イタリア語旅行、ローマ法皇が提唱するグローバル教育、ヴァチカンニュースから

週間<外国語>旅行

 

Il Papa: è tempo di sottoscrivere un patto educativo globale

 

ローマ法皇:世界的な教育協定に署名する時が来た

 

 

In un videomessaggio trasmesso oggi nell'ambito di un evento alla Lateranense, organizzato dalla Congregazione per l'Educazione Cattolica, il Papa rilancia il "Global Compact on Education". Ci vuole, afferma Francesco, un nuovo impegno educativo per un mondo dove “non ci sia posto per questa cattiva pandemia della cultura dello scarto”

 

本日、カトリック教育修道会主催のラテランでのイベントの一環として放送されたビデオメッセージの中で、教皇は「教育に関するグローバル・コンパクト」を再開させました。必要とされているのは、「廃棄物文化のこの悪いパンデミックのための場所がない」世界のための新しい教育的コミットメントである、とフランシスコは言います。

 

 

 

Debora Donnini – Città del Vaticano

デボラ・ドニーニ - バチカン市国

 

 

Papa Francesco rilancia il progetto di un patto globale per l’educazione come via fondamentale per costruire un mondo più fraterno e solidale, in pace e giustizia. Il panorama odierno è quello di una “crisi complessiva”: una crisi che il Covid ha mostrato essere anche nel modo di relazionarsi. E il Papa lo fa chiedendo l’impegno di ciascuno a cambiare mentalità per edificare davvero una società dell’armonia, perché educare è la strada per ogni cambiamento. Educare è l’antidoto all’individualismo e lì risiede la possibilità di dare speranza. Il suo appello lo rivolge nell’ampio videomessaggio trasmesso oggi durante un incontro virtuale presso la Pontificia Università Lateranense. Un incontro, in diretta online, promosso dalla Congregazione per l’Educazione Cattolica. Era settembre del 2019 quando con un Messaggio Papa Francesco proponeva un comune patto educativo e lanciava per questo scopo un evento mondiale che avrebbe dovuto tenersi il 14 maggio di quest’anno, ma che è stato rimandato proprio a causa della situazione sanitaria.

 

教皇フランシスコは、平和と正義のうちに、より友愛的で支持的な世界を構築するための基本的な方法として、教育のための世界的な協定のプロジェクトを再開させた。今日の展望は、「全体的な危機」、つまりCovidが示した危機は、それが関連する様式にもあるということである。そして、教皇は、真に調和のとれた社会を構築するためには、教育することがすべての変化への道であることから、一人ひとりのメンタリティを変えることを求めることによって、そのようにしている。教育することは個人主義の解毒剤であり、そこに希望を与える可能性がある。教皇庁ラテラン大学でのバーチャル会議中に今日放送された彼の主張は、広範なビデオメッセージ、カトリック教育のための信徒会が推進している会議、オンラインライブで取り扱われている。教皇フランシスコがメッセージで共通の教育協定を提案し、この目的のために今年の5月14日に開催されるはずだった世界的なイベントを立ち上げたのは2019年9月のことでしたが、正確には健康状態のために延期されていた。

 

 

 


08/10/2020
Francesco rilancia il Global Compact on Education
Covid, la "catastrofe educativa"

Nel mettere a fuoco la questione educativa, il Papa ricorda nel videomessaggio che, secondo più dati, si parla di “catastrofe educativa” di fronte “ai circa dieci milioni di bambini che potrebbero essere costretti a lasciare la scuola a causa della crisi economica generata dal coronavirus, aumentando un divario educativo già allarmante (con oltre 250 milioni di bambini in età scolare esclusi da ogni attività formativa)”. Dal punto di vista scolastico si è, infatti, cercato di reagire alla pandemia con l’accesso alle piattaforme educative e informatiche, che hanno però mostrato una “marcata disparità delle opportunità”.

 

フランチェスコが教育に関するグローバル・コンパクトを再始動
コビド、「教育の破局」

教皇はビデオメッセージの中で、教育問題に焦点を当て、「コロナウイルスによってもたらされた経済危機のために学校を離れることを余儀なくされる可能性がある約 1,000 万人の子供たちは、すでに驚くべき教育格差(2 億 5,000 万人以上の学齢期の子供たちがすべての教育活動から除外されている)を増加させていること」に直面して「教育の破局」の話があることを思い出している。学校の観点からは、教育とITプラットフォームへのアクセスでパンデミックに対応しようとする試みが行われたが、より多くのデータによると、「機会の著しい不平等」を示した。

 

 


