金曜日:イタリア語旅行、トランプとコンテ

9月4日(金)
週間<外国語>旅行

 

Trump ha scaricato il suo omologo italiano? O un’alleanza internazionale tra i due non è mai stata realmente un’opzione? Secondo Francesco Clementi, professore di Diritto pubblico comparato all’università di Perugia, Salvini ha capito troppo tardi quale fosse il contesto geopolitico all’interno del quale stava aprendo una crisi di governo, commettendo un errore strategico: “Mi sembrano molto evidenti due elementi. Innanzitutto la crisi, e la soluzione della crisi che stiamo vedendo, si legano al voto per eleggere Ursula von der Leyen come presidente della Commissione europea”. Quando i 5 stelle hanno votato a favore, con Pd e Forza Italia, al contrario della Lega di Salvini.

 

トランプは対手としてのイタリアを見捨てたのか?それとも、二人の間に国際的な同盟があるということはなかったのか?ペルージャ大学の比較公法のフランチェスコ・クレメンティ教授によると、サルビーニは、政府の危機を開いた地政学的文脈が何であるかを理解するのが遅すぎたために、戦略的なミスを犯してしまったという。第一に、私たちが目の当たりにしている危機とその解決策は、ウルスラ・フォン・デア・ライエンを欧州委員会委員長に選出した投票とリンクしている」。5つ星は、Pdとフォルツァ・イタリアと一緒に、レガ・ディ・サルヴィーニに対抗して賛成票を投じた。

 

 

Quel voto esprimeva qualcosa in più, da parte dei 5 stelle era una scelta di campo, il primo passo per costruirsi una nuova identità e una via d’uscita dal traballante governo con la Lega? “Sì, e ha funzionato. E poi c’è il secondo elemento, il modello di democrazia liberale, di cui gli Stati Uniti sono massimo esponente, è un modello di cui fa storicamente parte anche l’Italia. Serviva una conferma che il nostro paese è dentro questa tradizione, che per noi ha le radici nel 1948, e prima nella conferenza di Yalta. Il nostro ordinamento è costituzionalmente democratico, liberale, europeista e atlantista. Salvini non ha capito che questa cosa avrebbe prevalso”.

 

その投票は何かより多くのものを表明し、5つ星によってフィールドの選択だった、新しいアイデンティティを構築するための最初のステップとリーグと揺らぎのある政府からの道? 「はい、そしてそれが功を奏したのです。第二の要素は、自由民主主義のモデルです。自由民主主義の最大指数であるアメリカモデルは、イタリアが歴史的に一部であることを示しています。私たちは、私たちの国がこの伝統の中にあることを確認する必要がありました。我々のシステムは、立憲民主主義、自由主義、親欧州主義、大西洋主義です。サルビーニは、これが勝つということを理解していなかった」。

 

 

Conte invece sì. “Con l’elezione di Ursula von der Leyen, e poi con il vertice di Biarritz, Conte ha già segnato una discontinuità. Adesso non c’è più nessuna ambiguità su dove inserirsi tra i due schieramenti della nuova guerra fredda: che oggi si gioca tra chi difende un modello tradizionale di democrazia liberale e chi applica o guarda con favore i modelli illiberali”.

 

これに対してコンテは肯定的だ。「ウルスラ・フォン・デア・ライエンの選挙で、その後ビアリッツでのサミットで、コンテはすでに支離滅裂であることを露呈した。今では、新しい冷戦の二つの側面の間でどこに収まるのかという曖昧さはもはや存在しない:それは今日、自由民主主義の伝統的なモデルを守る人々と、非自由主義的なモデルを適用したり、好意的に見たりする人々の間の行動に現れている。」。

 

 

Eppure è stato Salvini ad aprire la crisi, non Conte. Mettendo a rischio tutto il patrimonio elettorale accumulato, nonostante avesse solo il 17% del parlamento e, soprattutto, non avesse un piano B. “La differenza è proprio che i 5 stelle hanno dimostrato di avere un piano B, nonostante fino all’8 agosto fossero soprattutto loro a subire le decisioni del leader leghista. Dev’esserci stata un’azione di pressing – anche internazionale – dopo il voto che ha eletto Ursula von der Leyen. Una doppia mossa. La prima è una scelta di campo culturale e politica, esplicitata con il voto per la presidente della Commissione, da parte del presidente Conte, del ministro Trenta, dei 5 stelle in generale. La volontà di non perdere l’occasione, dopo che si era aperto quello spiraglio, di riportare l’Italia nell’orbita degli altri grandi paesi europei. A fare il secondo passo, invece, ci ha pensato direttamente Salvini: lo ha anticipato. È stato un vero e proprio assist. Salvini, convinto di poter vincere una battaglia, ha perso la guerra. Gli altri ne hanno approfittato. Perché prima o poi il nostro paese sarebbe stato chiamato a rispondere di certe scelte, in termini geopolitici. Allora si è verificata una tendenza a rientrare nei ranghi, anche il movimento, tramite Conte, ha capito che stare in mezzo non ha senso; o di qua o di là”.

