5月30日(土)土曜日:スペイン語旅行


週間<外国語>旅行

ベネズエラの新聞で知るエクアドルの現状

藁にもすがりたい焦りと大きな期待感に圧されて安易で場当り的なチョイスであった「アビガン」の有効性の検証結果は、やはり残念なものになりました。アビガンの検索のつもりでアビアンカ航空にヒットしてしまいました。

 

5月10日にコロンビアの中南米大手アビアンカ航空を傘下に持つアビアンカホールディングスは、新型コロナウイルス流行による旅客減少を受けて米連邦破産法11条(日本の民事再生法に相当)の適用をニューヨークの裁判所に申請したと発表しました。業務を維持しながら再建を目指すとのことです。

 

それよりも南米ベネズエラとペルーに挟まれた赤道の国エクアドル共和国は今年に入って大変なことになっています。

 

2020年に入って世界中に拡大した2019新型コロナウイルスの感染はエクアドルにも波及。港湾都市のグアヤキルでは、感染を恐れてお嬢に多数の遺体が放置される出来事もあった。 “路上に放置された遺体の数々…新型コロナまん延のエクアドル、副大統領が謝罪”

. AFP (2020年4月5日).

 

モレノ大統領は外出禁止令を敷く一方、感染拡大に対処する資金を捻出するため、大統領や閣僚、国会議員らの給与を5割削減することを明らかにした。

“エクアドル、大統領給与5割カットへ 新型コロナ対策で閣僚、議員も”. 時事通信 (2020年4月13日).

 

2020年4月末の統計では、23,000人近くが新型ウイルスに感染して約600人が死亡しているとされるが、グアヤス州では4月上旬の死亡者数が月平均の3倍超となっており、上振れする可能性がある]。 “医療崩壊の最前線、トイレにまで積み重ねられた遺体 エクアドル”.

時事通信 (2020年4月30日).

 

しかし、エクアドルの首都キトにある全国紙にアクセスすることも容易でない状況です。そこで隣国コロンビアの全国紙エル・ティエンポのニュースを閲覧してみることにしました。今回の記事は長いのでご勘弁ください。

Las medidas económicas extremas de Ecuador por crisis de covid-19

covid-19危機によるエクアドルの極端な経済対策

 

El presidente Lenín Moreno aspira a ahorrar unos 4.000 millones de dólares en gasto público.

レーニン・モレノ大統領は、公共支出を約40億ドル節約することを目指している。

 

Ecuador / Coronavirus

エクアドル/コロナウイルス

 

CONTENIDO CIERTO

正確な内容

 

Encuentra la validación de El Cazamentiras al final de la noticia.

ニュースの最後で「嘘つき狩り」の有効性を裸にしよう。

 

Por: Maggy Ayala Samaniego

19 de mayo 2020 , 10:20 p.m.

署名: マギー・アヤラ・サマニエゴ

2020年5月19日 22時20分

 

El gobierno del presidente ecuatoriano, Lenín Moreno, recortará cuatro mil millones de dólares del gasto público como medida para enfrentar el abismo económico que vive su país y la pandemia del coronavirus, lo que implica un ‘paquetazo’ de duras medidas para uno de los países latinoamericanos más afectados por la crisis sanitaria: 2.839 fallecidos oficiales, 1.692 probables y 34.151 positivos.

エクアドル大統領レニン・モレノの政府は、自国が経験している経済の窮地とコロナウイルスパンデミックに立ち向かうための措置として公共支出から 40 億ドルをカットし、厳しい措置の「パッケージ」は、健康危機によってより大きな影響を受けたラテンアメリカ諸国の中の1 国であることを示唆: 2,839 公式死亡者数、1,692 発病疑い者数、34,151 陽性者数。

 

En una cadena nacional, difundida a las 7 de la mañana, Moreno liberó el precio de los combustibles alineados al crudo marcador WTI (West Texas Intermediate), lo que implica el fin de una larga era de subsidios a la gasolina, que en anteriores ocasiones ha causado revueltas y duras protestas.

午前7時に放送された国営チャンネルで、モレノはWTI(ウェスト・テキサス・インターミディエイト)原油に並ぶ燃料の価格を発表したが、これは以前の機会に暴動と厳しい抗議を引き起こしたガソリン補助金の長い時代の終焉を暗示している。

 

(Lea también: Trump amenaza con cortar la financiación de EE. UU. a la OMS)
(参照:トランプ氏、WHOへの米国の資金提供を断ち切ると脅す)

 

Hacia el futuro, los precios se fijarán mediante un nuevo sistema de bandas, revisado mensualmente, que impedirán un incremento drástico si el precio del petróleo sube. Moreno explicaba que con el sistema existente los ecuatorianos no podían gozar de la baja de los precios internacionales del crudo.
今後は、石油価格が上昇した場合に劇的な上昇となるのを防ぐために、月ごとに見直された新しい帯域制によって価格が設定される。モレノ氏は、既存のシステムでは、エクアドル人は国際原油価格の下落による利益を享受することができないと説明した。

 

El mandatario también dijo que cerrará embajadas y reducirá personal diplomático en Venezuela, México o Irán y eliminará siete empresas estatales, entre ellas la empresa de correos estatales y la aerolínea Tame (400 millones de dólares de pérdidas en cinco años).

