スペイン語旅行、ベネズエラ事情No4

9月26日(土)

前回はこちら

 

Sanciones contra PDVSA, ¿golpe de gracia o instrumento ideológico?

 

PDVSAに対する制裁、クーデターか、それともイデオロギーの道具か?

 

 

Este año, como una forma de estrechar el cerco contra Nicolás Maduro y apoyar el liderazgo de Juan Guaidó, el Gobierno de Estados Unidos impuso sanciones sobre la petrolera estatal venezolana PDVSA, un sector que las autoridades estadounidenses no habían querido tocar.

 

今年、米政府はニコラス・マドゥーロ氏の掌握を強化し、フアン・グアイドー氏の指導力を支援するために、米当局が手を出したがらなかったベネズエラ国営石油会社PDVSAに制裁を課した。

 

 

Según información de la agencia de noticias EFE, “la tradicional e histórica relación petrolera entre Estados Unidos y Venezuela se remonta a casi un siglo, a lo largo del cual se ha establecido una red de refinerías, la mayoría en Texas y Luisiana, diseñadas especialmente para tratar el crudo venezolano, que es extremadamente pesado”.

 

EFE通信社の情報によると、「米国とベネズエラの間の伝統的で歴史的な石油関係はほぼ100年前にさかのぼり、その間、テキサス州とルイジアナ州を中心に、非常に重いベネズエラの原油を処理するために特別に設計された製油所のネットワークが確立されてきた」という。

 

 

La entrada en vigor de las sanciones de Estados Unidos contra PDVSA golpea a la ya de por sí diezmada liquidez del Gobierno de Maduro. Según declaró el senador estadounidense Marco Rubio, "casi el 75% del efectivo que recibe PDVSA viene a través del crudo que le mandan a refinerías de los Estados Unidos”.

 

PDVSAに対する米国の制裁発動は、すでにマドゥロー政権の流動性が低下しているところを直撃している。米国のマルコ・ルビオ上院議員が述べているように、「PDVSAが受け取る現金のほぼ75%は、米国の製油所から送られてくる原油によって賄われている」。

 

 

De acuerdo con Francisco Monaldi, experto en política energética del Baker Institute de Houston, entre los efectos de estas sanciones está el menor ingreso de divisas, lo que impactará en la capacidad de importación del Gobierno venezolano y probablemente acentúe la escasez de bienes en el país. Entre 2012 y 2018, las importaciones venezolanas se han reducido en cerca de USD 57.000 millones.

 

ヒューストンのベーカー研究所のエネルギー政策の専門家フランシスコ・モナルディ氏によると、今回の制裁の影響の中には外貨収入の減少があり、ベネズエラ政府の輸入能力に影響を与え、おそらく同国の物資不足が顕著になるだろうという。2012年から2018年までの間に、ベネズエラの輸入は約570億ドル削減されている。

 

 

Venezuela intentará redirigir sus ventas a Estados Unidos (alrededor de 450.000 barriles diarios), a sus otros mercados fuertes, China e India. De hecho, esta semana el ministro de petróleo, Manuel Quevedo, manifestó en India que quiere doblar las exportaciones a ese país y que está abierto a diferentes formas de pago.

 

ベネズエラは、米国(日量約45万バレル)への販売を、他の強力な市場である中国とインドへの販売に振り向けようとしている。実際、今週、マヌエル・ケベド石油相はインドで、同国への輸出を倍増させたいと発言しており、さまざまな支払い形態にも対応している。

 

 

"El problema es que los barriles a China se usan para amortizar deuda de los 17.000 millones que le deben y parte de lo que va a India es para pagar a los rusos", explicó a la agencia EFE Francisco Monaldi.

 

「問題は、中国へのバレルは、彼らが借りている170億の借金の返済に使われており、インドに行くものの一部はロシア人への支払いに使われているということだ」とフランシスコ・モナルディ氏はEFEに説明した。

 

 

Si bien pueden ser vistas como una dificultad más para el Gobierno venezolano, las sanciones también se pueden convertir en un instrumento político. Según le explicó a France 24 Ronal Rodríguez, vocero del Observatorio de Venezuela de la Universidad del Rosario de Bogotá, Nicolás Maduro “responsabiliza a las sanciones de la escasez” que se sufre en Venezuela. La utilización ideológica de las sanciones le permite al mandatario alimentar el discurso antiestadounidense y granjearse apoyo político, por ejemplo, en sectores académicos europeos, afirma Rodríguez.