14/10/2020
Patto educativo, Zani: il Papa ci invita a camminare insieme
Processi creativi non ripetizioni
“È tempo”, dunque, sottolinea il Papa, “di sottoscrivere un patto educativo globale per e con le giovani generazioni, che impegni le famiglie, le comunità, le scuole e le università, le istituzioni, le religioni, i governanti, l'umanità intera, nel formare persone mature”. E per non mancare all’appuntamento con questo momento storico, bisogna superare le semplificazioni eccessive appiattite sull’utilità, bisogna - sostiene - che gli spazi educativi non si conformino alla logica della ripetizione, dei risultati standardizzati, ma siano capaci di generare “processi creativi” in cui l’ospitalità, la solidarietà intergenerazionale e il valore della trascendenza fondino una nuova cultura:
Siamo anche consapevoli che un cammino di vita ha bisogno di una speranza fondata sulla solidarietà, e che ogni cambiamento richiede un percorso educativo, per costruire nuovi paradigmi capaci di rispondere alle sfide e alle emergenze del mondo contemporaneo, di capire e di trovare le soluzioni alle esigenze di ogni generazione e di far fiorire l'umanità di oggi e di domani.

 

教育協定、ザニ:教皇は一緒に歩くために私たちを誘う
繰り返しではない創造的なプロセス
教皇は、「今こそ、若い世代のために、そして若い世代との間で、成熟した人間を形成するために、家族、地域社会、学校、大学、機関、宗教、支配者、人類全体を約束する世界的な教育協定に署名する時です」と強調している。そして、この歴史的瞬間との約束を逃さないためには、実用性に偏った過度の単純化を克服する必要があり、教育空間が反復の論理、標準化された結果に適合しないが、ホスピタリティ、世代間の連帯、超越の価値が新しい文化を発見した「創造的なプロセス」を生成することができることが必要であると彼は主張している。
また、人生の旅には連帯に基づく希望が必要であることを認識し、現代世界の課題や緊急事態に対応できる新たなパラダイムを構築し、各世代のニーズを理解して解決策を見出し、今日と明日の人類を繁栄させるために、あらゆる変化には教育的な道が必要であることを認識している。

 

 

L’educazione, atto di speranza che rompe logica dell’indifferenza
E' necessario, dunque, un “nuovo modello culturale”. L’educazione, infatti, ha un potere di trasformazione. “Educare - evidenzia il Papa - è sempre un atto di speranza” che rompe i fatalismi, che trasforma la “logica sterile e paralizzante dell'indifferenza” in una diversa, capace “di accogliere la nostra comune appartenenza”.
Noi riteniamo che l'educazione è una delle vie più efficaci per umanizzare il mondo e la storia. L'educazione è soprattutto una questione di amore e di responsabilità che si trasmette nel tempo di generazione in generazione. L'educazione, quindi, si propone come il naturale antidoto alla cultura individualistica, che a volte degenera in vero e proprio culto dell'io e nel primato dell'indifferenza. Il nostro futuro non può essere la divisione, l'impoverimento delle facoltà di pensiero e d'immaginazione, di ascolto, di dialogo e di mutua comprensione. Il nostro futuro non può essere questo. Oggi c'è bisogno di una rinnovata stagione di impegno educativo, che coinvolga tutte le componenti della società.

 

教育、無関心の論理を打ち破る希望の行為
そのためには「新しい文化モデル」が必要である。教育というのは、実は変容の力を持っている。教皇は、「教育することは常に希望の行為である」と指摘している。それは運命論を打ち破り、「無関心の不毛で麻痺した論理」を別のものに変え、「私たちに共通する属性を歓迎する」ことができるようする。
教育は、世界や歴史を人間らしくするための最も効果的な方法の一つであると考えている。教育とは、何よりも世代から世代へと伝わる愛と責任の問題である。したがって、教育は個人主義的な文化への自然な解毒剤として提案されているが、それは時に自我の真の崇拝と無関心の優位性に退行する。私たちの未来は、思考力と想像力、傾聴力、対話力、相互理解力の分断、貧弱化ではない。私たちの未来はそのようなものではない。今日では、社会のあらゆる構成要素を巻き込んだ教育への取り組みが、新たな旬の時期を迎えている。

 

 

Punti concreti dell’impegno
Concretamente l’impegno che il Papa chiede si declina in diversi punti: prima di tutto, mettere al centro di ogni processo educativo la persona e la sua dignità e capacità di essere in relazione con gli altri. In secondo luogo, di ascoltare la voce di bambini e giovani per costruire insieme un futuro di giustizia e di pace. Di favorire, poi, la partecipazione di bambine e ragazze all’istruzione. Il quarto punto consiste nel “vedere nella famiglia il primo e indispensabile soggetto educatore”. Ancora, l’educazione all’accoglienza verso gli emarginati. Il sesto punto sottolineato da Francesco si concentra sull’impegno a trovare altri modi per intendere economia, politica e progresso perché siano a servizio della famiglia umana nella prospettiva di un’ecologia integrale. Importante anche coltivare la casa comune con stili più sobri secondo principi di sussidiarietà, solidarietà e economia circolare.
Punto di riferimento di questo progetto educativo è la dottrina sociale che – rimarca il Papa – ispirata agli insegnamenti della Rivelazione e all’umanesimo cristiano, si offre come “solida base” per trovare strade da percorrere nell’attuale situazione di emergenza. Bisogna, poi, assicurare a tutti l’accesso a un’educazione di qualità.

