ドイツ語旅行:石原氏(東洋大学教授)からの情報紹介情報

8月12日(水)

 


ドイツのメディアに出ていた、ちょっと気になる記事がありました。

 

もうとっくにご存知かとは思いますが、いちおう、お伝えします。

 

ZEIT ONLINE 2020.7.27.


石原さんから以上の情報をいただきましたので、急遽、掲載予定を変更して皆様のために翻訳してお伝えすることにしました。

 

Inhalt
内容

 

Auf einer Seite lesen Inhalt
1ページで読む 目次

 

1. Seite 1 —Genesen heißt nicht immer gesund
第1頁 -回復したからといって健康になるとは限らない

 

2. Seite 2 —Gerinnsel können das Herz belasten
第2頁 -血栓は心臓に負担をかけることがある


3. Seite 3 —Was macht Corona im Gehirn?
第3頁 -コロナは脳内で何をするのか?

 

 

In Deutschland genesen immer mehr Menschen von Covid-19. Allerdings besteht die Gefahr, dass für manche von ihnen die Krankheit damit noch nicht vorbei ist. So geht das Bundesgesundheitsministerium davon aus, dass mit Spätfolgen von Covid-19 zu rechnen sein könnte. Vor allem, weil ein verhältnismäßig hoher Anteil von Patientinnen und Patienten auf einer Intensivstation behandelt oder sogar künstlich beatmet werden muss. Zwar fehlen noch verlässliche Daten, um das Risiko beurteilen zu können. Doch erste Studienergebnisse und Berichte von Medizinern deuten bereits an, wo im Körper Sars-CoV-2 auch längerfristig Schaden anrichten könnte.

 

ドイツではCovid-19から回復する人が増えているが、彼らの中にはまだ病気が終わっていない人もいる。(ドイツ)連邦保健省は、Covid-19の後遺症が予測できるとしている。これは主に、集中治療室での治療や人工呼吸を受けなければならない患者の比率が比較的高いためである。リスクを評価するには、信頼できるデータがまだ不足している。しかし、初期の研究結果や医師からの報告では、すでに体内のどこかにsars-CoV-2が長期的なダメージを与える可能性があるかを示している。

 

コメント:

Covid-19は、病名をあらわし、新型コロナウイルス感染症を意味しますが、
これに対して、sars-CoV-2は、Covid-19の病原体であるウイルスの名称を表します。

 

 

„Patienten, die auf Station behandelt werden müssen, haben oft einen ziemlich langwierigen Verlauf", sagt der Lungenarzt Michael Pfeifer, Präsident der Deutschen Gesellschaft für Pneumologie und Beatmungsmedizin. Ob die Patienten Folgen für Monate oder Jahre behalten, wisse man noch nicht, "aber zumindest für die erste Zeit nach der Infektion". Auch nach Wochen sieht der Pneumologe bei vielen Patientinnen und Patienten, die Covid-19 überstanden haben, noch Veränderungen in der Lunge. Oftmals sei die Lungenfunktion zwar nicht dramatisch eingeschränkt, einige hätten jedoch Probleme, ausreichend Sauerstoff aufzunehmen, vor allem unter Belastung.

 

「病棟で治療を受けなければならない患者は、かなり長い経過をたどることが多い」と、ドイツ呼吸器学会会長である肺呼吸器専門医のMichael Pfeifer氏は言う。「しかし、少なくとも感染後の最初の期間は」その患者が何ヶ月も何年もその結果が続くのかどうかは、まだ知られていない。数週間経った今でも、この呼吸器専門医はCovid-19を乗り切った多くの患者の肺の変化を見ている。多くの場合、肺機能が劇的に低下しているわけではないが、特にストレス下では十分な酸素の吸収に問題がある場合もある。

 

 

Millionen Lungenbläschen kollabieren
CORONA: Das Virus und seine Folgen

 

数百万個の肺胞崩壊

コロナ:ウイルスとその結果

 


Sars-CoV-2: Die Wege des Virus
サーズ・VoV-2ウイルス:ウイルスがたどる道筋

 

 

Immunität gegen Covid-19: "Ich bin immun, ich darf das!"

Verlauf der Corona-Pandemie: Das Virus ist noch lange nicht besiegt

 

コロナ―パンデミックの経過:ウイルスの克服には時間がかかる

 

 

Immunität gegen Covid-19: "Ich bin immun, ich darf das!"

