フランス語旅行、仏フィガロ紙がアドバイスし、読者がコメントする東証ブロック事件

フランス語
10月8日(木)

日本の国内に蟄居を余儀なくされて、私が気づかされるのは、人種や母国語が違っても深く理解し合える友人は、世界中に存在しているということです。


10月1日の事件の原因を深く追求しようとしない日本の政・官・財・民の中にあって、日本の医療の体質についても考えさせられることがあります。

 

より安全で有効な治療というものは、客観的な情報を収集して、整理し、分析をすることによって得られる、より確実な診断が決め手になります。

しかし、現実の医療の世界は、数学の試験とは異なり、回答に必要な情報が予め与えられているとは限らず、それを探り出すことからはじめなければならないことが多いものです。

ですから可能な限りのアプローチを行ってもブラックボックスが残されることになります。そのあとは推論・推理で対策を絞り込みます。そうして詰めていくことで試行錯誤による経験値が高まり、スキルが向上していきます。むしろ、それこそがインテリジェンスというものなのです。

 

これと同じことが国際情報の分析にも言えると思います。誰かが答えを出してくれない限り動けないでいるような国家・国民ばかりでは、安心や安全は確保できません。

先手を打ったり、予防を講じたりすることが賢明であることは誰でも理解できるのに、あいまいにして、お茶を濁してしまう日本人の、何と多いことでしょうか。

 

フランスのジャーナリズムに学ぶべきことは、表面的な事実の取材に終始することなく、物事の本質に肉薄する視点を読者に提供している点にあると思います。

東証事件を8月にニュージーランドの証券取引所で発生したサイバー攻撃と結びつけています。それからコメントを寄せる読者もなかなか鋭い視点を持っています。「我が意を得たり」の感がありました。

 

そうした一例を、今回はご紹介したいと思います。

 

 

 

Bourse de Tokyo : les échanges reprendront vendredi après une panne majeure
東京証券取引所:大規模停電後、金曜日から取引を再開

 

 

La Bourse de Tokyo a été paralysée toute la journée de jeudi par une panne géante inédite.
東京証券取引所は、木曜日の一日中、これまでに見たことのない巨大な停電によって麻痺していた。

 

 

Par Fabrice Nodé-Langlois

記者:ファブリス・ノデ・ラングロワ

 

 

Publié le 1 octobre 2020 à 19:57, mis à jour le 2 octobre 2020 à 01:00

 

2020年10月1日19:57に公開、2020年10月2日01:00に更新

 

 

L'incident valait bien des courbettes de contrition. « Nous sommes profondément désolés de la gêne que nous avons occasionnée », s'est excusé jeudi Koichiro Miyahara, le patron de la Bourse de Tokyo, en s'inclinant face à la presse. Il y avait de quoi. La Bourse de Tokyo, troisième place financière mondiale, avec une capitalisation cumulée de plus de 5 100 milliards de dollars, est tombée en panne et restée fermée toute la journée de jeudi. Un événement inédit par son ampleur, depuis le début des échanges entièrement électroniques, en 1999. Les responsables ont évoqué une « panne matérielle » doublée d'un échec de la bascule vers une plateforme de secours. La société Fujitsu qui a conçu la plateforme enquêtait jeudi sur les causes précises de cet arrêt. La piste d'une cyberattaque n'était pas évoquée. Ce black-out fait mauvais effet au moment où le nouveau premier ministre du Japon, Yoshihide Suga, qui vient de succéder à Shinzo Abe, malade, déclare la numérisation de l'économie comme une priorité. Image malvenue, également, alors que Tokyo rêve d'attirer banquiers et traders qui fuiraient Hongkong.

 

この事件は、悔い改めの一礼をするに値するものだった。「ご迷惑をおかけしたことを深くお詫び申し上げます
と、東京証券取引所の宮原浩一郎社長は1日、報道陣に頭を下げて謝罪した。全く問題なかった。累積時価総額5.1兆ドル以上の世界第3位の金融市場である東京証券取引所が故障し、木曜日に終日閉鎖されたままとなった。1999年に完全電子取引が開始されて以来、その規模から見ても前代未聞の出来事だった。当局は、「ハードウェアの障害」と「バックアッププラットフォームへの切り替えの失敗」について話している。プラットフォームを設計した富士通は木曜日、故障の正確な原因を調査していた。サイバー攻撃の先頭には触れられていない。安倍晋三首相を後継したばかりの菅義偉新首相が経済のデジタル化を最優先課題と宣言している時期に、停電は悪影響を及ぼしている。香港から逃げ出す銀行家や貿易業者を誘致することを夢見ている東京にとっては、歓迎されないイメージもある。

 

 

 

À lire aussi : Un problème technique bloque les échanges à la Bourse de Tokyo

 

これも読む: 技術的な問題で東京証券取引所での取引がブロックされる

 

 

 

La panne a coupé net l'élan d'investisseurs qui voulaient acheter des actions ou conforter des positions à l'issue d'une journée de hausse à Wall Street, rapporte Reuters. L'approche de l'élection américaine pourrait augmenter la volatilité et le volume des transactions à Tokyo. La Bourse japonaise devait en principe rouvrir ce vendredi.