 

コミットメントの具体的なポイント
教皇が求めるコミットメントは、具体的には、いくつかの点で表現されている。まず、すべての教育プロセスの中心に、その人の尊厳と他者との関係を持つ能力を置くこと。第二に、子どもや若者の声に耳を傾け、正義と平和の未来を共に築いていくこと。第三に、女子と男子の教育への参加を奨励する。第四のポイントは、「第一の、そして不可欠な教育者を家庭の中に見る」ことから成り立っている。第五に、繰り返しになるが、疎外者を歓迎する教育。フランシスコが強調した第六のポイントは、経済、政治、進歩を理解するための他の方法を見出すことに焦点を当てており、それが統合的なエコロジーの観点から人間の家族のためになるようにしている。また、補完性、連帯性、循環型経済の原則に沿って、より地味なスタイルの共同住宅を育てることも大切である。
この教育プロジェクトでは、教皇が指摘するように、黙示録の教えとキリスト教のヒューマニズムに触発された社会的教義が、現在の緊急事態を前進させるための「確固たる基盤」として提供されている。そのためには、すべての人が質の高い教育を受けることができるようにする必要がある。

 

 

 

Per un’umanità fraterna
Riecheggia, poi, spesso, la nuova Enciclica Fratelli tutti come strada da percorrere per questo processo che chiede a tutti di essere parte attiva. Il coraggio di  “generare processi” consiste infatti anche nell’assumere le contrapposizioni che portiamo e di ricreare “il tessuto di relazioni in favore di un'umanità capace di parlare la lingua della fraternità”.  Bisogna esprimere, è l'auspicio di Francesco, il proprio essere “altri buoni samaritani” perché le diversità sappiano armonizzarsi per la ricerca del bene comune. In sintesi, si tratta di quella che il Papa chiama “la capacità di fare armonia” tanto importante oggi. “Un mondo diverso è possibile – afferma – e chiede che impariamo a costruirlo, e questo coinvolge tutta la nostra umanità, sia personale che comunitaria”. E ancora il Papa si rivolge agli uomini e alle donne della cultura, della scienza e dello sport, agli artisti, agli operatori dei media, affinché anch'essi sottoscrivano questo patto facendosi promotori  dei valori di cura, di pace, di giustizia, di bene, di bellezza, di accoglienza dell'altro e di fratellanza.

 

友愛的な人間性のために
それはしばしば、すべての人が積極的な参加者であることを求めるこのプロセスのための方法として、新しい回勅「すべての兄弟たち」を反映している。実際、「プロセスを生成する」勇気もまた、私たちがもたらす対立を想定し、「友愛の言語を話すことができる人間性に有利な関係性の生地」を再構築することから成り立っている。フランシスコの願いである、自分自身が「別の善良なサマリア人」であることを表現することが必要であり、それによって、多様性が共通善を求めて調和する方法を知ることができる。つまり、教皇が言うところの「和を作る力」が、今の時代にはとても重要なのである。「別の世界にすることは可能です
と彼は言い、それを構築することを学ぶように求めているが、それには個人的にも共同体的にも人間性のすべてが関係している。教皇は、文化、科学、スポーツの男女、芸術家、メディア関係者に向けて、ケア、平和、正義、善良さ、美しさ、他者を歓迎し、兄弟愛の価値観を広めることによって、彼らもこの協定に署名することができるように、再び呼びかけている。

 

 

 

I pericoli per i giovani
Ma si tratta anche di ascoltare il grido delle nuove generazioni per un cammino educativo rinnovato, che “non giri lo sguardo dall’altra parte” favorendo “pesanti ingiustizie sociali” e “violazioni dei diritti”. Francesco indica, quindi, quelle realtà concrete in cui giovani rischiano di cadere: solitudine e sfiducia verso il futuro generano tra i giovani “depressione, dipendenze, aggressività, odio verbale, fenomeni di bullismo”. Bisogna, poi, non restare indifferenti di fronte alla “piaga delle violenze e degli abusi sui minori, ai fenomeni delle spose bambine e dei bambini-soldato, al dramma dei minori venduti e resi schiavi”. Nel videomessaggio risuona anche la sua preoccupazione per il creato, ferito dallo sfruttamento.