 

ベネズエラ政府にとってはもう一つの難関ともいえるが、制裁は政治的な手段にもなりうる。ボゴタ大学のベネズエラ観測所のスポークスマンであるロナール・ロドリゲス氏は、フランス24にニコラス・マドゥーロ氏がベネズエラの「不足分の制裁責任を負っている」と語った。ロドリゲス氏は、制裁をイデオロギー的に利用することで、大統領は反米的な言説を餌にして政治的な支持を得ることができ、例えばヨーロッパの学術分野では、そのようなことが可能になると述べた。

 

 

Otro efecto de las sanciones que destaca Monaldi es el desabastecimiento de gasolina en Venezuela. Y es que no solo cesan las exportaciones de crudo a Estados Unidos, sino también las importaciones de diluyentes de ese país, necesarios para la producción de combustible en Venezuela, que según cálculos de S&P Global Platts, son de unos 120.000 barriles diarios.

 

モナルディが強調した制裁のもう一つの効果は、ベネズエラのガソリン不足である。米国への原油輸出が停止するだけでなく、ベネズエラでの燃料生産に必要な希釈剤の輸入も停止する。

 

 

“El desabastecimiento ya no sería por problemas de distribución, sino por falta de combustible,” señala Rodríguez. Algunos vehículos de la década de los ochenta, que necesitan mucha gasolina y que siguen transitando en Venezuela gracias a los irrisorios precios del combustible, no tendrían cómo llenarse.

 

ロドリゲス氏は、『不足はもはや流通の問題によるものではなく、むしろ燃料の不足によるものであろう』と言う。ガソリンを大量に必要とし、燃料価格の低下のお蔭でベネズエラで流通し続けている1980年代の車両の中には、ガソリンを満タンにする手段を持たない物もあるだろう。

 

 

Alfonso Molina, periodista y editor del portal Inteligencia Petrolera, afirma que las sanciones de Estados Unidos no pueden perjudicar más a los venezolanos de lo que ya lo ha hecho la política económica del Gobierno chavista. En entrevista con France 24 afirmó que el desabastecimiento de gasolina se vive hace muchos años en Venezuela, en donde las refinerías están operando al 30% de su capacidad. ¿Cuánto más grave puede ser la situación para el pueblo?”, se pregunta Molina.

 

ジャーナリストであり、オイル・インテリジェンスのウェブサイトの編集者でもあるアルフォンソ・モリーナ氏は、米国の制裁は、チャビスタ政府の経済政策がすでに行っている以上にベネズエラ人に害を与えることはできないと述べている。フランス24のインタビューで、彼は、製油所が能力の30%で動作しているベネズエラでは、ガソリン不足が何年も続いていると述べた。「人々にとっては、いったいどのくらい深刻な状況になることだろうか」とモリーナは疑問に思った。

 

 

Según un reporte del Instituto de Finanzas Internacionales (IIF, por sus siglas en inglés), publicado el 12 de febrero, las sanciones pueden exacerbar la recesión en Venezuela. Además de una reducción esperada en las exportaciones de crudo, el IIF prevé que la producción de combustible caiga alrededor de un 10% este año.

 

国際金融研究所(IIF)が2月12日に発表した報告書によると、制裁はベネズエラの景気後退を悪化させる可能性があるという。IIFでは、原油輸出の減少が見込まれるほか、今年は燃料生産量が10%程度減少すると予想している。

 

 

De acuerdo con este organismo, el colapso de la economía venezolana “casi no tiene precedentes en la historia reciente”, y solo es comparable con los casos de Zimbabue en los últimos 20 años y los países de la antigua Unión Soviética a principios de los años noventa.

 

IIFによると、ベネズエラ経済の破綻は「近年の歴史の中でほとんど前例がない」とし、過去20年間のジンバブエや1990年代初頭の旧ソ連諸国の事例に匹敵するに過ぎないという。