 

ロイター通信によると、このブラックアウトは、ウォール街の強気の一日の後に株式を購入したり、ポジションを強化しようとする投資家の勢いを断ち切ったりしたという。米選挙の接近を受けて、東京ではボラティリティが高まり、取引量が増加する可能性がある。日本の株式市場は、今週の金曜日に再開されると予想されていた。

 

 

 

Un problème technique bloque les échanges à la Bourse de Tokyo

 

技術的な問題で東京証券取引所での取引がブロックされる

 

 

L'ensemble des échanges ont été suspendus ce jeudi matin pour une raison inconnue. La fermeture des marchés est annoncée au moins pour la journée.

 

今週木曜日の午前中は、理由不明のため全ての取引所が停止していた。相場は少なくとも1日の終値が予想されている。

 

 

Par Le Figaro avec AFP
Publié le 1 octobre 2020 à 09:24, mis à jour le 1 octobre 2020 à 12:08

ル・フィガロとAFPによる
2020年10月1日 09:24に公開、2020年10月1日 12:08に更新

 

 

La Bourse de Tokyo, désertée à l'ouverture ce jeudi matin. AFP

 

東京証券取引所、今週木曜の朝の開場で閑散としている。時事通信

 

 

L'opérateur de la Bourse de Tokyo a fait état jeudi d'un problème technique bloquant l'ensemble des échanges, affirmant ne pas être en mesure de prévoir quand ils pourront reprendre. «Les échanges sur toutes les valeurs de la Bourse de Tokyo sont suspendus à cause d'un problème affectant la transmission des informations du marché», a indiqué dans un communiqué Japan Exchange Group, peu avant l'ouverture prévue à 02 heures du matin (heure de Paris). Un porte-parole a déclaré à l'AFP que les échanges avaient été suspendus jeudi matin dès 08 heures 35, heure locale (01 heure 35 à Paris mercredi).

 

東京証券取引所の運営者は木曜日、技術的な問題ですべての取引がブロックされていると報告し、いつ再開できるか予測できないと述べた。日本取引所グループは、午前2時(パリ時間)に予定されている開場直前の声明で、「市場情報の伝達に影響を及ぼす問題のため、東京証券取引所の全銘柄の取引を停止しています」と発表した。報道官はAFPに対し、現地時間の木曜朝8時35分(水曜パリ時間1時35分)に取引が停止されたと伝えた。

 

 

«La Bourse de Tokyo a décidé d'interrompre» les échanges sur les valeurs cotées «pour l'ensemble de la journée», a indiqué dans un communiqué l'opérateur Japan Exchange Group, ajoutant ne pas savoir quand ils pourront reprendre.

 

東京証券取引所は、上場有価証券の取引を 「終日中断することを決定した
と、運営元の日本取引所グループは声明で述べた、彼らはいつ再開することができるかわからないことを追加した。

 

 

À lire aussi : Le Japon, pays d'immigration à son corps défendant

 

続きを読む: 自衛目的で移民を受け入れる国、日本

 

 

Aucune information supplémentaire n'a été fournie concernant la nature de l'incident, en raison duquel les ordres d'achat et de vente des valeurs des deux principaux indices du pays, le Nikkei et le Topix, ne pouvaient être traités. Le problème affectait également les échanges sur les Bourses de Nagoya et de Sapporo. La Bourse d'Osaka opérait cependant normalement, a précisé Japan Exchange Group.

 

この事件の内容については、追加情報はなく、日経とTOPIXの2つの主要指数の株式の売買注文を処理することができなかった。この問題は、名古屋証券取引所や札幌証券取引所の取引にも影響を与えた。しかし、大阪証券取引所は通常通り営業していたと日本取引所グループは述べている。

 

 

La rédaction vous conseille

編集部からのアドバイス

 

 

Les échanges à la Bourse de Tokyo interrompus toute la journée suite à un problème technique

 

- 東京証券取引所は、技術的な問題により終日取引を停止した。

 

 

En août, plusieurs cyberattaques provenant apparemment de l'étranger avaient perturbé les réseaux informatiques de la Bourse néo-zélandaise en les inondant de trafic, contraignant la place à geler les échanges durant quatre jours consécutifs.

