4月24日金曜日:イタリア語旅行

なぜイタリアでの混乱が収まらないのか?No4

 

先週に引き続き4月7日付けのイル・ジョルナーレの記事の続きの部分です。イタリアの市民が何に関心があって、どのような心配をしているのかが良く伝わってきます。 

 

 

Parchi, parrucchieri e palestre

 

公園、美容院、健康ジム

 

 

A una circolazione più libera - ma sempre con rigidi limiti - si potrà pensare solamente a inizio maggio: in tal senso la data chiave potrebbe essere lunedì 4 maggio. Ovviamente non sarà consentito creare alcun tipo di gruppo all'interno dei parchi, nei negozi si continuerà a entrare in maniera scaglionata e bisognerà continuare a rispettare la distanza di un metro. Eventi pubblici, feste e manifestazioni? Niente di tutto ciò nella prima parte, così come bar e ristoranti. E probabilmente anche per gli stadi, tra partite e concerti.

 

移動がより自由になること、これには常に厳格な制限が設けられていて、5月の初めに限るものと考えています。この件については5月4日月曜日が決め手になる可能性があります。もちろん公園でのあらゆる種類の集団活動、日頃通い慣れている店舗にも引き続き時間をずらして入り1メートルの距離制限を守らなければならないことでしょう。パーティーやイベントなどの公的催事はどうなるのでしょうか?これは、バーやレストランと同様に最重要部門に入るものはありません。そしておそらくステージ、試合やコンサート等についても同様でしょう。

 

 

Il periodo per tornare a prendersi cura di se stessi nei centri benessere appare molto lontana; tuttavia non è da escludere che le attività in questione - compresi i parrucchieri - possano riaprire tramite un'autorizzazione dopo aver dimostrato di essere in regola e di essere in grado di garantire le condizioni di sicurezza sia per i dipendenti sia per i clienti.

 

トレーニングセンターでのセルフケアを復活できるまでにはとても長い期間がかかりそうです。しかし、美容院など(の禁止)が疑問視されている諸活動は例外となる可能性があります、法令が遵守されていて、しかも従業員や顧客の両方の安全性が確認できれば、認証を得て再会することができるようになるでしょう。

 

 

I luoghi di sport e di svago apriranno per ultimi? Probabilmente sì, poiché va considerato che è difficile impedire il contatto tra le varie persone e dunque la diffusione del Coronavirus potrebbe essere molto facile. Pertanto appare complicato tornare subito anche nelle discoteche.

 

スポーツやレジャーイベントの禁止も続くのでしょうか?おそらくそうなるでしょう。多種多様な人々が接触することを防ぐことは困難なのでコロナウイルスの拡散はとても容易に引き起こされかねないことを考えてのことです。ですからディスコでさえも、すぐに復活することもむずかしいと思われます。

 

 

Il ministro degli Esteri Luigi Di Maio ha precisato che la fase 2 "non vuole dire liberi tutti". Un'ulteriore questione riguarda l'estate: potremo trascorrere una calda stagione al mare o saremo costretti ancora a restare in casa? Gli scienziati invitano alla calma in entrambi i sensi: se ne riparlerà più avanti "con la bella stagione e i dati sull’epidemia aggiornati". Roberto Cauda, professore Ordinario di Malattie infettive dell'Università Cattolica del Sacro Cuore e direttore dell'Unità operativa di Malattie infettive della Fondazione Policlinico Gemelli Irccs di Roma, ha affermato che la mascherina risulta utile nei luoghi chiusi, laddove il distanziamento sociale sia dubbio: "In spiaggia potrebbe non servire, se rispettiamo la distanza".

 

ルイージ・ディ・マイオ外相は、第二段階として「これは全員を自由にすることを意味するものではない」と明言しました。今年の夏場に関する他の質問としては:海辺で温暖な季節を過ごすことはできるのでしょうか、それとも引き続き屋内蟄居を強いられることになるのでしょうか?科学者らは明確な回答を避け穏やかに「良い季節と最新の疫学データにしたがい」後日あらためて話すことになるあろうと答えました。カトリック聖心大学の感染症教授でローマのジェメッリ・イルクス総合診療財団ジェミニ感染症対策本部長であるロベルト・カウダ氏によると、社会的距離の確保が確かではない閉所空間ではマスクは有用であり、「海辺で(マスクが)供給されないようであれば、しっかりと距離を守っていきましょう。」と提言しました。