 

危機を切り開いたのは、コンテではなくサルビーニだった。彼は、国会の17%しか持っていないという事実にもかかわらず、蓄積された選挙権をすべて危険にさらし、何よりもプランBを持っていなかった。「違うのは、8月8日までは主に彼らがレギストリーダーの決定に苦しむ者だったという事実にもかかわらず、5つ星はプランBを持っていることを証明したことである。ウルスラ・フォン・デア・ライエンを選出した投票の後、国際的にも圧力の行動があったに違いありません。二手に分かれている。1つ目は、文化的・政治的な分野での選択で、コンテ大統領による委員会委員長への投票、トレンタ大臣による投票、一般的には5つ星で明示されています。その煌めきが開いた後、イタリアを他のヨーロッパの偉大な国々の軌道に戻すための機会を逃したくないという願望。第二のステップを取るために、代わりに、サルビーニはそれについて直接考えた:彼はそれを予想していた。本当にちゃんとしたアシストでした。戦いに勝てると確信したサルビーニは、戦争に負けた。他の人たちはそれを利用した。遅かれ早かれ我が国は地政学的に特定の選択の責任を問われることになるだろうからな その後、ランクに戻る傾向があったが、運動も、コンテを介して、真ん中にいることは意味がないことを理解していた;どちらか一方の方法またはその方法。」

 

 

È in questo senso che dobbiamo leggere il tweet di Donald Trump, allora? “Rispetto al suo primo governo, il Conte-bis sarà perfettamente europeista. Per gli Stati Uniti, l’ipotesi di uno slittamento verso modelli illiberali, alla Putin, alla Orbán, non è mai stati una buona notizia, proprio perché rendono precaria la nostra appartenenza atlantista. In quest’ottica, il tweet di Trump non è più tanto sorprendente”.

 

ドナルド・トランプ氏のツイートはこのように読むべきなのだろうか。 「彼の最初の政権に比べれば、第二次コンテ内閣は完全に親欧的な存在になるだろう。米国にとって、プーチンやオルバンへの非自由主義モデルへのシフトという仮説は、決して良いニュースではなかった。この点から見ても、トランプ氏のツイートはもはやそれほど驚くべきものではない」としている。

 

 

Ma questa non è l’unica lettura possibile. Un ricercatore Nato ascoltato da Wired, che ha preferito non veder specificato il suo nome, sostiene che il tweet di Trump non abbia altri significati se non quello di un gesto di buona educazione tra governi di paesi alleati: una semplice prassi, insomam. “Considerando gli endorsement precedenti, quelli di altri capi di stato e di governo partecipanti al G7, Trump aveva solo da guadagnarci seguendo il loro esempio. Il 27 agosto era ormai evidente che c’era un accordo per il Conte-bis. Quindi, come da consuetudine, ci si congratula e si fanno gli auguri di buon lavoro. Sarebbe stato così anche se al posto di ‘Giuseppi’ ci fosse stato Di Maio o Salvini”.

 

しかし、これだけでは読み取れない。彼の名前を指定することを好まないワイアードによって聞いた生まれた研究者は、トランプ氏のツイートは、同盟国の政府間のマナーのジェスチャー以外の意味を持っていないと主張している:単純な練習、インソマム。「これまでのお墨付きを考えれば、G7に参加している他の国家元首や政府の元首たちも、トランプ氏は彼らの手本に従うことでしか得られないものがあった。8月27日までに、第二次コンテ内閣の合意があったことが明らかになった。なので、慣例通り、おめでたいこと、お疲れ様でしたということになります。ジュゼッぺ」の代わりに「ディマイオ」や「サルビーニ」があってもそうだっただろう。

 

 

Però ha suggellato il patto, di fatto: dopo le parole di Trump non si sarebbe più potuto mettere in discussione il nome di Conte. “Sicuramente dopo un tweet del genere non si può tornare indietro su chi sarà a guidare la nuova alleanza”.

 

しかし、彼は取引を封印した:トランプの言葉の後、コンテの名前はもはや疑われることができませんでした。「確かにそのようなつぶやきの後では 誰が新しい同盟をリードするのか後戻りはできません。」

 

 

Al ricercatore abbiamo chiesto anche come sono i rapporti personali tra l’ex premier – e contemporaneamente futuro premier, a questo punto – italiano, e il presidente Trump. “Credo che sia il rapporto di Conte con Trump che quello di Salvini con Trump da queste parti siano ingigantiti e sopravvalutati. Un esempio: al G7 Trump insisteva per la riammissione di Vladimir Putin al vertice dei grandi della terra. Su questo punto si sono schierati tutti contro di lui: Merkel, Macron, ma anche il cosiddetto “Trump inglese”, Boris Johnson. A dare man forte a Trump c’era solo il nostro Conte. Nonostante questo, Conte è stato l’unico tra i leader presenti a non avere un vero e proprio meeting a due con Trump a Biarritz”. L’intesa transatlantica, quindi, andrebbe presa con le pinze: è vero che Trump ha scelto di esporsi – una scelta precisa, nonostante il carattere fumantino del personaggio – ma è anche vero che i giochi non sono ancora fatti.

