso sobre la pandemia

 

ABCは、Francisoのパンデミックに対する省察を集めた雑誌「Il mio Papa」の中の教皇インタビューの大規模な抜粋を掲載しています。

 

関連ニュース
• Francisco propone la «fraternidad universal» como solución a la pandemia y las guerras
- フランシスコ、パンデミックと戦争の解決策として「普遍的な兄弟愛」を提案

 

• El papa firma su tercera encíclica y hace un llamamiento a la fraternidad universal
- 教皇は彼の第3回目の回勅書に署名し、普遍的な兄弟愛を求める

 

• El Papa firma en Asís la encíclica «Fratelli tutti» para frenar la fragmentación del mundo
- 教皇はアッシジで世界の断片化を止めるための回勅「Fratelli tutti」に署名する

 

 

El Papa Francisco ha concedido a la directora de la revista «Il Mio Papa España», Carmen Magallón, una entrevista para abordar las claves de la crisis sanitaria que se ha cobrado la vida de más de un millón de personas en todo el planeta. Coincidiendo con la reanudación de la edición española de esta publicación, editada por Romana Editorial, el Santo Padre ofrece el camino para superar este tiempo de crisis. «Este es el momento de hacer opciones, salir mejores de la crisis, cambiando todo lo que sea descarte por fraternidad, por inclusión», señala.

 

教皇フランシスコは、雑誌「イル・ミオ・パパ・エスパーニャ」のディレクターであるカルメン・マガロンに、世界中で100万人以上の命を奪った健康危機への鍵を扱うインタビューを許可した。ロマーナ・エディトリアル社が発行するこの出版物のスペイン語版の再開に合わせて、聖父はこの危機的な時期を乗り越えるための方法を提供しています。「今こそ、友愛のため、包摂のために捨てられているものをすべて変えて、危機からより良く抜け出すための選択をする瞬間なのです。」と彼は言います。

 

 

Para el Santo Padre, la vía para construir la vida tras la pandemia requiere una visión integradora de las generaciones futuras, porque «el modo enque salgamos depende de las decisiones que tomemos durante la crisis. Y son decisiones no solo morales, sino humanas, que tocan a lo humano, que tocan al futuro de la humanidad».

 

聖父にとって、パンデミック後の生活を構築する方法は、将来の世代の統合的なビジョンを必要としています。脱出できるかどうかは、危機の間に下す決断にかかっています。そして、それは単なる道徳的な判断ではなく、人間的な判断であり、人間に触れるものであり、人類の未来に触れるものなのです。

 

 

Este es el extracto de la entrevista que reproducimos a continuación por cortesía de esta publicación. Y puede leer la entrevista completa en el siguiente enlace.

 

これは、以下のインタビューからの抜粋であり、本誌のご好意で転載しています。そして、以下のリンクからインタビューの全文を読むことができます。

 

 

La pandemia de Covid-19 está cambiando el mundo.
¿Hacia qué tipo de sociedad estamos caminando?

 

Covid-19のパンデミックが世界を変えようとしています。
私たちはどんな社会を歩んでいるのでしょうか?

 

 

Sí, la pandemia está cambiando el mundo. Más aún nos está haciendobailar, nos puso en crisis. ¿Hacia qué tipo de sociedad estamos caminando? No lo sabemos. Puede ser mejor o peor. Porque hay un principio claro: de una crisis no se sale igual. O salimos mejores o salimos peores. Y el modo en que salgamos depende de las decisiones que tomemos durante la crisis. Y son decisiones no solo morales, sino humanas, que tocan a lo humano, que tocan al futuro de la humanidad, que tocan a los que van a venir después de nosotros. Hay una frase de Bonhoeffer, el mártir, protestante, gran teólogo, que dice más o menos así: el problema no es cómo me las arreglo para salir de este problema, sino cuál será el modo de vida que le dejaremos a la futura generación. Si nosotros en este momento solamente pensamos en cómo arreglar nuestra situación y buscamos «zafar», como decimos en Argentina, somos personas centradas en nosotros mismos, humanamente infecundas porque no sabemos mirar y comprometernos con la fecundidad del futuro. Estamos muy obsesionados con el ahora y corremos el riesgo de descuidar la herencia que dejamos a las generaciones futuras. La grandeza de un alma se puede medir por cómo responde a esta pregunta: ¿qué herencia les vamos a dejar a las generaciones futuras? Debemos hacernos cargo del futuro, de preparar la tierra para que otros la trabajen. Y esta es la cultura que tenemos que elaborar en la pandemia, según este gran principio que de una crisis no se sale igual. Salimos peor o mejor; pero nunca iguales.

