金曜日:イタリア語旅行、伊中(意中)関係に要注意(中伊)!No4

週間<外国語>旅行

 

前回はこちら

 


Le visite di alto livello
ハイレベルな訪問

 

Il 3 novembre 1979 il presidente Hua Guofeng svolse la sua prima missione in quattro Paesi occidentali: Francia, Germania, Regno Unito e Italia. Era la prima volta che un capo di Stato cinese metteva piede nella penisola, il che assunse un significato storico. I media italiani dissero che “il Marco Polo cinese aveva visitato l’Italia”. A Venezia il presidente Hua salì su una barca del XVIII secolo a forma di dragone per un giro sul Canal Grande, sulle cui sponde la folla creava una scena di grande impatto visivo. Fu il primo incontro tra i capi di Stato di Cina e Italia e durante i colloqui Hua affermò che le relazioni in via di sviluppo tra Cina e Italia non erano una questione di espedienti. Tra i due Stati non c’erano conflitti ma solo comuni interessi, ed entrambe le nazioni confidavano di poter godere di condizioni internazionali pacifiche. La Cina sperava nella prosperità e nella felicità del popolo italiano e reciprocamente l’Italia augurava alla Cina la prosperità e la felicità della sua gente. Ascoltai allora da interprete le osservazioni fatte dal Presidente Hua, ed oggi, guardando indietro al continuo sviluppo delle relazioni bilaterali negli ultimi cinquant’anni, confermo pienamente il significato di vasta portata di tali affermazioni.

 

1979年11月3日、華国峰総統はフランス、ドイツ、イギリス、イタリアの西欧4カ国に初の使節団を派遣した。中国の国家元首が半島に足を踏み入れたのは、歴史的な意味合いを持つようになってからだ。イタリアメディアは「中国のマルコポーロがイタリアを訪問した」と報じた。ヴェネツィアでは、18世紀に華総統が龍の形をした船に乗って大運河に乗り込み、その岸辺では大勢の人だかりができ、視覚的にもインパクトのある光景を作り出した。中国とイタリアの首脳会談は初めてであり、会談の中で華氏は、中国とイタリアの関係の発展は便宜上の問題ではないと述べた。両国の間には対立はなく、共通の利益だけがあり、両国は平和な国際情勢を享受できることを信頼していた。中国はイタリア人民の繁栄と幸福を願い、イタリアは中国の人民の繁栄と幸福を願った。私は当時、通訳として華氏の発言に耳を傾けていたが、今日、この50年間の両国関係の発展を振り返ってみると、この発言の意味するところは非常に大きいと確信している。

 

 

Il 17 settembre 1980, l’ottantaquattrenne presidente italiano Sandro Pertini iniziò la sua visita ufficiale in Cina. Fu il primo presidente della Repubblica italiana a visitare la Cina. Ebbi l’onore di fare da interprete per dieci giorni. Oltre a Beijing, il presidente visitò Guangzhou, Xi’an, Shanghai ed Hangzhou. Pertini è stato il più bevoluto presidente italiano. Aveva fatto il soldato, era stato giornalista e autista di taxi. Aveva dedicato la propria vita alla causa della rivoluzione. Coraggioso combattente antifascista, aveva subito sei arresti, era evaso da prigione sei volte ed era stato condannato all’ergastolo e a morte. Era stato uno dei membri alla guida del Comitato di liberazione nazionale e aveva dato contributi eccezionali alla liberazione e alla ricostruzione postbellica dell’Italia. Mi disse che in prigione aveva letto La condizione umana, dell’autore francese Malraux, e aveva sfogliato di frequente i giornali per seguire le vicende della lotta del popolo cinese contro gli invasori giapponesi. Il discorso che pronunciò al pranzo di Stato l’aveva scritto lui stesso, per esprimere la propria profonda amicizia verso il popolo cinese.

 

1980年9月17日、84歳のイタリアのサンドロ・ペルティーニ大統領の中国公式訪問が始まった。イタリア共和国の初代大統領として中国を訪問した。私は10日間、通訳をさせていただいた。北京のほか、広州、西安、上海、杭州を訪問した。ペルティーニはイタリアで最も人気のあった大統領である。兵士であり、ジャーナリストであり、タクシーの運転手でもあった。革命の大義に人生を捧げていた。勇敢な反ファシストの闘士で、6回の逮捕歴があり、6回脱獄し、無期懲役・死刑判決を受けていた。国民解放委員会の主要メンバーの一人であり、イタリアの解放と紛争後の復興に並々ならぬ貢献をした。彼は刑務所の中でフランスの作家マルローの『人間の条件』を読み、日本の侵略者に対する中国人民の闘いの出来事を追うために新聞をよく読んでいたと言っていた。国賓晩餐会での演説は、中国の人々との深い友情を表現するために、彼自身が書いたものだった。

 

 

Durante la visita, i leader cinesi Hua Guofeng, Ye Jianying e Deng Xiaoping tennero con lui conversazioni cordiali. Il presidente disse che per combattere l’ardua battaglia dell’umanità per raggiungere la pace era indispensabile il contributo della Cina. Durante la sua visita diede dimostrazione del suo carisma e della sua personalità unica. All’Università di Beijing mostrò grande entusiasmo ed energia e cambiò lì per lì programma chiedendo di poter parlare faccia a faccia con gli studenti. Li incoraggiò a studiare seriamente dicendogli: «Il futuro vi appartiene. State studiando con impegno le scienze e la cultura, ma spero che approfondiate anche l’arte dei vostri leader nel governare il Paese. Non ho dubbi che alcuni tra voi diventeranno un giorno i responsabili di questa grande nazione». Io nutro la speranza che l’amicizia tra i popoli cinese e italiano e la profonda cultura che impregna i due Paesi permetteranno a queste due antiche civiltà di fiorire nella nuova era, e diano ai due popoli di marciare fianco a fianco verso altri cinquant’anni ancora più gloriosi, scrivendo nuove e stupende pagine sullo sviluppo della società umana. In occasione del cinquantesimo anniversario dell’istituzione dei rapporti diplomatici tra Cina e Italia, spero sinceramente che il continuo sviluppo della cooperazione amichevole e la concordia tra i due popoli possano essere tramandati di generazione in generazione.

 

訪問中、中国の指導者である華国峰、イェ・ジャニョン、デン・シャオピンは彼と親密な会話を交わした。大統領は、人類が平和のために苦しい戦いをするためには、中国の貢献が不可欠だと述べた。訪問中は、そのカリスマ性と独特の個性を発揮していた。彼は北京大学で大きな熱意と行動力を発揮し、そこからプログラムを変更して、学生に直接会って話をしてほしいとお願いしたのだ。そして、「未来は君たちのものだ」と真面目に勉強するように励ましてくれた。皆さんはこだわりを持って理系の勉強をされていますが、国を治める上での指導者の技も深めてほしいと思う。あなた方の中には、いつかこの偉大な国の指導者になる人がいると確信している。中国人とイタリア人の友好関係と、両国に浸透している深遠な文化が、この二つの古代文明を新しい時代に開花させ、さらに輝かしい五十年に向けて共に歩む機会を与え、人類社会の発展に新たな素晴らしいページを書くことを願っている。中伊国交樹立50周年を機に、両国民の友好的な協力と調和の継続的な発展が、世代を超えて受け継がれていくことを心から願っている。

 

 

Chen Baoshun, ex console generale cinese a Milano

 

元在ミラノ中国総領事の陳宝順氏