大統領はまた、ベネズエラやメキシコ、イランの大使館を閉鎖して外交官を減らし、国有郵便会社や航空会社タメ(5年間で4億ドルの損失)など7つの国営企業を廃止すると述べた。

 

Solo se preservarán las rutas donde no haya presencia de aerolíneas locales.

Según Moreno, se le dará prioridad al gasto público de sectores como salud, educación, protección social y seguridad en detrimento de otras áreas. Según sus cuentas, han dejado de ingresar al país 12.000 millones de dólares. A ello se suma que 150.000 ecuatorianos han perdido sus trabajos.

現地の航空会社が存在しない路線のみを存続させる。モレノ氏によると、他の分野を犠牲の上で、健康、教育、社会保護、安全保障などの分野を優先させるとのことである。彼の報告によると、120億ドルが国から投入されという。さらに、職を失ったエクアドル人が総計15万人に達している。

 

Sumadas todas las guerras y desastres naturales que ha sufrido el país a lo largo de la historia, nunca llegaríamos a las pérdidas humanas y económicas que hoy vivimos

これまでの歴史の中で、この国が被った戦争や自然災害をすべて足し合わせても、今日のような人的・経済的損失には到底及ばないだろう。

 

• FACEBOOK
• TWITTER
“Sumadas todas las guerras y desastres naturales que ha sufrido el país a lo largo de la historia, nunca llegaríamos a las pérdidas humanas y económicas que hoy vivimos”, apuntó.

"歴史の中でこの国が被ってきた戦争や自然災害をすべて足し合わせても、今日のような人的・経済的損失には到底及ばない。"と述べた。

 

El analista Francisco Escandón dijo a EL TIEMPO que el escenario del coronavirus, y miles de muertes y contagios, “está siendo usado maquiavélicamente por el gobierno de Moreno para imponer las medidas neoliberales condicionadas por el Fondo Monetario Internacional (FMI)”.

アナリストのフランシスコ・エスカンドン氏はEL TIEMPO紙に、コロナウイルスのシナリオ、そして何千人もの死亡者や感染者が出ているというシナリオは、「国際通貨基金(IMF)によって条件付けられた新自由主義的な措置を課すために、モレノ政権によってマキャベリズム的(政治的権謀術数)に利用されている」と語った。

 

(Le puede interesar: Brasil se convierte en el tercer país con más casos de covid-19)

(知っていると興味をもつかもしれないこと:ブラジルがCovid-19の最も多い症例を持つ第三位の国になった)

 

 

Para varios expertos, nadie puede negar la recesión que vive el país, pero se percibe que el fenómeno de corrupción ha crecido a pasos agigantados y las medidas de gobierno dan pie para que las elites exploten a los trabajadores y evadan contribuciones económicas y se cargue el peso de la crisis a los trabajadores. En ese sentido está causando mucha polémica la reducción de 8 a 6 horas laborables para la Rama Ejecutiva, con el consiguiente descenso del ingreso. Los profesores también trabajarán una hora menos.

専門家の中には、国が不況に陥っていることは否定できないとする人もいるが、汚職現象は飛躍的に拡大しており、政府の施策によってエリートが労働者から搾取し、経済貢献を逃れ、危機の重荷を労働者に負わせていると認識されている。その意味では、執行部の労働時間を8時間から6時間に短縮したことで、結果的に収入が減り、多くの議論を呼んでいる。教師も1時間の勤務時間が短くなる。

 

 

Iván Bastidas, presidente de la Confederación de Servidores Públicos del Ecuador, en diálogo con este diario, rechazó el anuncio y lo calificó como una “propuesta que transgrede los derechos de los trabajadores y desvalorizan el trabajo”.

エクアドル公務員連盟のイワン・バスティダス会長は本紙との対話で、この発表を否定し、「労働者の権利を踏みにじり、仕事を切り捨てる提案」と表現した。

 

“Nuevamente somos los trabajadores los que tenemos que llevar la carga de la crisis (...) mientras desayunamos y cenamos mirando los actos de corrupción mediante los cuales se llevan los dineros que jamás se recuperan”.

「またしても、危機の重荷を背負わなければならないのは労働者であり(...)、私たちは朝食や夕食を摂りながら、決して回収されずに金を奪う汚職行為を見ているのだ。」

 

 

El servicio exterior también recibirá ajustes, pues se cerrarán algunas embajadas y oficinas diplomáticas, entre ellas de la Nicaragua, Irán y la representación en el Parlamento Andino, en Bogotá, y el regreso al país de 70 diplomáticos. La idea acá es ahorrar entre el 10 y el 15 por ciento de los presupuestos en gasto corriente.
“Estos son recursos que se destinan a seguir salvando vidas, a proteger a los más vulnerables y reactivar la economía”, concluyó el mandatario.

また、ニカラグア、イラン、アンデス議会での代表、ボゴタでの代表、70人の外交官の帰国など、一部の大使館や外交官事務所が閉鎖されるため、外交サービスも調整を受けることになる。ここで考えられるのは、現在の支出の予算の10~15%を節約することである。「これらの資源は、人命を救い続け、最も弱い立場にある人々を守り、経済を再活性化させるために使われています。」と大統領は締めくくりました。

 

 

(Lea también: ¿Por qué DirecTV dejó de prestar sus servicios en Venezuela?)
(参照:なぜDirecテレビはベネズエラでのサービス提供を停止したのか?)

MAGGY AYALA SAMANIEGO

Corresponsal de EL TIEMPO

QUITO

マギー・アヤラ・サマニエゴ

エル・ティエンポ特派員

キト発