ドイツ語旅行、毒殺寸前だったロシア活動家を救助


 

ソ連邦が崩壊してロシアになっても、独裁者の統治手法は変わらないようです。北朝鮮と同様に恐ろしいことを、しかも手慣れた方法で実行し続けていることに恐怖を覚えます。それにしても、ロシアやベラルーシ(白ロシア)の反体制活動家の中には命がけの勇者がいます。ナワルニー氏がその一人です。

 

本日ご紹介する記事は、昨日のロシア語旅行の続編ともいえるドイツ側の記事です。ロシア人の名前で検索するのは容易でないことが少なくないのですが、毒物名のノビチョク(Nowitschok),毒(Gift)をキーワードとして検索するとドイツヴェッレ紙が検索できました。

 

ちなみに、英語でのGift(ギフト)は贈り物の意味ですが、同じつづりでもドイツ語の方は、受け取りたくないギフトです。

 

さて欧州のメディアの特徴は、記事の最後に豊富な参考記事を載せてくれることがあり、事件の背景を時系列的に系統的に知ることが出来て便利です。先週のフランスのフィガロ紙でも感じたことですが、特に電子媒体は利便性が高いと感じます。

 


Wie funktionieren Nowitschok-Nervengifte?

ノビチョクの神経毒の働きは?

 

 

Der russische Regierungskritiker Nawalny wurde zweifelsfrei mit einem Nowitschok-Nervenkampfstoff vergiftet. Die Sowjets hatten derartige Waffen einst entwickelt, um die Chemiewaffen-Konvention zu umgehen.

 

ロシア政府に対する批判者のナワルニー氏は間違いなくノビチョクの神経剤で毒殺されるところだった。ソ連はかつて化学兵器禁止条約を回避するために、このような兵器を開発していた。

 

 

Der russische Oppositionspolitiker Alexej Nawalny ist mit einem chemischen Nervenkampfstoff vergiftet worden. Wie der deutsche Regierungssprecher Steffen Seibert am Mittwoch in Berlin mitteilte, wurde die Substanz der sogenannten Nowitschok-Gruppe auf Veranlassung des Universitätskrankenhauses Charité durch ein Speziallabor der Bundeswehr zweifelsfrei nachgewiesen. 

 

ロシアの野党政治家アレクセイ・ナワルニーが化学神経剤で毒殺されるところだった。ドイツ政府のシュテフェン・セイベルト報道官がベルリンで発表したように、いわゆるノビチョク群の物質は、シャリテ大学病院の発案で連邦軍の特別な研究所によって疑いの余地なく検出された。

 

 

"Es ist ein bestürzender Vorgang, dass Alexej Nawalny in Russland Opfer eines Angriffs mit einem chemischen Nervenkampfstoff geworden ist", erklärte Seibert nach Beratungen von Bundeskanzlerin Angela Merkel (CDU) mit mehreren Bundesministern zu dem Vorfall. Die Bundesregierung verurteile den Angriff "auf das Schärfste".

 

「アレクセイ・ナワルニーがロシアで化学神経剤による攻撃の犠牲になったことは衝撃的な出来事だ
と、事件に関するアンゲラ・メルケル首相(CDU)と複数の連邦閣僚との協議の後、ザイベルト氏は語った。(ドイツ)連邦政府は「可能な限り強い言葉で」攻撃を非難している。

 

 

Wie wirkt Nowitschok?
ノビチョクの効果は?

 

 

Nowitschok löst eine Protein-Kettenreaktion aus, die unbehandelt schnell zum Tod führen kann. Es blockiert, genau wie jetzt am Patienten Nawalny beobachtet, die Produktion des Enzyms Cholinesterase.

 

ノビチョクはタンパク質の連鎖反応を誘発し、未処理の場合はすぐに死に至る可能性がある。それは酵素であるコリンエステラーゼの生産を阻害します、ちょうど今患者Nawalnyで観察されたように。

 

 

Im Stoffwechsel ist die Cholinesterase wichtig für den Abbau des Neurotransmitters Acetylcholin.  Dieser Botenstoff spielt eine Rolle etwa beim Aufwachen oder der Aufmerksamkeit. Wird Acetylcholin nicht mehr abgebaut, führt das dazu, dass das Nervensystem ungehemmt mit Reizen bombardiert wird. Die Signalwege werden völlig überlastet und spielen verrückt.

 

代謝において、コリンエステラーゼは神経伝達物質であるアセチルコリンの分解に重要な役割を果たしています。 このメッセンジャーは、覚醒や覚醒の役割を果たしています。アセチルコリンが分解されなくなると、神経系は抑制されずに刺激を浴びるようになります。シグナル伝達経路が完全に過負荷になって発狂する。


Intensivpatient Nawalny beim Transport in die Berliner Charité (am 22. August): Sofort intubiert
ベルリンのシャリテ病院に搬送された集中治療患者ナワルニー(8月22日):直ちに挿管
Die Nerveninformationen prasseln dann auf Körpergewebe, Muskeln und Organe ein. Es kommt zu einem verstärkten Speichelfluss und zu Atemproblemen, weil der Patient seine Atemmuskulatur nicht mehr selbst kontrollieren kann. Lähmungen und Krämpfe können zum Tode führen, wenn die Vergiftung zu lange anhält.
神経の情報は、体の組織、筋肉、臓器にまで伝達する。その結果、患者の呼吸筋をコントロールできなくなったため、唾液の分泌量が増え、呼吸が荒くなってしまう。麻痺や痙攣は、毒が長引くと死に至る可能性がある。
Wie können Ärzte gegen die Vergiftung vorgehen?
毒殺対策に医師は何をすればよいのか?
Zunächst müssen die Mediziner verhindern, dass der Patient durch die Muskelverkrampfungen der Atemmuskulatur erstickt. Daher wurde Nawalny auch sofort künstlich beatmet (intubiert).
まず、医師は呼吸筋の痙攣による息苦しさを防ぐ必要がある。そのため、ナワルニー氏はすぐに人工呼吸(挿管)が行われた。
Als Gegengift verabreichen Mediziner daraufhin das Mittel Atropin, ein Alkaloid, das auch in Tollkirschen vorkommt. Atropin besetzt die Muskarinischen Acetylcholinrezeptoren der Zellen und schwächt damit die Wirkung des Acetylcholin-Bombardements ab. Die Behandlung muss so lange fortgesetzt werden, bis die Cholinesterase wieder wirken kann. Deshalb verabreichen Ärzte in dem Fall auch noch einen weiteren Wirkstoff namens Pralidoxim, um die Cholinesterasteproduktion wieder anzukurbeln.
解毒剤として、医師たちはその後、アトロピンを投与した。アトロピンは細胞のムスカリン性アセチルコリン受容体を占有するため、アセチルコリン砲撃の効果を弱める。コリンエステラーゼが再び効果を発揮できるようになるまで治療を継続する必要がある。したがって、この場合、医師はまた、コリンエステラーゼの産生を高めるために、プラリドキシムと呼ばれる別の活性物質を投与する。
Woher stammt das Nervengift?
神経の毒はどこに由来するのか?
Das russische Wort "Nowitschok" heißt auf Deutsch etwa "der Neue". Dabei ist Nowitschok gar nicht so "neu": Sowjetische Chemiker haben diese Familie von Verbindungen schon in den 1970er und 80er Jahren entwickelt.
ロシア語の「ノビチョク」は、ドイツ語で「新しいもの」のような意味である。しかし、ノビチョクはそれほど「新しい」ものではない。ソ連の化学者たちは1970年代と80年代にこの系統の化合物群を開発した。