 

そう、パンデミックが世界を変えようとしているのです。それよりもなお踊らされているというか、危機的状況に追い込まれているというか、私たちはどんな社会に向かって歩いているのでしょうか? 私たちにはわかりません。良くも悪くもなりえます。それは危機に陥っても一様ではないという明確な原則があるからです。より良くなるか、より悪くなるかのどちらかです。 そして、どのように抜け出すかは、危機の中での決断にかかっています。そして、それらは単なる道徳的な判断ばかりではなく、人間的な判断であり、それは人間に関わるものであり、人間性の未来に関わるものであり、私たちの後に続く人々に関わるものです。殉教者であり、プロテスタントであり、偉大な神学者であるボンホーファーの言葉があります。それは次のようなものです。問題は、自分がこの問題からどうやって抜け出すかではなく、未来の世代にどういった生き方を残すかということです。もしこの瞬間にどうやって自分たちの状況を修正するかだけを考えて、「そこから抜け出す」ことを試みるのであれば、アルゼンチンで言われているように、私たちは自己中心的な人間どもであるということになり、未来の実りに目を向けて責任を負う方法を知らないために、人間的に不毛な人間どもだということになるのです。私たちは今に執着し過ぎて将来の世代に残すべき相続をおろそかにする危険性をはらんでいます。魂の偉大さは次の問いにどのように答えるかによって測ることができます。すなわち、私たちは将来へと続く世代にどのような財産を残すことになるのでしょうか? 私たちは他の人々が働くための土地を用意して、未来への責任を担っていかなければなりません。そしてこれは、同じように危機から抜け出すことはできないというこの偉大な原則に従って、パンデミックの中で発展させていかなければならない文化なのです。私たちは悪くも良くもなりますが、決して一様ではありません。

 

 

¿Cómo se afronta el duelo de las víctimas de la pandemia?

 

パンデミックの被害者の悲しみにどう対処したらよいのでしょうか?

 

 

El dolor, la impotencia, a veces el modo mismo inhumano, en que muchos tuvieron que enfrentar la muerte –y con esto no quiero culpar a nadie–, fue muy doloroso. Porque en algunos lugares, no había puesto en los hospitales para ellos o no podían estar acompañados por sus seres más queridos: morir sin un hijo, una hija, un nieto al lado sumaba un doble dolor para todos. Pero también pudimos escuchar cuántas enfermeras y enfermeros contaron que viejitos, viejitas que sabían que se estaban yendo les decían «quisiera decirle algo a mi hijo o a mi nieto» y ellos sacaban el teléfono celular y los ponían en contacto. Ese tacto de las personas que están habituadas a convivir con el dolor y el sufrimiento y se las ingenian para poder aliviarlo y socorrerlo nos dice que todavía hay mucha grandeza entre nosotros. Es un duelo, además sin poder celebrar funerales, sin poder despedirnos. Ha sido una prueba muy dura donde muchas familias vivieron la soledad del dolor; el dolor en la pérdida y en la falta de sostén. Y ¿cómo se afronta ese duelo? Solamente intentando ser cercanos. Hay momentos en la vida en los cuales las palabras no sirven, las palabras parecen estar de más; más aún, hacen daño. Es el momento del silencio, de la cercanía y de hacer lo posible para estar juntos; como se pueda, con todas las precauciones necesarias pero acompañarse, llorar juntos, darse un tiempo de duelo. Me gustó en España la iniciativa de la Conferencia Episcopal de celebrar un funeral por las víctimas del Covid. Necesitamos como comunidad y como sociedad llorar juntos por nuestros seres queridos y unirnos en el dolor y en la oración común. Este es el momento de afrontar juntos el duelo de tantas familias que en un día han perdido a papá, a mamá, a algún hermano.
La vacuna no puede ser propiedad del país del laboratorio que la encontró o de un grupo de países que se alían para esto

 

痛み、無力感、時には多くの人が死と向き合わなければならなかった非常に非人間的な状況-これについては誰のせいにもしたくないのですが-それは、非常に心苦しいものでした。なぜなら、ある場所では、私はそうした人々を入院させられなかったり、彼らの最も大切な人に看取られることができなかったりしたからです。息子、娘、彼らの側に孫がいなくても死ぬことは、誰にとっても二重の苦痛を加えました。でも、この世を旅立つことになることを知ったおじいさんやおばあさんたちが「息子や孫に何か言い残したいことがあるのですが」と言うと、自分たちの携帯電話を取り出して連絡を取らせたという多くの看護師さんの話も私たちは聞いています。痛みや苦しみを抱えながら生きることには慣れている人たちが、それでも何とかしてそのような人々を和らげ、助けようとするこの触れ合いは、私たちの中にまだまだ偉大な器が残っていることを教えてくれます。ましてや葬儀をあげてもらえることもなく、別れを告げられることもなく、喪に服しているのです。多くの家族が痛みの寂しさ、喪失感の中での痛み、支えがないことの辛さを生きてきた、とても辛い試練でした。そして、この悲しみにどう対処するのでしょうか? 寄り添おうとすることだけです。人生の中では、言葉が役に立たず、場違いとなり、傷つけることにさえなってしまう刻があります。 それは沈黙の時であり、寄り添いの時であり、一緒にいるためにできる限りのことをする瞬間です。それはできるだけ必要な予防措置の配慮をしたうえで、互いに寄り添い、一緒に泣いて、互いに悼み合う時間を大切にするためです。私はスペインでCovidの犠牲者のための追悼ミサをするための司教協議会の取り組みを讃えました。私たちは、共同体として、また社会として、愛する人のために共に嘆き、悲しみと共通の祈りの中で心を一つにする必要があります。今は、一日のうちに父を、母を、兄弟を失った、とても多くの家族の喪の悲しみに共に向き合う刻なのです。

