ドイツ語旅行、ドイツでのサイバー攻撃が過去最高に

ドイツ語旅行

ドイツの情報収集能力や情報分析能力は超越していて、その優秀さを恐れた英国が徹底的にドイツを悪者に仕立ててきた結果が、皮肉なことに英国のEU離脱と中枢に座るドイツという現在の構図です。米国の頭脳にしたところで、戦中から戦後にかけて、亡命者か否かを問わず多数の優秀なドイツ人(ユダヤ系を含む)によって支えられてきたといっても過言ではないでしょう。

 

私が、日本の政治とメディアの不誠実さについて最初に気づかせてくれたのが、戦勝国ではなく敗戦国のドイツのメディアです。

それは、東日本大震災における福島県を中心とする新聞紙上での天気図で、風力や風向が消されていたことに強い疑念を覚えたときに、ドイツでは放射性物質の飛散状況を刻一刻と伝えてくれる研究所があったからです。その際の政府の欺瞞については、いまでも腹立たしい思いがします。

「直ちには危険を伴うことはありません」というフレーズを特有の舌足らずで滑舌のよろしくない発語によって連呼していた人物を覚えていらっしゃるでしょうか。

決して彼ばかりの責任ではありませんが、リベラルなマニフェストを掲げ、まっとうな政治家を気取っているだけで決断力や危機管理能力を期待できないと思いました。

 

10月1日の東京証券取引所の事故について、当事者以上に事の本質を鋭く洞察しているのではないかという記事を見つけることが出来ましたので、紹介いたします。

 


10月2日, 2020


Cyberangriffe kosten deutsche Wirtschaft Milliarden

サイバー攻撃でドイツ経済は数十億ドルの損失を被る

 

 

Die Zahl der Cyberangriffe in Deutschland ist laut BKA im vergangenen Jahr drastisch um 15% gestiegen. Mittels sogenannter Ransomware werden Daten auf angegriffenen Rechnern verschlüsselt und unbrauchbar gemacht, für die anschließende Entschlüsselung wird dann ein Geldbetrag gefordert. Auch dieses Jahr sind Cyberkriminellen aktiv und nutzen die Corona-Krise, indem sie Kopien von staatlichen Corona-Soforthilfe-Seiten erstellen, die beim ersten Klick-Kontakt zur Installation von Schadsoftware auf den Rechnern der User führt. Die Bitkom schätzt den wirtschaftlichen Schaden im vergangen Jahr auf mehr als hundert Milliarden Euro. [Tagesschau]

 

BKA(註1)によると、ドイツでのサイバー攻撃の件数はこの1年で15%も激増しているという。いわゆるランサムウェアを使って、攻撃されたコンピュータのデータを暗号化して使用不能にし、その後の復号化のために金銭を要求する。サイバー犯罪者は今年も活発で、政府のコロナ緊急支援サイトのコピーを作成してコロナの危機を利用し、最初にクリックした瞬間にユーザーのコンピュータにマルウェアをインストールさせることにつながっている。ビットコムは昨年の経済被害を1000億ユーロ以上と試算している。

 

註1:

BKA.この略語は、連邦刑事局 (ドイツ)(Bundeskriminalamt)、連邦首相府 (オーストリア)(Bundeskanzleramt)、英国剣道連盟(British Kendo Association)
などで使用されています。文脈からは、ドイツ連邦刑事局を指すものでしょう。

なお、英国剣道連盟というのは興味深いです。もし、水氣道が英国に支部を持つことができたなら英国水氣道連盟BSA(British Suikido Association)ということになるのでしょうか?

 

 


Huawei weiter vor Problemen in Europa
ファーウェイはいまだに欧州で問題に直面している

 

 

Zwar ist die das neue Prüfungsverfahren für Komponenten des 5G-Ausbaus nicht nur auf Huawei gemünzt, es ist jedoch klar, dass der Tech-Riese aus China eines der Ziele ist. Das geplante Verfahren sieht vor, dass Bauteile nicht nur technisch auf ihre Datensicherheit überprüft werden, sondern dass auch Geheimdienste und Ministerien ihre Einschätzungen bei sicherheitsrelevanten Projekten abgeben. Das GCHQ aus dem Vereinigten Königreich meldete zudem eine kritische Sicherheitslücke in verbauter Telekommunikationstechnologie von Huawei, betonte aber dass man eher einen simplen Fehler und nicht Absicht vermute. [Tagesschau & SkyNewsUK]

 

5G展開の部品の新たなテスト手順は、Huaweiに限ったものではないが、中国の技術部門大手がターゲットの一つであることは明らかだ。計画された手順では、コンポーネントがデータセキュリティの技術的テストを受けるだけでなく、極秘サービスや省庁がセキュリティ関連プロジェクトの評価を提出することを想定している。英国のGCHQ(註2)もHuaweiの内蔵通信技術に重大なセキュリティ上の脆弱性があると報告しているが、意図的というよりも単純なミスである可能性が高いと強調している。