 

8月には、海外から発信されたと思われるいくつかのサイバー攻撃がニュージーランド証券取引所のコンピュータネットワークをトラフィックで氾濫させることで混乱させ、取引所は4日間連続で取引を凍結することを余儀なくされた。

 

 

<追加コメント(飯嶋)>

 

Ils s0nt p9ssés en 5G ?
と表記されていますが、正しくは
Ils sont passes en 5G ?
だったのではと考えられます。

すると、「5Gに移行していたのかな?」
という意味になります。

 


Lockyyy
le 01/10/2020 à 16:29
Opération des gilets jaunes contre l'élite mondialisée?
- ロッキィィィィィィィィィィィィィィィィィィィィィィ
on 01/10/20 2020 at 16:29
グローバル化したエリートに対する黄色いベストの作戦?

 

<追加コメント(飯嶋)>
こんなところで「黄色いベスト」を連想するなんて、さすがフランコフォニー(フランス語話者、国籍は不明)だと思いました。黄色いには、人種差別的なニュアンスがあり、中国人もモンゴル人も日本人も、たしかに黄色人種です。Lockyyyさんはおそらく白人でしょう。欧州には黄色い禍(黄禍)という言葉があり、Le Péril Jauneというフランス語もあります。モンゴル帝国の欧州攻略、中国からのペストやコロナ、サイバー攻撃など、すべてを包括するイメージが定着していくのだとしたら、あまり気分の良い話ではありまあせん。それでは、パリの暴動でも問題になった黄色いベストとは?

 

黄色いベスト運動 (フランス語: (Le) Mouvement des Gilets jaunes) とは、2018年11月17日(土曜日)から断続的に行なわれているフランス政府への抗議運動。ジレ・ジョーヌ(仏: Gilets jaunes、黄色いベスト)や黄色いジャケット運動とも呼ばれます。
2018年5月にオンラインで開始され、2018年11月17日(土曜日)にフランスにて開始。第二次世界大戦以後に起きたフランスのデモ活動の中で、もっとも長い期間に渡るものとなっており、毎週土曜日に行なわれています。2008年以降、フランスでの運転は、高い視覚認識性を持つ「蛍光色」のベストを自動車内に常備することが法律で義務づけられた(安全対策として、運転手が路肩で車両を離れる場合、それを着用する義務がある)。その結果、黄色い反射チョッキは広く利用され、安価で入手可能となったため、運動のシンボルとして選ばれたそうです。 2018年12月はじめ、シンボルはヨーロッパからイラクに至る諸国において、より共通のものとなった。異なる国家の異なる集団が、自分達の主張に注目させるため、このヴィジュアリックで目を惹くベストを着用しました。

 

抗議者(農村部や都市部周辺の人々)は、「燃料価格の上昇」「生活費の高騰」「政府の税制改革の負担が労働者や中産階級に及んでいること」を主張しています。彼らは「燃料税の削減」、「富裕層に対する連帯税(solidarity tax)の再導入」「最低賃金の引き上げ」、そして「マクロン大統領の辞任」を要求していました。

 

 

Irene K
le 01/10/2020 à 15:53
Un problème technique ? ça existe encore, ça ? Je dirais des hackers
- イレーヌ K
on 01/10/20 2020 at 3:53pm
技術的な問題なの? そんなのまだあるの? ハッカーじゃないのかしら

 

<追加コメント(飯嶋)>
イレーヌさん。あなたは素晴らしい。私もそう思っている一人なのですが、日本人でわかってくれる女性は、いまのところ妻一人くらいのものです。日本のことに興味をもってくれて、示唆に富むコメントまでありがとう。

 

 

lansarter
le ‎01‎/‎10‎/‎2020‎ ‎14‎:‎39
les riches ont du paniquer leurs Pognons passe plus .
le Riche n'a peur que d'une seul Chose devenir pauvre c'est plus pire que de tuer père et mère pour son Fric . le Pauvre devenir riche est son rêve, mais quand il le devient sa frayeur retourner dans la Poubelle il tuera quiconque l'y enverra .
Ainsi l'Argent domine se Monde ce Satanisme créé par l'homme

 

ランサルテタ
on 01/10/20 2020 14:39
金持ちは金の価値が上がってパニックになっただろうな
金持ちは一つのことだけを恐れている
- 貧乏になることは、彼らのお金のために母親と父親を殺すよりも悪い。
貧乏人は金持ちになるのが夢だが、彼が金持ちになったら、彼の恐怖はゴミ箱に戻って、そこに彼を送り込んだ人を誰でも殺すことだ。
このようにお金が世界を支配しているのは、人間が作った悪魔崇拝である。

 

 

<追加コメント(飯嶋)>
Lansarter とは、固有名詞のようです。フランス語の中辞書では掲載されていません。
Membre Mon Figaro という定期購読者のサイトがあるので人名かもしれません。
それにしても、迫力のあるコメントですね。