 

ワクチンは、それを開発した研究施設のある国や、共同開発事業を締結している国々の所有物にはなり得ません。

 

 

 

¿Cuál sería el criterio que debe regir la distribución de la vacuna contra el coronavirus?

 

コロナウイルスワクチンの配布基準は何を基準にすればいいのでしょうか?

 

 

Bueno, ojalá venga pronto la vacuna porque pienso que, mientras no haya vacuna, la amenaza siempre va a seguir. Como en la gripe o como en el sarampión, hace falta la vacuna. Son vacunas que nos liberan de todo esto. Y la vacuna contra el coronavirus tiene que ser universal. La vacuna no puede ser propiedad del país del laboratorio que la encontró o de un grupo de países que se alían para esto; si esto fuera así no habremos aprendido nada de tanto sufrimiento. La vacuna es patrimonio de la humanidad, de toda la humanidad, es universal; porque la salud de nuestros pueblos como la pandemia nos enseña es patrimonio común, pertenece al bien común… y ese debe ser el criterio.

 

ええ、ワクチンがない限り、脅威はいつまでも残ると思うので、早くワクチンが手に入ることを願っています。インフルエンザのように、はしかのように、ワクチンが必要です。ワクチンのおかげで私たちは自由になれる そして、コロナウイルスワクチンは普遍的なものでなければなりません。ワクチンは、それを発見した研究施設をもつ国の所有物であることはできませんし、そのために同盟を結んでいる国々の所有物とすることもできません。もしその通りになってしまったとしたら、私たちはこれほどの苦しみから何も学ばなかったということになってしまいます。ワクチンは人類の財産であり、全人類の財産であり、全世界のものです。パンデミックでわかったように、諸国民の健康は全世界の共有財産であり、共通善に属する事柄であるということを基準にすべきだからです。

 

 

 

¿Cuáles serían las prioridades para después de la pandemia?

 

パンデミック後の優先順位は?

 

 

Hablé de las periferias pero también tenemos que incluir la casa común, que es el mundo, el cuidado del universo. Estamos en una situación de destrucción de la naturaleza humana. Basta ver las estadísticas de deforestación de la Amazonia. Anteayer leía en el diario de dos glaciares enormes en la Antártida a la orilla del Mar de Amundsen que se están cayendo. Eso supone una elevación del nivel del mar muy grande y que nos va hacer mucho daño. Cuidar la casa común. Retomar esa cultura del cuidado que nos recuerda que no somos dueños del universo, de la naturaleza y así como la heredamos estamos llamadas a cuidarla para legarla a otros en mejores condiciones.

 

枝葉末節の話をしましたが、共通の家、つまり世界、全世界のケアも含めて考えていかなければなりません。私たちは人間の本性が破壊されている状況にあります。アマゾンの森林伐採の統計だけでも十分です。一昨日の新聞で、南極のアムンゼン海の端にある巨大な氷河が2つ落ちているという記事を読みました。それは海面の上昇を意味し、私たちに大きなダメージを与えることになります。共同体の家を大切にしましょう。私たちが全世界や自然の所有者ではないことを思い出させるケアの文化を取り戻すために、私たちは全世界や自然を受け継いだのとまさに同じように、より良い条件で他の人にそれを引き継ぐためにそれをケアするよう召命されています。

 

 

翻訳者からのコメント:

私は一臨床医として、当面のワクチンに対しては、むしろ慎重な考えを持っています。

それは拙速なワクチン接種でかえって被害が起きる可能性が否定しきれないからです。

コロナウイルス(及びいくつかのウイルス、病原体)では、抗体の働きには一筋縄ではいかない問題が指摘されています。

 

まず、「抗体」のみではコロナウイルスを排除することができません。

 

そのうえ、中途半端な、親和性(結合力)の低い抗体が存在したり、抗体の量が減っていたりすると、「抗体依存性増強」(ADE: antibody-dependent enhancement)、すなわち抗体は逆説的にウイルスの増殖、
病気の進行を促進してしまうことがコロナウイルスでは知られているからです。

 

そのため、「全世界のワクチン」は十分強力なものでなければならず、
しかも免疫の持続が長いか、あるいは繰り返し接種することが必要条件となるかもしれません。