 

註2:

GCHQ.英国政府通信本部(Government Communications Headquarters;略称GCHQ)GCHQは、イギリスの情報共同体において、偵察衛星や電子機器を用いた国内外の情報収集・暗号解読業務を担当する諜報機関です。2019年4月16日にGCHQが秘密にしてきた拠点が、ロンドン中心部のウェストミンスターにあったことが明らかになりました。この所在地を退去したことを機に、GCHQが初めて公にした。白い壁の廊下や螺旋階段、金属と革製の椅子が置かれた重役用会議室などの写真も公開されました。パルマー通りにあるこの建物はスターバックスとパブに挟まれており、一見すると何の変哲もない場所ですが、ここで1953〜2019年の長期にわたり、イギリスの重大なスパイ活動やテロ対策がおこなわれていました。

 

さて、問題は、なぜこの時期に退去したのでしょうか。そしてどこか新たな秘密の場所に転居したと考えるのが常識的です。その転居の理由の一つに、5Gと中国政府企業のファーウェイとの関係がないとは言い切れないのではないでしょうか。それでも<dass man eher einen simplen Fehler und nicht Absicht vermute.>(意図的というよりも単純なミスである可能性が高い)とわざわざ強調しているあたりが、中国に忖度して利益を損なわないようにしようとする、いかにも英国の外交戦略らしい匂いが漂っています。そもそも英国はアジアの共通の敵であり、阿片戦争で清国を麻痺させた上に、チャーチル首相は米国のルーズベルトを唆して、日本を追い詰めて開戦せざるを得なくした経歴をもつお国柄です。今でも一筋縄ではありません。ところが中共政府は、かつての大英帝国の狡猾な手法を見事に学習し、その上手を行くかの如く、反撃に出ているところが皮肉な現実です。

 

 

Die Mission Impossible der DSGVO
DSGVOのミッションインポッシブル

 

Obwohl die DSGVO schon vor zwei Jahren durchgesetzt wurde, schafft es heute immer noch nur jedes fünfte Unternehmen die Vorschriften in vollem Umfang umzusetzen. Grund dafür seien vor allem unklare Formulierungen und zusätzliche Anforderungen der Datenschutzbehörde, durch die der Rahmen der DSGVO verschwimmt. Der Fakt, dass das jüngste Datenschutzurteil des Europäischen Gerichtshofs („Schrems II“) auf einer Rechtsunsicherheit basiert, bestätigt diese Einschätzung. Erfreulichere Nachrichten von der Bitkom gibt es beim Thema KI: Eine jüngste Studie über die Akzeptanz von KI unter Verbrauchern zeigt, dass die Skepsis der Verbraucher gegenüber KI sinkt. [t3n & t3n]

 

DSGVO(註3)は2年前に施行されていたが、いまだに規制を完全に実施できているのは5社に1社にすぎない。これは主に、データ保護当局による文言の不明確さや追加的な要求事項によるもので、DSGVOの枠組みを曖昧にしている。最近の欧州司法裁判所のデータ保護判決(「シュレムスII」)が法的不確実性に基づくものであることは、この評価を裏付けるものである。消費者の間でのAIの受け入れに関する最近の調査では、消費者のAIに対する懐疑心が低下していることが示されている。

 

註3:

DSGVO.EU一般データ保護規則(独:Datenschutz-Grundverordnung 英: General Data Protection Regulation; GDPR)の略称。DSGVOとは、欧州議会・欧州理事会および欧州委員会が欧州連合 (EU) 内の全ての個人のためにデータ保護を強化し統合することを意図している規則です。欧州連合域外への個人情報の輸出も対象としています。 EU一般データ保護規則の第一の目的は、個人が自分の個人データをコントロールする権利を取り戻すこと、および欧州連合域内の規則を統合することによって、国際的なビジネスのための規制環境を簡潔にすることにあります。

 

簡単に言えばDSGVOとは法律で定められた、個人情報データの取り扱いに関して取り決めた法律のことで、いわゆるプライバシーポリシーです。ホームページを運営しているならば、ヨーロッパでは必須の表記項目です。適切に表記されていない場合、罰則もあり、企業・組織に対しては20million EUR もしくは総売り上げの 4%を科されます。それにもかかわらず規則の綻びがみられ、消費者・国民の油断と緩みを突き、こうした法律や規則の抜け穴や限界があるところに巧みに入りこんでくるのが中国の常套手段です。

 

 

Apple versucht mit Corona-Rabatt zu besänftigen
Appleはコロナの割引によって決着させようとする

 

Nachdem Apple zuletzt einer Gruppe aufgebrachter App-Entwickler gegenüberstand, geht die Firma einen unerwarteten Schritt. Bis zum Ende des Jahres soll die 30% Gebühr bei In-App Käufen wegfallen. Allerdings versöhnt diese Meldung nur auf den ersten Blick. Der Rabatt gilt nämlich nur für Firmen, die ihr Geschäft durch die Folgen der Corona-Pandemie ins Internet verlegen mussten. Videospiele wie Fortnite sind davon grundsätzlich ausgenommen. [Handelsblatt]

