週間<外国語>旅行 3月25日(水)水曜日:ドイツ語

ドイツ語との付き合いは長いのですが、最近までは、主にドイツ歌曲を歌うために親しんできたようなものです。そして、ドイツ人は比較的しっかりした英語を話す人も多く、母国語にこだわらない人も少なくないためか、一向に上達しません。

 

しかし、今回は久々にインパクトのある生き生きとしたドイツ語に触れる機会がありました。それはドイツのメルケル首相のテレビでの歴史的演説です。内容が素晴らしいので、6回に分けて、少しずつ訳してみました。メルケル首相の演説原稿を元にドイツ人の若き友人ハンス(東工大建築学科博士課程在学中)と毎週議論しながら進めていくことにします。

 

Presse- und Informationsamt der Bundesregierung

 

Mittwoch, 18. März 2020

2020年3月18日水曜日

 

Fernsehansprache von Bundeskanzlerin Angela Merkel

アンゲラ・メルケル首相のテレビ演説(その1)

 

- es gilt das gesprochene Wort -

 

Liebe Mitbürgerinnen, liebe Mitbürger,
das Coronavirus verändert zurzeit das Leben in unserem Land dramatisch. Unsere Vorstellung von Normalität, von öffentlichem Leben, von sozialem Miteinander - all das wird auf die Probe gestellt wie nie zuvor.

 

親愛なる国民の皆様、

コロナウイルスは目下わが国の生活を劇的に変化させています。私たちが思い抱いて

いる日常性や公的生活、社会的な付き合い ― こうしたものすべてがかつてない試練に

曝されています。

 

 

Millionen von Ihnen können nicht zur Arbeit, Ihre Kinder können nicht zur Schule oder in die Kita, Theater und Kinos und Geschäfte sind geschlossen, und, was vielleicht das Schwerste ist: uns allen fehlen die Begegnungen, die sonst selbstverständlich sind. Natürlich ist jeder von uns in solch einer Situation voller Fragen und voller Sorgen, wie es weitergeht.

 

何百万人という方々が出勤できず、子どもたちは学校や保育園に通えず、劇場や映画館や商店は閉まっています。そしておそらく何よりも困難なことといえば、当たり前の人の行き来ができなくなっているということでしょう。もちろんこのような状況にあっては、これからどうなるのか誰にとっても疑問や心配だらけです。

 

 

Ich wende mich heute auf diesem ungewöhnlichen Weg an Sie, weil ich Ihnen sagen will, was mich als Bundeskanzlerin und alle meine Kollegen in der Bundesregierung in dieser Situation leitet. Das gehört zu einer offenen Demokratie: dass wir die politischen Entscheidungen auch transparent machen und erläutern. Dass wir unser Handeln möglichst gut begründen und kommunizieren, damit es nachvollziehbar wird.
Ich glaube fest daran, dass wir diese Aufgabe bestehen, wenn wirklich alle Bürgerinnen und Bürger sie als IHRE Aufgabe begreifen.

 

今回私は常になく異例な形で皆様に話しかけようと思っています。それは、この状況が、連邦首相である私をはじめ連邦政府の同僚たちを何に導いているのかを皆様にお伝えしたいからです。開かれた民主主義に必要なこと、それは、私たちの政治的決定をも透明性あるものとして説明することです。それは私たちの行動の根拠を可能な限り十分に示してお伝えし、納得していただけるようにすることです。私には以下の確信があります。それは、この試練を国民の皆さんが御自分たち自身の課題として真に受け止めるならば、私たちはこれに打ち勝つことができるということです。

 

 

Deswegen lassen Sie mich sagen: Es ist ernst. Nehmen Sie es auch ernst. Seit der Deutschen Einheit, nein, seit dem Zweiten Weltkrieg gab es keine Herausforderung an unser Land mehr, bei der es so sehr auf unser gemeinsames solidarisches Handeln ankommt.

 

そこで私から皆さんに申し上げたいことがあります。事態は深刻です。国民の皆さんもこれを深刻に受け止めてください。東西ドイツ統一以降、いいえ、第二次世界大戦以降、わが国には市民の一致団結した行動がこれほどまでに重要になるような試練が降りかかってきたことはありませんでした。