4月4日(土)土曜日:スペイン語旅行

スペインで発行されているスペイン語の日刊紙『エル・パイス』(El PAÍS:意味は、国、国民、住民など)の記事を紹介します。

本社はスペインのマドリードにあり、スペインの代表的メディアグループPrisa(Grupo PRISA)に属します。

1976年の創刊で、スペイン国内ではもっとも発行部数の多い新聞です。

 

スペイン国内だけではなく中南米諸国の記事にも強く、政治思想としては中道左派のスペイン社会労働党寄りで日本メディアにおいては朝日新聞と提携しています。

 

スペインの新聞には珍しく、国際欄、国内欄、地方欄、ローカル欄の順に記事が編集されています。

ただし、近年、保守系新聞の『エル・ムンド』(El MUNDO:意味は、世界)の激しい猛追により、発行部数は漸減傾向にあります。

 

Laura Delle Femmine-madrid 30-03-2020 - 17:31 CEST
記事は、コロナ感染症対策についての質疑応答です。

予備知識として、スペイン政府は非常警戒体制発令中であり、ERTEという措置を行っていることを知っておく必要があります。ERTEとは、Expediente de regulación temporal de empleo(時限的雇用規制処分という意味)の頭文字を取った略称で、一時解雇、レイオフのことです。ERE(雇用調整)とは異なり、一時的な解雇なので復職できます。今回、多くの企業が3か月のERTEを申請しています。

 

今回政府が発表した大規模な財政出動及び経済政策ですが、ERTEが行えるのは、非常警戒体制発令に伴うコロナウイルスの影響を受けた企業が申請できると明記されています。

 

ただし、ERTEを申請する場合、労働当局がコロナウイルスによる影響であるか検証したうえ、不可抗力(Fuerza mayor)による申請理由が必要です。ERTEで失業保険を受け取る場合、既定の期間働かなければならないが、今回3月17日に発出した特別政令BOE3824によると、この期間は無くても失業保険を受け取ることができます。過去180日の基本給の平均の70%が支給されます。ただし、子供が2人以上いる場合、失業保険料は最高で1,411.83ユーロ受け取ることができます。

また、企業によっては90%、100%を払うところもあります。最低失業保険料は子供がいない場合で501.98ユーロ、子供がいた場合、671.40ユーロとなります。コロナウイルスによるERTEで受け取る失業保険は、その後の失業保険に影響しません。また復職したときに、解雇されることはありません。


政令の記述では、“Las medidas extraordinarias en el ámbito laboral estarán sujetas al compromiso de la empresa de mantener el empleo durante el plazo de seis meses desde la fecha de reanudación de la actividad” これによると、復職してから6か月間は解雇することができません。

 

新方式による質疑応答:

私は働きに出なければなりませんか?失った時間はいつ回復できますか?

 

El endurecimiento del confinamiento no afecta a quien ya estuviera teletrabajando, se dedique a actividades consideradas esenciales o ya hubiera suspendido su actividad por un ERTE

 

厳しい封じ込め状態は主要な活動に従事しているか、すでにERTEにより活動が中断するかですでにテレワークをしている人々には影響を与えません。

 

El Gobierno ha decidido endurecer el confinamiento para intentar frenar la expansión del coronavirus: el presidente Pedro Sánchez anunció el sábado la paralización de todas las actividades no esenciales desde el próximo lunes 30 de marzo hasta el jueves 9 de abril, ambos incluidos.

 

政府は封じ込めを強化してコロナウイルスの蔓延を食い止めようとすることを決定しました。土曜日にペドロ・サンチェス首相は来週月曜日の3月30日から来月9日木曜日までの間、不要不急でない活動を停止することを報道しました。

 

La medida, que ha sido aprobada este domingo en un Consejo de Ministros extraordinario, trata de limitar lo máximo posible la circulación de personas y así detener la curva de contagios. A continuación, una lista de preguntas y respuestas sobre las nuevas reglas que empezarán a aplicarse a partir del lunes.

 

この措置は日曜日に非定例閣議により決定され、国民の移動を可能な限り制限することで感染(増加の)カーブを抑え込もうとする狙いです。以下は月曜日から適用されることになる新規の規則についての質疑応答のリストです。

 

¿Qué actividades se consideran esenciales?

どのような活動が不可欠(不要不急でない)なのですか?

 

Los servicios esenciales son aquellos considerados necesarios para el mantenimiento de las funciones sociales básicas (la salud, la seguridad, el bienestar social y económico de los ciudadanos) o el eficaz funcionamiento de las instituciones del Estado y las Administraciones públicas, como el sector sanitario, las fuerzas de seguridad, las telecomunicaciones y la industria energética. El real decreto publicado este domingo a última hora incluye un anexo de 25 puntos con las actividades que seguirán funcionado.

 

不可欠なサービスとは基礎的な社会機能の維持に必要であるとみなされるもの(市民の健康、安全、社会的経済的に良好な状態)あるいは有効に機能している保健医療部門、安全保障、遠隔通信およびエネルギー事業といった国家機関や公的行政です。今週日曜日の最後の時間に公にされた国王勅令は継続して従業すべき25の諸活動を付則に加えています。

 

Entre ellas aparecen las que ya estaban previstas en varios artículos del real decreto de 14 de marzo con el que se establecía el estado de alarma: establecimientos comerciales minoristas de alimentación, bebidas, productos y bienes de primera necesidad, establecimientos farmacéuticos, médicos, ópticas y productos ortopédicos, productos higiénicos, prensa y papelería, combustible para la automoción, estancos, equipos tecnológicos y de telecomunicaciones, alimentos para animales de compañía, comercio por Internet, telefónico o correspondencia y lavanderías, restauración a domicilio, las actividades necesarias a garantizar el suministro de energía eléctrica, productos derivados del petróleo y gas natural.

 

これらに含まれているものは緊急事態の確定をした3月14日の勅令で、すでにいくつかの項目は規定されています:食料、飲料、当面必要となる物品類(薬剤、内科、眼科、整形外科、衛生用品)、車両用燃料、タバコ、技術的遠隔通信機器、ペットフード、インターネット、電信・電話、洗濯、居宅改修、電気、石油製品、天燃ガスの供給を確保するために必要な活動です。

 

Además, podrán seguir funcionando las empresas necesarias para suministrar productos y servicios a estas actividades esenciales, como las dirigidas a garantizar alimentos y bebidas, productos higiénicos o medicamentos. También continuarán operando los servicios bancarios, abogados y notarios, las empresas de telecomunicaciones, audiovisuales y servicios informáticos esenciales, la recogida de basura, los servicios de limpieza y los que brinden protección y atención a las víctimas de violencia de género y asistan a dependientes y personas con discapacidad. Aquí se puede consultar el decreto con la lista completa de actividades.

 

加えて、これらの必需的活動へ物品やサービスを提供するために必要な企業、(飲食料、衛生用品を保証する目的の企業)は事業を継続することになるでしょう。銀行業、弁護士業、公証人業、遠隔通信、視聴覚および主要ITサービス、廃棄物回収、清掃事業、犠牲者の保護およびケアを提供する会社もまた事業を継続することになります。ここでは全活動の一覧を掲載した勅令を検索することができます。