 

また、元首相--この時点では同時に未来の首相でもある--イタリア人とトランプ大統領の個人的な関係はどうなっているのか、調査員に聞いてみた。「このあたりのコンテとトランプの関係も、サルビーニとトランプの関係も、どちらも大げさで過大評価されていると思います。例:G7でトランプ氏はプーチン氏の再登板を主張した。メルケル、マクロンだけでなく、いわゆる 「英語のトランプ"、ボリスジョンソン:この点で、彼らはすべての彼に対して味方した。アールだけがトランプに手を差し伸べてくれたにもかかわらず、コンテは出席した首脳の中で唯一、ビアリッツでトランプ氏と真の二人会談をしなかった」という。大西洋横断的な理解は、したがって、ペンチで取られるべきである:それは、トランプが自分自身をさらすことを選んだことは事実である - 正確な選択、煙たいキャラクターにもかかわらず - しかし、ゲームはまだ終わっていないことも事実である。

 

 

Non sarà che in Italia abbiamo sovrastimato le capacità diplomatiche di Conte? “Qualche merito ce l’ha: è arrivato lì come cavallo zoppo, da premier sfiduciato. Ora è di nuovo in sella, è logico che si rafforzino i rapporti con lui”, spiega il nostro interlocutore.

 

イタリアではコンテの外交手腕を過大評価していたのかも?「彼にはメリットがある。」「彼は足のない馬として、反抗的な首相としてそこに到着した。彼が鞍に戻ってきた今、彼との関係を強化するのは理にかなっている」と我々の対談相手は説明する。

 

 

Ma torniamo a Salvini, e soprattutto al Salvini che – prospettata l’ipotesi di un’alleanza tra il Movimento e il Pd – minacciava una qualche reazione da parte di Washington. Dobbiamo pensare che stesse bluffando? “Mi sembra ovvio che Salvini provasse a utilizzare quella carta a livello interno. Tutti sanno che i rapporti tra gli Stati Uniti e il presidente della Repubblica italiano sono sempre molto forti. Ma non saprei dire se Salvini ci credesse veramente. Per gli Usa il leader leghista ha pur sempre fatto parte di un governo che ha approvato la Belt and Road Initiative, il memorandum con la Cina. Nell’esecutivo la Lega ha espresso un sottosegretario che ha vissuto dieci anni a Pechino”.

 

しかし、サルビーニに戻そう、そして何よりもサルビーニに - 運動とPDの間の同盟の仮説 - ワシントンからのいくつかの反応を脅かした。「サルビーニが内部でそのカードを使おうとしていたのは明らかなようです。 アメリカとイタリア共和国の大統領との関係が常に非常に強いことは誰もが知っています。しかし、サルビーニが本当に信じていたかどうかはわからない。米国にとってレグヒスト指導者は、中国との覚書である「一帯一路構想」を承認した政府の一員であり続けてきた。執行部では、リーグは北京で10年住んでいる次官を表現している」。

 

 

Sì, ma era proprio l’esecutivo guidato da Giuseppe Conte, non dimentichiamocelo. Così torniamo all’inizio, e chiudiamo con le parole della nostra fonte: “Esatto. Però, ad esempio, nel 2005 Carlo Azeglio Ciampi diceva che bisognava togliere l’embargo alla Cina per poter vendere armi: ed era Ciampi. Non fece scandalo perché, è sempre accaduto, la politica estera italiana cambia poco tra un governo e l’altro. Al di là delle sfumature, la politica internazionale dell’Italia è sostanzialmente stabile. Dopotutto non dimentichiamoci che anche nel governo del “cambiamento” agli Esteri c’era Enzo Moavero Milanesi”. Tutto cambia perché nulla cambi, insomma: tutto molto italiano.

 

そうなのではあるが、ジュゼッペ・コンテ率いる幹部だったことは忘れないようにしよう。では、最初に戻って、「その通り」というソースの言葉で締めくくりましょう。しかし、例えば、2005年にカルロ・アゼリオ・チャンピは、武器を販売するために中国の禁輸を解除しなければならないと言った:そして、それはチャンピだった。彼がスキャンダルを起こさなかったのは、いつものことですが、イタリアの外交政策は、ある政府と別の政府の間ではほとんど変化しないからです。ニュアンスを超えて、イタリアの国際政策は実質的に安定している。結局のところ、外務への 「変更 」の政府にもエンツォ・モアヴェロ・ミラネーシがいたことを忘れてはいけない。何も変わらないから全てが変わる、要するに全てがイタリアンなのです。