 

若者にとっての危険性
しかし、「ひどい社会的不正」や「権利の侵害」を好んで「他を見ない」新たな教育道を求める新世代の叫びに耳を傾けることも必要である。したがって、フランシスコは、若者が陥る危険性のある具体的な現実を示している:孤独と未来への不信感は、若者の間で「うつ病、依存症、攻撃性、言葉による憎しみ、いじめ」を生み出す。その上で、「未成年者の暴力と虐待の疫病、児童花嫁と児童兵の現象、未成年者が売られ奴隷にされているドラマ」に無関心でいられないことが必要である。ビデオメッセージには、搾取に傷ついた彼らの創造への懸念も響いている。

 

 

Una civiltà dell’armonia, no alla pandemia della cultura dello scarto
Nella storia, ricorda Papa Francesco, esistono momenti in cui bisogna prendere decisioni fondanti, specialmente tenendo in considerazione possibili scenari futuri. “Le grandi trasformazioni non si costruiscono a tavolino”, aggiunge.  C'è una "architettura" della pace in cui intervengono le varie istituzioni e persone di una società, ciascuna secondo la propria competenza ma senza escludere nessuno”.
Così dobbiamo andare avanti noi: tutti insieme, ognuno come è, ma sempre guardando avanti insieme, verso questa costruzione di una civiltà dell’armonia, dell’unità, dove non ci sia posto per questa cattiva pandemia della cultura dello scarto.

 

 

調和の文明、廃棄物文化の流行にノー
教皇フランシスコは歴史の中で、特に将来起こりうるシナリオを考慮に入れて、根本的な決断をしなければならない時があると回想している。「偉大な変革は机上で構築されたものではない
と彼は付け加えた。 社会の様々な機関や人々が、それぞれの力量に応じて、しかし誰も排除することなく参加する平和の「建築」がある。
以下のように、私たちは先に進まなくてはならない。
一丸となって、それぞれがありのままに、しかし、常に一緒に前を向いている、調和のとれた、統一感のある文明の構築に向けて、このような悪しきパンデミックのための廃れた文化の居場所はない。

 

 

L’incontro odierno
L’importante intervento del Papa è stato trasmesso durante la riunione nel corso della quale vengono proposti a commento un videomessaggio della direttrice generale dell'UNESCO Audrey Azoulay, e nell’ateneo pontificio gli interventi dei responsabili della Congregazione per l’Educazione Cattolica: il cardinale Giuseppe Versaldi e l’arcivescovo Angelo Vincenzo Zani. E anche dei rettori della Lateranense e della Università Cattolica del Sacro Cuore, rispettivamente Vincenzo Buonomo e Franco Anelli, assieme alla sociologa Silvia Cataldi, docente all’Università “La Sapienza” di Roma. A introdurre e moderare l’incontro, Alessandro Gisotti, vicedirettore editoriale del Dicastero per la Comunicazione.

 

本日の打ち合わせ
教皇の重要な演説は、ユネスコ事務局長オードリー・アズレイからのビデオメッセージがコメント用に提供された会議の間に放送され、教皇庁大学ではカトリック教育修道会の指導者であるジュゼッペ・ヴェルサルディ枢機卿とアンジェロ・ヴィンチェンツォ・ザニ大司教の演説が行われた。また、ラテランと聖心カトリック大学学長、ヴィンチェンツォ・ブオノモとフランコ・アネリは、社会学者シルヴィア・カタルディ、ローマの 「ラ・サピエンツァ
大学の教授と一緒に、それぞれの名前で呼び合っている。会議の紹介と司会は、コミュニケーション学科副編集長のアレッサンドロ・ジソッティ氏が務めた。

 

 

Le iniziative in corso
La pandemia, poi, in questi mesi, non ha interrotto la progettualità. Così il Villaggio dell’educazione, in cui presentare le migliori esperienze educative internazionali, si è trasformato in uno spazio virtuale: sono state più di 70 le esperienze educative realizzate nel mondo e variamente ispirate alle tematiche del Patto: dignità e diritti umani, pace e cittadinanza, ecologia integrale, fraternità e sviluppo. Un cammino, dunque, che non finisce qui.

 

継続的な取り組み
パンデミックは、その後の数ヶ月で終息していない。このような最高の国際的教育体験を紹介する「教育の村」は、バーチャルな空間へと変貌を遂げた。旅は、それゆえ、ここでは終わらない。

 

 

Il tuo contributo per una grande missione:
sostienici nel portare la parola del Papa in ogni casa

 

偉大な使命への貢献を
すべての家に教会の言葉を届けるために私たちを支援してください。