 

コビド19に対する免疫力: 「免疫ができる、許される!」

 

 

Das ist auch kein Wunder, denn Sars-CoV-2 greift tief in der Lunge an. Über bestimmte Bindungsstellen docken die Viren an die Zellen an, infiltrieren und zerstören sie. Bei schweren Verläufen sammelt sich nach und nach immer mehr Zellschrott in den Tiefen der Lunge, gemischt mit eingewanderten Entzündungszellen und Flüssigkeit, die aus den leck gewordenen Blutgefäßen austritt. Gleichzeitig steigt die Oberflächenspannung der Lungenbläschen, wo das Blut mit Sauerstoff angereichert wird. In der akuten Infektionsphase kollabieren dadurch Millionen dieser Alveolen. Im Nachhinein lässt sich kaum unterscheiden, welche Effekte durch das Virus und welche durch die anschließende Abwehrschlacht zustande gekommen sind. Die Spuren allerdings sehen Radiologen beispielsweise in CT-Untersuchungen von Infizierten (European Radiology: Ye et al., 2020).

 

それも道理であって、サーズ-CoV-2は肺の奥深くを攻撃するからなのである。ウイルスは特定の結合部位を介して細胞にドッキングし、細胞に浸潤して破壊する。重症化すると、浸潤した炎症細胞や血管から漏出た体液に混じり、肺の奥深くに細胞の破片が徐々に溜まっていく。同時に、血液が酸素を豊富に含んでいる肺胞の表面張力が上昇する。感染症の急性期には、これらの肺胞の数百万個が結果として崩壊する。ウイルスによる影響とその後の防衛戦による影響を後になって区別することはほとんどできない。ただし、例えば、放射線科医ならば感染者のCT検査で痕跡を見ることがある(European Radiology: Ye 他、2020)。

 

 

"Die Angst ist, dass die Lunge so stark geschädigt wird, dass sie ihre normale Struktur nicht wieder komplett aufbauen kann", sagt Pfeifer. Etwa dann, wenn infolge der Entzündung das eigentlich zarte Bindegewebe zwischen den Lungenbläschen durch Narbengewebe ersetzt wird. So eine Fibrose kann dazu führen, dass die betroffenen Abschnitte dauerhaft nicht mehr so gut am Gasaustausch teilnehmen können. Lungenveränderungen wie diese sehe man aktuell vor allem bei Patienten mit schwerem Verlauf von Covid-19, die lange beatmet werden müssen, sagt Pfeifer. Allerdings sei noch unklar, wie viele Patienten wirklich betroffen sind.

 

「恐れているのは、肺が正常な構造を完全に再構築できないほどの損傷を受けることだ。」とファイファー氏は言う。例えば、炎症により、肺胞の間の実際にデリケートな結合組織が瘢痕組織に置き換わってしまう場合。このような線維化は、患部がガス交換プロセスに参加できなくなることにつながる可能性がある。現在、これらのような肺の変化は、主に長時間の換気を必要とする重度のCovid-19病に苦しんでいる患者に見られる、とPfeifer氏は述べた。しかし、実際にどのくらいの患者が罹患しているのかは、まだはっきりとはわかっていない。

 

コメント:

「肺が正常な構造を完全に再構築できないほどの損傷を受ける」のは、サイトカインストームと呼ばれる、過剰な免疫反応によるものであると考えられます。

 

 

Auch weiß derzeit noch niemand, ob die vielgestaltigen Veränderungen des Lungengewebes, die Medizinerinnen und Ärzte auf Röntgen- und CT-Bildern sehen, langfristig erhalten bleiben oder sich mit der Zeit zurückbilden. Von anderen schweren Lungenentzündungen – etwa durch Pneumokokken – sei aber bekannt, dass sich die Lunge vieler Patienten über Monate wieder erstaunlich gut regeneriere, sagt Pfeifer. Vielfach sogar so vollständig, dass die Menschen im Alltag beim Atmen gar nicht eingeschränkt sind. "Ich bin sicher, dass viele Patienten, von denen wir jetzt aufgrund der CT-Bilder glauben, sie werden lang anhaltende Schäden davontragen, sich wieder erholen", sagt Pfeifer. Wirklich abschätzen, auf welchen Anteil das zutrifft, könne man aber frühestens nach einem halben Jahr.

 

また、医師がX線画像やCT画像で見た肺組織の多様な変化が長期的に維持されるのか、時間の経過とともに退行するのかはまだわかっていない。しかし、肺炎球菌などの他の重篤な肺炎疾患を患っている多くの患者の肺は、数ヶ月の期間をかけて驚くほどよく再生することが知られているとファイファー氏は言う。多くの場合、肺が完全に再生するので、日常の呼吸が制限されることはない。「今、CT画像から、長期的なダメージを受けると思われる多くの患者さんが回復すると確信しています。」とPfeifer氏は述べている。しかし、これが適用される割合を本当に見積もるには、早ければ半年を要する。

 

コメント:

新型コロナウイルスに感染した患者さんの予後は早期には判断できず最短でも半年程度の経過観察が必要であるということになります。