4月23日(木)木曜日:フランス語旅行

週間<外国語>旅行

今日は、私のフランス語修行の一端を公開することにしました。

 

COVID-19パンデミックの影響で、フランス語教師のHenri(アンリ)先生とのやり取りも、ズームとかネットを利用する方法に変わりました。ズームの使用は初めての経験でもあり、相互の画像や先方からの音声は明瞭でしたが、私の声が届かないことが判明、野口さんに頼んで、感度の良いマイクを手配して来週に備えることにしました。

ただし、ズームにも問題点があります。以下のメッセージが届きました。

 

・・・・・・・・・・・・・・・

 

弊校オンラインレッスンにて使用中のアプリケーション「Zoom」に関して、
セキュリティ上の問題が報告されている点につきまして、幣校の対応をご説明させていただきます。
 

まず第一に、幣校では通常のアカウントよりも一層セキュリティが強化されたプロアカウントを使用しております。
 

次に、アプリケーション上に待合室を設定し、クラスルームにアクセスする前に講師からの許可を得なければレッスンに参加できない仕組みをとっております。これにより、レッスン受講者以外の入室を防ぐ事が可能です。
 

また、クラスルームの主催者(ホスト)アカウントは幣校のものであるため、
皆さまがご使用になられているパソコンがハッキングされるリスクも一般的にはございません。
 

幣校では、既に本アプリケーションのセキュリティに関するリスクを可能な限り調査し、上記の点に留意しておりますため、どうか安心してご利用いただけますと幸いです。

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・

 

フランス人は、日本人以上にセキュリティに対するセンスが磨かれているように思われます。医療では、教育以上に個人情報のセキュリティは厳格でなければなりません。この問題を解決できなければ、遠隔診療には導入することはできないと考えます。

 

以下は4月11日(土)に出題されたフランス語のエッセイ課題ですが、先生とのやり取りを含めて御報告します。自分が書いた仏文を日本語に訳すという不思議な作業をしてみて、まるで他人が書いた文章を翻訳しているような感じがしました。そこで気づけたことがあります。それは私は日本語を意識せずにフランスの文章を書いていたのだということです。逆に、日本語の頭のままでフランス語に切り替えて話をすることは、とても難しいです。

 

添付したのは、私が提出した課題の作文ですが、赤い文字はHenri先生が添削してくださった部分です。

 

 

Bonjour,
Voici la correction du devoir. C'est une très belle production.
Bon week-end et à la semaine prochaine,

今日は、
宿題の添削です。とても素晴らしい出来上がりです。
来週まで、良い週末を、

・・・・・・・・・・・・・・

 

 

Devoir: le 11 avril 2020               

Masahiro

 

<課題の仏文>

 

Raconter un événement heureux qui vous est arrivé.
Quelles ont été les conséquences?

 

嬉しい出来事について語ってください。
その結果はどうなりましたか?

 

・・・・・・・・・・・・・・

 

L’année dernière, j’ai édité deux séries de CD vocaux et sorti 700 ensembles à travers le Japon. Les CD No1 avaient déjà été vendu, au-delà de mes attentes, plus de 500 ensembles jusqu’à la fin de l’année. Au contraire, les CD No2 ont été publiés plus tard que prévu, en Janvier de cette année, mais malheureusement l’information avait été faussement distribué: les CD No2 ont été annulés pour la vente. Ce n'est pas vrai.

Cependant, plus tard, les deuxièmes CD ont été très acclamés par les critiques musicaux de l’un des magazines acoustiques de renom dans le numéro d’avril, et aussi ils seront présentés dans le numéro de mai d’un autre magazine musical.
De nombreuses personnes avaient commencé à changer leur mode de vie conformément à l’alarmante déclaration d’urgence nationale contre la pandémie du COVID-19. Influencés par cela, mes CD se sont bien vendus. Je pense que c’est une bonne idée de passer du temps à profiter des chansons d’art à la maison afin de continuer la bataille contre le germe nocif.

 

去年私は2枚組の声楽のCDを編集して、700組を日本全国にリリースしました。CDNo1はすでに売れて、私が予測していた以上の500組が年末までに売れました。それとは逆に、CDNo2は予定より遅れて、今年の1月にリリースしましたが、残念なことに、誤った情報が広報されてしまいました。つまり、CDNo2の販売は中止となりました、というものです。しかし、それは間違いなのです。

ところが、その後、二番目のCDが定評ある音響雑誌の4月号のコラムで、とても高い評価を得ました。おまけに、別の音楽雑誌の5月号にも紹介されることになりました。
多くの方々が、COVID-19パンデミック対策としての国家の緊急事態宣言を受けて自分たちの生活行動様式を変えはじめました。こうした影響もあり、私のCDが良く売れています。有害な病原体と戦い続けるためには自宅で芸術歌曲を楽しみながら時を過ごすことは良いアイディアの一つだと私は思います。

 

註:

CDNo1.:藝術歌曲集 小倉百人一首No1.コンコーネ50番(中声)で歌う
CDNo2. : 藝術歌曲集 小倉百人一首No2.トスティ50番(高声)で歌う
ある音響雑誌(4月号):オーディオの総合月刊誌ステレオ2020・04

別の音楽雑誌(5月号):レコード芸術2020・05
いずれも、音楽之友社刊

 

・・・・・・・・・・・・・・・・

 

<Henri先生からの講評>

C’est excellent ! Vous écrivez très bien.

素晴らしい!とても良く書けています。

 

<反省と復習>

① Les CD No1 avaient déjà été vendu,(No1のCDは、すでに良く売れています、)フランス語の発想では、「No1のCDは、すでに良く売られました」という受動形のニュアンスになるということです。

 

② Ce n'est pas vrai.(それは違います)
 これは日常的に良く使われる表現です。
私は、うっかりC‘est pas vrai. と書いていました。

 

・・・・・・・・・・・・・・

 

こうした遠隔授業の試みをしているのは、実は、今後は、電話、ファックス、ライン、ネットなどの他に、遠隔対面診療の医療サービスの構築の準備作業でもあります。コロナ・パンデミックは、教育や医療にも後戻りできない大変革をもたらす可能性があります。