Apple tries to calm down with Corona discount
After Apple recently faced a group of angry app developers, the company has taken an unexpected step. By the end of the year, the 30% fee for in-app purchases is to be eliminated. However, this news only reconciles at first glance. The discount only applies to companies that have had to move their business to the Internet as a result of the Corona pandemic. Video games like Fortnite are generally excluded from this

 

アップルは最近、アプリ開発者の憤慨しているグループに直面した後、同社は予想外の一歩を踏み出している。年内にはアプリ内購入の30%の手数料を撤廃する。しかし、このニュースは一見すると和解するだけである。このリベートは、コロナのパンデミックの影響でインターネットにビジネスを移転しなければならなかった企業にのみ適用される。Fortnite(註4)のようなビデオゲームは一般的に除外されている。

 

註4:

(Fortnite) フォートナイトは、Epic Gamesが販売・配信する、2017年に公開されたオンラインゲーム。集めた素材で壁や階段などを作る、クラフト要素のあるサードパーソン・シューティングゲームです。対応プラットフォームはMicrosoft Windows、macOS、PlayStation 4、Xbox One、Nintendo Switch、iOS、Android。次世代機であるPlayStation 5やXbox Series Xへの対応も予定されています。

 

 

Datenpanne legt Tokioter Börse lahm
東京証券取引所は、データの内訳が麻痺している

 

Ein Fehler in der Datenübertragung hat den gesamten Handel an der Tokioter Börse zum Erliegen gebracht. Nikkei, Topix und andere Indizes konnten nicht mehr berechnet werden und auch andere Börsen wie Sapporo, die an das System aus Tokio angeschlossen sind, mussten schließen. Der Zeitpunkt dieser Panne ist besonders ungünstig, da gestern viele wichtige Quartalszahlen veröffentlicht wurden.[Süddeutsche]

 

データの送信ミスにより、東京証券取引所の取引が全面的に停止した。日経やTOPIXなどの指数が算出できなくなり、札幌など東京系に接続する他の取引所も閉鎖せざるを得なくなった。特に、昨日は四半期ごとの重要な数字が多く発表されていたので、この誤爆のタイミングは不都合な事態である。

 

コメント:

実は、私はドイツ語のこの記事にアクセスできたのは、Tokioter Börse(東京証券取引所)とCyberangriffe(サイバー攻撃)という、たった2つのドイツ語Schlüsselwort(キーワード)で検索できたからです。Der Zeitpunkt dieser Panne ist besonders ungünstig, da gestern viele wichtige Quartalszahlen veröffentlicht wurden.(特に、昨日は四半期ごとの重要な数字が多く発表されていたので、この誤爆のタイミングは不都合な事態である)という[Süddeutsche](南ドイツ新聞)の記者のコメントは、ぼんやり読み落としてはいけないし、行間を読む、真意を汲み取る読解力が求められてきます。『南ドイツ新聞』Süddeutsche Zeitung, 略称:SZ)は、ドイツ・ミュンヘンに本社を置く南ドイツ新聞社(Süddeutscher Verlag)が発行する一流の日刊紙で論調は左派・リベラルとされています。

 

 

Verschollenes Handbuch für historischen Computer Zuse S4 gefunden
歴史的なコンピュータZuse S4のための失われたマニュアルが発見された

 

Die Zuse Z4 ist einer der ältesten, noch erhaltenen digitalen Computer. 1945 von Konrad Zuse gebaut, füllt die Maschine einen ganzen Raum und braucht mehrere Personen zu fachgerechten Bedienung. Nun scheint das verschollen geglaubte Handbuch der Z4 wieder aufgetaucht zu sein. Damit könnten knapp 80 Jahre später noch Einblicke in die Funktionsweise gelingen, die zuvor unmöglich waren. [Vice]

 

Zuse Z4(註5)は、現存するデジタルコンピュータの中でも最も古いものの一つだ。1945年にKonrad Zuseによって建設されたこの機械は、部屋全体を埋め尽くすため、適切に操作するためには数人が必要だ。さて、失われたと思われていたZ4のマニュアルが再発見されたもようである。それによって、ほぼ80年後に、以前では不可能であった機械の性能への洞察を、まだ得ることができるかもしれない。

 

註5.

Zuse Z4 はドイツの技術者コンラート・ツーゼが設計し、彼の会社 Zuse Apparatebau で1942年から1945年にかけて構築した、世界初の商用デジタルコンピュータ。Z3の設計をベースとしており、電子装置ではなく、Z3と同様の電気機械式。

 

Viele Grüße aus der Redaktion
よろしくお願いします。編集者から

 

 

Emma, Finja und Carl
エマ、フィーニャ、カール